"conflict-of-law" - Traduction Anglais en Arabe

    • تنازع القوانين
        
    • لتنازع القوانين
        
    • تنازع قوانين
        
    • الخاصة بتنازع القوانين
        
    It was stated that issues of substantive law should be addressed separately from conflict-of-laws issues and the substantive recommendations of the Guide could not be changed to address conflict-of-law issues. UN فقيل إن مسائل القانون الموضوعي ينبغي أن تعالج على نحو منفصل عن مسائل تنازع القوانين وإن التوصيات الموضوعية في الدليل لا يمكن تغييرها لمعالجة مسائل تنازع القوانين.
    A conflict-of-law issue would arise if the States involved had different rules as to what constituted creation. UN ورأى أن مسألة تنازع القوانين ستنشأ إذا كانت للدول المعنية قواعد مختلفة بشأن ما يشكل الإنشاء.
    It stated that courts must determine whether a case was domestic or international as a prerequisite for the application of conflict-of-law rules. UN وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين.
    It was said that both options constituted substantive conflict-of-law rules. UN وقيل إن كلا الخيارين يمثلان قواعد موضوعية لتنازع القوانين.
    Moreover, there were procedural and not just conflict-of-law issues involved. UN وقالت إن في الأمر، علاوة على ذلك، مسائل إجرائية وليس مجرد مسائل تنازع قوانين.
    A suggestion was made to clarify that any designation of law or legal system of a given State by the parties should be construed as referring to the substantive law of that State and not to its conflict-of-law rules. UN 92- اقتُرح توضيح أن تعيين الأطراف لقانون دولة ما أو لنظامها القانوني ينبغي أن يُفهم على أنه يشير إلى قانونها الموضوعي وليس إلى قواعدها الخاصة بتنازع القوانين.
    The firm's lawyer had commented that it was unfortunate that France did not apply the same conflict-of-law rule as Canada, namely the assignor location rule. UN وأعرب محامي الشركة في تعليقه عن الأسف لأن فرنسا لا تطبق نفس قاعدة تنازع القوانين التي تطبقها كندا، أي قاعدة مقر المحيل.
    While conflict-of-law rules certainly formed part of private international law, chapter XIII dealt exclusively with the rules governing the law applicable to security rights. UN وأضاف يقول إنه مع أن من المؤكد أن قواعد تنازع القوانين تشكل جزءا من القانون الدولي الخاص، فإن الفصل الثالث عشر يتناول حصريا القواعد التي تحكم القانون المنطبق على الحقوق الضمانية.
    Recommendation 205 was not an appropriate conflict-of-law rule either for securitization transactions, residential or commercial mortgage-backed securities, collateralized debt obligations (CDOs), collateralized bond obligations (CBOs) and collateralized loan obligations (CLOs). UN وقالت إن التوصية 205 ليست، فضلا عن ذلك، قاعدة مناسبة بشأن تنازع القوانين سواء لمعاملات التسنيد، أو للأوراق المالية المدعومة برهونات سكنية أو تجارية، والديون والسندات والقروض المضمونة بالممتلكات.
    Securitization transactions were commonly undertaken in jurisdictions that applied the conflict-of-law rule set out in recommendation 205 without entailing any systemic risk or trouble with rating agencies. UN وقال إن معاملات التسنيد شائعة في الولايات القضائية التي تطبق قاعدة تنازع القوانين المنصوص عليها في التوصية 205 دون أن تترتّب على ذلك أي مخاطر نظمية أو أي متاعب مع وكالات التقييم.
    Problems pertaining to international sales of goods, international acquisition finance and conflict-of-law situations also arose throughout the draft Guide. UN 24- وقال إن هناك مشاكل أيضا في مشروع الدليل بكامله تتعلق بالبيع الدولي للسلع وتمويل الاحتياز الدولي وحالات تنازع القوانين.
    Moreover, the only official statement in that regard at the Commission's thirty-ninth session had been to the effect that the European Commission shared UNCITRAL's concerns regarding the potential impact of the adoption of a different law on receivables financing as a whole and was prepared to develop a consistent approach so that a uniform conflict-of-law rule could be adopted. UN وعلاوة على ذلك، كان البيان الرسمي الوحيد في ذلك الشأن أثناء الدورة التاسعة والثلاثين للجنة قد أفاد بأن المفوضية الأوروبية تشارك الأونسيترال في قلقها إزاء الأثر المحتمل لاعتماد قانون مختلف بشأن تمويل المستحقات ككل وأنها مستعدة لوضع نهج متسق لكي يكون في الإمكان اعتماد قاعدة موحدة بشأن تنازع القوانين.
    With regard to the conflict-of-law rule relating to security in a financial contract, he submitted that it would not be inconsistent with the Assignment Convention to develop a separate rule because financial contracts were carved out of the Convention. UN 16- وفيما يتعلق بقاعدة تنازع القوانين المتعلقة بالضمان في العقد المالي، أفاد بأن صوغ قاعدة منفصلة لن يكون غير متسق مع اتفاقية إحالة المستحقات لأن العقود المالية استبعدت من الاتفاقية.
    45. Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) welcomed the draft prepared by the secretariat and expressed the hope that its completion would alleviate the conflict-of-law problems arising in a number of countries. UN ٥٤- السيد شكري )مراقب عن المغرب(: رحب بالمشروع الذي أعدته اﻷمانة وأعرب عن رجائه أن يؤدي إكماله الى التخفيف من مشكلات تنازع القوانين في عدد من البلدان.
    Article 13 (3) introduces a new conflict-of-law rule on the question of which law should determine whether the assignment may be relied on against third parties. UN وتقدم المادة 13 (3) قاعدة جديدة بشأن تنازع القوانين لا سيما فيما يتعلق بمسألة أي قانون ينبغي أن يقرر ما إذا كان يجوز أن يعتمد التنازل على وجود طرف ثالث.
    2. It appears that the conflict-of-law rules applicable to security assignments and title transfer arrangements would merit further study and articulation, in particular because there appears to be a lack of transparency in relation to the proprietary consequences of the assignment of a debt or the creation of a security interest therein. UN 2- يبدو أن قواعد تنازع القوانين المنطبقة على الإحالات الضمانية وترتيبات إحالة حق الملكية تستحق مزيدا من الدراسة والتوضيح، خصوصا لأن هناك فيما يبدو افتقارا إلى الشفافية فيما يتعلق بالتبعات الامتلاكية لإحالة دين ما أو إنشاء مصلحة ضمانية فيه.
    Mr. Macdonald (Canada) said that the key question was the extent to which the draft Guide should go beyond secured transactions law and address general conflict-of-law rules. UN 65- السيد ماكدونالد (كندا) قال إن المسألة الرئيسية هي المدى الذي يجب أن يتجاوز فيه مشروع الدليل قانون المعاملات المضمونة ويتناول قواعد تنازع القوانين العامة.
    " Some countries have a different conflict-of-law rule for intangibles from the rule in recommendation 205. UN " إنّ لدى بعض البلدان قاعدة لتنازع القوانين بخصوص الموجودات غير الملموسة مختلفة عن القاعدة الواردة في التوصية 205.
    As far as the question of set-off is concerned, which is not covered by the CISG, the Court applied Italian law, which was applicable under the German conflict-of-law rules. UN وبشأن مسألة المقاصة، التي لا تتناولها اتفاقية البيع، طبقت المحكمة القانون الايطالي، الذي ينطبق بموجب القواعد الألمانية لتنازع القوانين.
    33. Mr. Kovar (United States of America), addressing the concern raised by the representative of Japan, said that it was not clear to his delegation in what circumstances a conflict-of-law situation might arise. UN 33- السيد كوفار (الولايات المتحدة الأمريكية): تناول الشاغل الذي طرحه ممثل اليابان، فقال إنه من غير الواضح لوفده في أي ظرف يمكن أن تنشأ حالة تنازع قوانين.
    Applying Polish conflict-of-law rules (and in particular article 13 of the old 1965 Act), the Supreme Court found that the limitation period of the claims sought in the dispute is governed by Italian law. UN ورأت المحكمة العليا، استناداً إلى تطبيق القواعد البولندية الخاصة بتنازع القوانين (وخاصةً المادة 13 من قانون عام 1965 القديم)، أنَّ القانون الإيطالي هو الحاكم لفترة التقادم للمطالبات المنشودة في المنازعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus