"considers that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ترى أن
        
    • يرى أن
        
    • تعتبر أن
        
    • وترى أن
        
    • ترى أنه
        
    • يعتبر أن
        
    • ويرى أن
        
    • وترى أنه
        
    • تخلص إلى أن
        
    • تعتبر اللجنة أن صاحب
        
    • تعتبر هذا
        
    • نعلم أن
        
    • ترى أنَّ
        
    • ترى اللجنة أن صاحبة
        
    • تعتبر الدولة الطرف أن صاحب
        
    Given the number of inmates in the prisons in question, the SPT considers that the current sanitary facilities are inadequate. UN وبالنظر إلى عدد السجناء الموجودين في السجون المعنية، فإن اللجنة الفرعية ترى أن المرافق الصحية الحالية غير ملائمة.
    The Committee, however, considers that the complainant has provided sufficient substantiation to permit it to consider the case on the merits. UN غير أن اللجنة ترى أن صاحب الشكوى قدَّم أدلة كافية تسمح لها بالنظر في القضية من حيث أسسها الموضوعية.
    The Advisory Committee welcomes the overall reduction in vehicle accidents but considers that the accident rate remains too high. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالانخفاض العام في حوادث السيارات ولكنها ترى أن معدل الحوادث ما زال مرتفعا للغاية.
    The Panel also considers that the costs claimed for providing treatment to Kuwaitis with other injuries are reasonable. UN كما يرى أن التكاليف المطالب بها تعويضاً عن توفير العلاج لكويتيين مصابين بإصابات أخرى معقولة أيضاً.
    She considers that the national authorities became directly involved in religious controversies, in violation of the constitutional principle of secularism. UN وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري.
    She considers that the decision of the court was unreasonable, unfair and cruel, noting that the sum of the fine imposed is the equivalent of two months of her retirement pension. UN وترى أن قرار المحكمة جائر ومجحف وقاس، مشيرة إلى أن مبلغ الغرامة الموقعة عليها يعادل ضعفي معاشها التقاعدي الشهري.
    The complainant therefore considers that the hearings should have been subject to prior authorization from the Committee, which has a procedure before it. UN ولذا ترى أنه كان يتعين الحصول من اللجنة التي تنظر في الإجراء على ترخيص مسبق بإجراء جلسات الاستماع هذه.
    He considers that the Court prevented him from being heard and from appealing its decision. UN وهو يعتبر أن المحكمة منعته من عرض قضيته ومن الطعن في قرارها.
    In the absence of any further information, the Committee considers that the allegations under article 15 are insufficiently substantiated for purposes of admissibility under article 2 of the Optional Protocol. UN ونظراً إلى عدم إمداد اللجنة بأي معلومات إضافية، فإنها ترى أن الادعاءات بمقتضى المادة 15 غير مدعومة بأدلة كافية لأغراض المقبولية بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Accordingly, it considers that the author has failed to sufficiently substantiate his claims, for purposes of admissibility, and declares this part of the communication inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. UN وعليه، فإنها ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم من الأدلة ما يكفي لإثبات ادعاءاته لأغراض المقبولية، وتعلن هذا الجزء من بلاغه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    However, the Committee considers that the complainant has provided sufficient evidence to permit it to consider the case on the merits. UN غير أن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى قدمت ما يكفي من الأدلة بما يسمح لها بالنظر في القضية من حيث أسسها الموضوعية.
    It considers that the range of proposals put forward in the Secretary-General's report are variable in their specificity and lack sufficient clarity in some of these important aspects. UN وهي ترى أن نطاق المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام يتسم بالتفاوت في مدى تحديد كل مقترح ويفتقر إلى الوضوح الكافي في بعض من هذه الجوانب الهامة.
    Therefore, the Committee considers that the petitioner has not substantiated his claim that he will be personally at risk of being subjected to torture if he is returned to Iran. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران.
    Even if deemed credible, the State party considers that the petitioner has still not made sufficiently clear that he runs the risk of being arrested or tortured if returned to Iran. UN وحتى إذا اعتبر مصدقاً، فإن الدولة الطرف ترى أن مقدم البلاغ لم يوضح حتى الآن بما فيه الكفاية أنه يواجه خطر التوقيف أو التعذيب إذا أُعيد إلى إيران.
    He therefore considers that the State party has also violated articles 2, paragraph 1, and 26, read in conjunction with articles 17 and 23, paragraph 1 of the Covenant. UN لذلك فإنه يرى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 مقروءتين بالاقتران مع المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Yet, as the author never received such notification, he considers that the 10-day period never started running. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً.
    He therefore considers that the proceedings in Sri Lanka are unreasonably prolonged and the remedies are not effective. UN ومن ثم، يرى أن الإجراءات القضائية في سري لانكا تستغرق وقتاً يتجاوز الحد المعقول وأن سبل الانتصاف غير فعالة.
    She considers that the national authorities became directly involved in religious controversies, in violation of the constitutional principle of secularism. UN وهي تعتبر أن الهيئات الوطنية تشارك على نحو مباشر في مجادلات دينية وهو ما ينتهك مبدأ العلمانية الدستوري.
    (iii) indicate why or how it considers that the above effects have been brought about by seabed production and not as a result of other factors; UN ' ٣ ' أن تبيﱢن لماذا أو كيف تعتبر أن اﻵثار المذكورة أعلاه جاءت نتيجة لﻹنتاج من قاع البحار وليس نتيجة عوامل أخرى؛
    She considers that the wearing of a headscarf is covered by the right to freedom of religion and thought. UN وترى أن الحق في حرية المعتقد والفكر يشمل الحق في ارتداء غطاء الرأس.
    It considers that the State party should bring its legislation into line with the provisions of the Covenant. UN وهي ترى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من تطابق تشريعها مع أحكام العهد.
    He considers that the Court prevented him from being heard and from appealing its decision. UN وهو يعتبر أن المحكمة منعته من عرض قضيته ومن الطعن في قرارها.
    He considers that the national authorities became directly involved in religious controversies, in violation of the constitutional principle of secularism. UN ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة.
    It considers that the functions of that position can be provided from within the existing capacity of the Buildings and Engineering Section. UN وترى أنه يمكن توفير مهام هذه الوظيفة من ضمن القدرات الموجودة لدى قسم المباني والخدمات الهندسية.
    Based on the materials made available to it, the Committee is unable to conclude that the State party's authorities acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence of the case and it considers that the claim is not sufficiently substantiated. UN ويتعذر على اللجنة، استناداً إلى المواد التي أتيحت لها، أن تخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف قد تصرفت بصورة تعسفية في تقييمها لوقائع القضية والأدلة المقدمة فيها، وترى أن البلاغ غير مدعم بأدلة كافية.
    The Committee therefore considers that the author has made timely and reasonable attempts to complain about the alleged ill-treatment and discrimination. UN ولذا تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ قد بذل محاولات معقولة في الوقت المناسب للشكوى من إساءة المعاملة والتمييز المزعومين.
    The Australian Government considers that the Summit will be an important forum to consider the themes of cross-border electronic commerce, the application of intellectual property rules, the standardization of electronic security and ensuring the free flow of information. UN وأن الحكومة الأسترالية تعتبر هذا المؤتمر محفلا هاما للنظر في مواضيع التجارة الإلكترونية عبر الحدود، وتطبيق قواعد الملكية الفكرية، وتوحيد نمط الأمن الإلكتروني وضمان التدفق الحر للمعلومات.
    Of course, holding the sun in a bottle is no small challenge, especially when one considers that the systems must be engineered so that they can create electricity for a price consumers are willing to pay. But in a sunny corner of southern France, a global megaproject is coming together that will, for the first time, test the technology on an industrial scale, creating the first controlled fusion burn. News-Commentary لا شك أن الاحتفاظ بالشمس في قارورة ليس بالتحدي السهل، وخاصة عندما نعلم أن الأنظمة لابد أن يسمح لها تصميمها الهندسي بتوليد التيار الكهربائي بسعر يتمكن المستهلكون من تحمله. ولكن في ركن مشمس من جنوب فرنسا، تتجمع الآن أجزاء مشروع عالمي عملاق يختبر لأول مرة هذه التكنولوجيا على نطاق صناعي، لتوليد أول احتراق بالاندماج النووي تحت السيطرة.
    Chile has opted not to establish passive bribery by foreign officials as an offence since it considers that the country of the official concerned would be in a position to prosecute such officials under the offence of active bribery of national officials. UN وقد اختارت شيلي عدم تجريم ارتشاء الموظفين الأجانب لأنها ترى أنَّ بلد الموظف المعني سيكون في وضع يتيح له ملاحقة ذلك الموظف على جريمة رشو الموظفين الوطنيين.
    In the present case, the Committee considers that the author has failed to establish that the statement made by Ms. Kjærsgaard had specific consequence for her or that the specific consequences of the statements were imminent and would personally affect the author. UN وفي الحالة الراهنة، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن التصريح الذي أدلت به السيدة كييرسغارد كان له أثر محدد عليها أو أن ثمة آثاراً محددة وشيكة لتلك التصريحات ومن شأنها أن تؤثر عليها بشكل شخصي.
    The State party therefore considers that the author has failed to exhaust domestic remedies. UN ولذلك تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus