"consented" - Traduction Anglais en Arabe

    • وافقت
        
    • وافق
        
    • وافقوا
        
    • وافقا
        
    • يوافقون
        
    • توافق عليه
        
    • موافقتهم
        
    • قد قبل
        
    • يوافقوا
        
    • يرض
        
    • ارتضت
        
    • ترضَ
        
    • موافقته عليه
        
    • توافق بعد
        
    In the present case, there is no indication that the Court has allowed what the parties had consented to. UN وفي هذه القضية، ليس ثمة ما يفيد بأن المحكمة العليا قد وافقت على ما اتفق عليه الطرفان.
    Following that approach, any standard on transparency would only apply if States consented to it. UN ووفقا لهذا النهج، فلن يسري أي معيار بشأن الشفافية إذا وافقت الدول عليه.
    He therefore congratulated the 95 States that had consented to be bound by amended Protocol II and called on all countries that had not yet become parties to do so as soon as possible. UN وبناءً على ذلك فإنه يهنئ الدول الخمس والتسعين التي وافقت على التقيّد بالبروتوكول الثاني ودعا جميع البلدان التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Because he consented without even consulting his union rep. Open Subtitles لأنه وافق حتى بدون أن يستشير مندوب نقابته
    Much has changed since my predecessors consented to that agreement. Open Subtitles تغير الكثير منذ أن وافق أسلافِي على تلك الإتفاقيةِ
    There is no evidence that prison officers were involved in, instigated or consented to the assault. UN وليس هناك ما يثبت أن موظفي السجن قد تورطوا في الاعتداء أو حرضوا أو وافقوا عليه.
    She asserts that, by not expelling her immediately, the State party consented to her building a new life in the Netherlands. UN وتؤكد أن الدولة الطرف بعدم قيامها بطردها على الفور قد وافقت على أن تبني حياة جديدة في هولندا.
    She asserts that, by not expelling her immediately, the State party consented to her building a new life in the Netherlands. UN وتؤكد أن الدولة الطرف بعدم قيامها بطردها على الفور قد وافقت على أن تبني حياة جديدة في هولندا.
    On the other hand, a reservation which is objectively permissible is opposable only to the parties which have, in one way or another, consented to it. UN وفي المقابل، لا يُحتج بالتحفظ الصحيح موضوعيا إلا إزاء الأطراف التي وافقت عليه بطريقة أو بأخرى.
    The same punishment is awarded against any woman who is found guilty of procuring her own miscarriage, or who shall have consented to the use of the means by which the miscarriage is procured. UN وتُوقع نفس العقوبة على أي امرأة أنهت حملها بنفسها، أو وافقت على استخدام وسيلة لإنهاء حملها.
    Despite the inherent unfairness of this objective, Pakistan, and other Conference members, consented to negotiate the fissile material treaty on the basis of the Shannon mandate. UN ورغم عدم نزاهة هذا الهدف، وافقت باكستان إلى جانب أعضاء آخرين في المؤتمر، على التفاوض بشأن معاهدة المواد الانشطارية على أساس ولاية شانون.
    The Court indicated that even if the compliant had consented to sexual activity prior to loosing consciousness, which was not established in this case, once unconscious, the complainant was no longer capable of providing consent. UN وأشارت المحكمة إلى أنه حتى لو كانت المدعية قد وافقت على النشاط الجنسي قبل أن تفقد وعيها، وهو لم يثبت في هذه القضية، فإنها حالما أفاقت، لم تكن قادرة على الموافقة.
    For example, the Audit Operations Committee of the Board of Auditors has consented to provide an independent summary report on an annual basis. UN فعلى سبيل المثال، وافقت لجنة عمليات مراجعة الحسابات التابعة لمجلس مراجعي الحسابات على تقديم تقرير موجز مستقل سنويا.
    So our good leading citizen, George F. Babbitt, has kindly consented to pay for every minute of radio time we use. Open Subtitles لذا مواطننا القائد الجيد جورج ف. بابيت قد وافق بلطف لدفع مقابل كل دقيقة من وقت الراديو التي نستخدمها
    Partnerships can exist only if country representatives have consented. UN ولا يمكن إقامة الشراكات إلا إذا وافق ممثلو البلدان على ذلك.
    Iraq had identified and debriefed witnesses who had consented to travel to Kuwait and pinpoint the locations of the burial sites. UN وتوصل العراق إلى شهود وقام باستجوابهم، وقد وافق هؤلاء على السفر إلى الكويت لتحديد مواقع الدفن.
    if the modification is provided for in the assignment or is later consented to by the assignee. UN اذا كان التعديل منصوصا عليه في الاحالة أو وافق عليه المحال اليه فيما بعد .
    There is no evidence that prison officers were involved in, instigated or consented to the assault. UN وليس هناك ما يثبت أن موظفي السجن قد تورطوا في الاعتداء أو حرضوا أو وافقوا عليه.
    In practice, this means, inter alia, that efforts with regard to tracing and family reunification have failed, or that the parents have consented to the adoption. UN وهذا يعني عملياً وفي جملة أمور أن الجهود المبذولة للبحث عن أفراد الأسرة وجمع شملهم لم تكلل بالنجاح، أو أن الوالدين قد وافقا على التبني.
    The Convention against Torture also made reference to persons who, in an official capacity, consented or acquiesced to torture, not just to persons instigating or inflicting torture, which was not included in article 235. UN ولم تشر اتفاقية مناهضة التعذيب إلى الأشخاص المحرضين على التعذيب والمرتكبين له فحسب، بل كذلك الأشخاص الذين يوافقون عليه أو يتغاضون عنه بصفتهم الرسمية، وهي نقطة غير مدرجة في المادة 235.
    The Argentine Republic immediately protested that act of force, to which it never consented. UN وقد احتجت جمهورية الأرجنتين على الفور على هذا العمل القسري ولم توافق عليه أبداً.
    The special rapporteurs consented and are ready to come to Côte d'Ivoire as soon as the territory is completely liberated. UN وقد أعرب هؤلاء عن موافقتهم واستعدادهم للمجيء إلى كوت ديفوار حالما يتم تحرير جميع الأراضي.
    Paragraph 2 should be deleted because it made the consignee, who was not a party to the contract of carriage, subject to provisions to which it had not consented. UN ثم إن الفقرة 2 يجب أن تحذف لأنها تجعل المرسل إليه، وهو ليس طرفا في عقد النقل، خاضعا لأحكام لم يكن قد قبل بها.
    v. The compensation to be made to communities and individuals whose properties or means of livelihood are adversely affected by the agreement, with clarification of whether they have consented to the compensation specified. UN ' 5` التعويضات التي تُدفع للأشخاص الذين تضررت ممتلكاتهم أو تأثرت سُبُل معيشتهم سلبا بالاتفاق، مع توضيح ما إذا كان الأشخاص المتضررون قد وافقوا أم لم يوافقوا على هذا المستوى من التعويضات.
    It had not, however, agreed or consented to the action that had been taken. UN واستدرك قائلا إن وفده لم يوافق أو يرض باﻹجراء الذي تم اتخاذه.
    While congratulating the 93 States that had consented to be bound by the instrument, he said that more efforts were needed to expand the number of signatories, especially among developing countries and States affected by landmines or those in conflict. UN وإذ هنّأ الدول اﻟ 93 التي ارتضت بأن تتقيد بهذا الصك، قال إن الحاجة تدعو إلى مزيد من الجهود للإكثار من عدد الموقّعين، لا سيما من بين البلدان النامية والدول المتأثرة بالألغام أو التي تعيش حالة نزاع.
    The Argentine Republic immediately protested, and has never consented to that act of force. UN وقد احتجت جمهورية الأرجنتين فورا على هذا العمل الذي تم بالقوة ولم ترضَ به أبدا.
    (9) Whether the person who is a victim of human trafficking consented to the exploitation bears no relevance to the existence of the criminal offence of human trafficking. UN ' 9` ليس لموافقة ضحية الاتجار بالبشر على الاستغلال أو عدم موافقته عليه أي أثر على وجود جريمة الاتجار بالبشر.
    Some delegations also emphasized that a prospective instrument should not seek to impose obligations contained in the Convention on States that had not yet consented to be bound by its provisions. UN وشدَّد بعض الوفود أيضا على أن الصك المزمع وضعه يجب ألا يسعى إلى فرض التزامات واردة في الاتفاقية على الدول التي لم توافق بعد على الالتزام بأحكامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus