Elsewhere, in cases where the consequences of the crisis have been less severe, fiscal policy remains generally restrictive. | UN | وفي أماكن أخرى حيث كانت آثار الأزمة أقل حدة، تبقى السياسة المالية تقييدية على وجه العموم. |
We are faced with the enormous tasks of overcoming the consequences of the crisis and laying the groundwork for future economic growth. | UN | إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا. |
Expressing their steadfast desire, jointly and by concerted action, to overcome the consequences of the crisis and ensure environmental stability in the region, | UN | وإذ يعربون عن عزمهم الجاد على بذل جهود جماعية من أجل محور آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار البيئي في المنطقة، |
UNCTAD's monitoring and reporting work on the consequences of the crisis on FDI, and its effect on development, was acknowledged by several delegations, which called for the continuation of UNCTAD's work in that area. | UN | وسلّمت عدة وفود بما يضطلع به الأونكتاد من عمل في مجال الرصد والإبلاغ بشأن انعكاسات الأزمة على الاستثمار الأجنبي المباشر وتأثيرها على التنمية، الأمر الذي يتطلب مواصلة الأونكتاد لعمله في هذا المجال. |
10. Requests the international community to assist in addressing the humanitarian consequences of the crisis, including the adverse socio-economic impact on the most vulnerable populations of Côte d'Ivoire society and to exert the necessary efforts to gain unhindered access to refugees and internally displaced persons; | UN | 10- يطلب إلى المجتمع الدولي تقديم المساعدة لمواجهة انعكاسات الأزمة على الصعيد الإنساني، لا سيما أثرها الاجتماعي - الاقتصادي السلبي على أكثر السكان ضعفاً في المجتمع الإيفواري، وبذل الجهود اللازمة للتمكن من الوصول دون قيود إلى اللاجئين والمشردين داخلياً؛ |
Various measures, specifically those that target disadvantaged and marginalized individuals and groups, have not been sufficient to adequately protect them against the consequences of the crisis. | UN | ولم تكن التدابير المختلفة، وتحديداً تلك التي تستهدف الأفراد والفئات المحرومة والمهمشة، كافية لحمايتهم بشكل كافٍ من تداعيات الأزمة. |
Of course, some of the consequences of the crisis are undoubtedly still being felt, but the worst has been left behind, and confidence in a better future has returned. | UN | وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل. |
Of course, some of the consequences of the crisis are undoubtedly still being felt, but the worst has been left behind, and confidence in a better future has returned. | UN | وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل. |
The women are generally left on their own with the children and are the first affected by the consequences of the crisis in Côte d'Ivoire. | UN | وتبقى النساء وحدهن مع الأطفال عادة فيكونون أول المتضررين من آثار الأزمة في كوت ديفوار. |
The signs of some recovery in the international economic situation do not mean that the effects of the world financial and economic crisis have receded. Rather, the consequences of the crisis are being revealed on a daily basis, especially in the poor countries of the South. | UN | إن ظهور بعض ملامح التعافي على الاقتصاد العالمي لا يعني أن آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد انتهت، بل إن آثار هذه الأزمة تتكشف يوما بعد يوم، وخاصة بالنسبة إلى بلدان الجنوب الفقيرة. |
65. The consequences of the crisis on the population's health status are mainly defined by the vicious circle between poverty and illness. | UN | 65 - ويمكن تحديد آثار الأزمة على الوضع الصحي للسكان، بشكل رئيسي، من خلال الحلقة المفرغة القائمة بين الفقر والمرض. |
27. There are also other examples of denial of access owing to volatile situations, for example, in Côte d'Ivoire, where the consequences of the crisis continue to be felt. | UN | 27- وهناك أمثلة أخرى أيضاً لمنع الوصول بسبب الأوضاع المتقلّبة في كوت ديفوار مثلا حيث ما زالت آثار الأزمة باديةً. |
71. The consequences of the crisis in Kosovo -- which had posed a serious threat to the stability and security of countries in the Balkans and elsewhere -- continued to be felt. | UN | 71 - وقالت إن آثار الأزمة في كوسوفو - وهي الأزمة التي شكلت تهديدا خطير للاستقرار والأمن في منطقة البلقان وفي غيرها - ما زالت ماثلة. |
Three in particular stand out: the return to stability and growth has not been the result of a unique formula; the severe economic and social consequences of the crisis have highlighted the need to strengthen institutional structures at the international and national levels; and corrective domestic policies have to be complemented by resolute international support measures. | UN | ثلاثة من هذه الدروس تتميز عن البقية بشكل خاص: العودة إلى الاستقرار والنمو لم تكن نتيجة صيغة وحيدة موحدة؛ وقد كشفت آثار الأزمة الاجتماعية الخطيرة عن أوجه ضعف هيكلية ومؤسسية على المستويين الدولي والوطني تحتاج إلى معالجة بثبات؛ والسياسات المحلية التصحيحية يجب تكميلها بتدابير دعم دولي ثابت. |
Each of us needs to realize what would happen if we had to go home and explain to our fellow citizens that we have been incapable of reaching an agreement, of finding new solutions at a time when they are suffering so grievously from the consequences of the crisis. | UN | ويلزمنا جميعا أن ندرك ما سيحصل إذا تعين علينا أن نعود إلى أوطاننا وأن نقول لمواطنينا إننا لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق، وغير قادرين على إيجاد حلول جديدة في وقت يعاني فيه مواطنونا معاناة حادة من آثار الأزمة. |
However, this is not enough in itself because we need to increase the flows of official development assistance and to improve both its quality and quantity in order to face the consequences of the crisis and to achieve the Millennium Development Goals agreed by the international community. | UN | لكن هذا الإعلان لا يكفي. فثمة حاجة ماسة إلى زيادة حجم تدفقات المعونة والارتقاء بنوعيتها وموثوقيتها على نحو يتيح معالجة آثار الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
10. Requests the international community to assist in addressing the humanitarian consequences of the crisis, including the adverse socio-economic impact on the most vulnerable populations of Côte d'Ivoire society and to exert the necessary efforts to gain unhindered access to refugees and internally displaced persons; | UN | 10- يطلب إلى المجتمع الدولي تقديم المساعدة لمواجهة انعكاسات الأزمة على الصعيد الإنساني، لا سيما أثرها الاجتماعي - الاقتصادي السلبي على أكثر السكان ضعفاً في المجتمع الإيفواري وبذل الجهود اللازمة للتمكن من الوصول دون قيود إلى اللاجئين والمشردين داخلياً؛ |
10. Requests the international community to assist in addressing the humanitarian consequences of the crisis, including the adverse socio-economic impact on the most vulnerable populations of Côte d'Ivoire society and to exert the necessary efforts to gain unhindered access to refugees and internally displaced persons; | UN | 10- يطلب إلى المجتمع الدولي تقديم المساعدة لمواجهة انعكاسات الأزمة على الصعيد الإنساني، لا سيما أثرها الاجتماعي - الاقتصادي السلبي على أكثر السكان ضعفاً في المجتمع الإيفواري، وبذل الجهود اللازمة للتمكن من الوصول دون قيود إلى اللاجئين والمشردين داخلياً؛ |
These mechanisms facilitate a collective response to common threats, while mitigating the consequences of the crisis for our citizens and increasing the sustainability of our national economies. | UN | فهذه الآليات تيسر ردا جماعيا على التهديدات المشتركة، في حين تخفف تداعيات الأزمة على مواطنينا، وتزيد من استدامة اقتصاداتنا الوطنية. |
The consequences of the crisis had been tackled as a national emergency, through the National Assistance Plan for Social Emergency Plan (PANES), to counteract the threats posed by extreme poverty and marginalization. | UN | وووجهت تداعيات الأزمة باعتبارها حالة طوارئ وطنية بواسطة خطة الطوارئ الاجتماعية (PANES) للتصدي لتهديدات الفقر المدقع والتهميش. |