"constrained by" - Traduction Anglais en Arabe

    • مقيدة
        
    • مقيدا
        
    • يحد من
        
    • تقيدها
        
    • يقيدها
        
    • مقيداً
        
    • تتوقف عند
        
    • لقيود
        
    • يقيده
        
    • تقيده
        
    • مقيَّدة
        
    • لمعوقات نتيجة
        
    • يحد منها
        
    • يحدُّ منها
        
    • يعوقها
        
    Women's entrepreneurship continues to be constrained by the lack of access to local and international markets. UN ولا تزال مباشرة المرأة للأعمال الحرة مقيدة نتيجة للافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق المحلية والدولية.
    Inflation rates and budget deficits remain high and government policies are still constrained by the need to reduce them. UN ولا تزال معدلات التضخم وحالات العجز في الميزانية مرتفعة. كما لا تزال السياسات الحكومية مقيدة بضرورة تخفيضها.
    However, growth in some East African countries such as Uganda remains constrained by infrastructure bottlenecks, especially in energy and transportation. UN إلا أن النمو في بعض دول شرق أفريقيا مثل أوغندا بقي مقيدا باختناقات البنى التحتية، لا سيما في مجال الطاقة والنقل.
    The survival of these businesses is constrained by the low incomes and productivity of the rural population engaged in agriculture. UN ومما يحد من إمكانية بقاء هذه اﻷعمال التجارية انخفاض دخول وانتاجية سكان الريف العاملين في مجال الزراعة.
    But individual actions, whether by States or firms, may be too constrained by the competitive dynamics just described. UN لكن الإجراءات المنفردة سواء من جانب الحكومات أو الشركات قد تقيدها كثيراً ديناميات المنافسة السالف ذكرها.
    One representative pointed out that the capacity to develop alternatives was often constrained by the existence of patents and pharmaceutical regulations. UN وأشار ممثل إلى أن القدرة على تطوير بدائل كثيرا ما يقيدها وجود براءات اختراع ولوائح صيدلانية.
    The reform policies are often constrained by conditionalities imposed by the international financial institutions. UN فسياسات الإصلاح كثيرا ما تكون مقيدة بشروط تفرضها المؤسسات المالية الدولية.
    However, those achievements remain constrained by the continued occupation by Israel and a political divide with Gaza. UN بيد أن تلك الإنجازات لا تزال مقيدة جراء الاحتلال المستمر من جانب إسرائيل والانقسام السياسي مع غزة.
    The capacity of the Office to deliver consistently in all these areas is however constrained by its limited human and financial resources. UN غير أن قدرة المكتب على الأداء بشكل متسق في هذه الميادين كلها مقيدة بحكم الموارد البشرية والمالية المحدودة.
    Our capacity to carry out adaptation and mitigation measures is severely constrained by our lack of scientific, technical and financial resources. UN إن قدرتنا على التكيف واتخاذ تدابير التخفيف من شدة الأضرار مقيدة تقييدا شديدا بافتقارنا إلى الموارد العلمية والتقنية والمالية.
    However, Mongolia was constrained by the fact that its meat products were not internationally certified, meaning that its exports had little access to the global market. UN بيد أن منغوليا مقيدة بكون منتجاتها من اللحم غير معتمدة دوليا، الأمر الذي يعني أن صادراتها لا تصل إلى السوق العالمية إلا قليلا.
    Nevertheless, the Mission continues to be constrained by a variety of pressures, especially with regard to force generation and the provision of equipment. UN غير أن البعثة ما زالت مقيدة بمجموعة من الضغوط، وعلى الأخص فيما يتعلق بتكوين القوات وتوفير المعدات.
    The Board's review, as detailed below, was again constrained by its observations in the area of indicators of achievement and portfolio of evidence. UN وكان استعراض المجلس، كما هو مفصل أدناه، مقيدا مرة أخرى بملاحظاته المتعلقة بمؤشرات الإنجاز وحافظة الأدلة.
    Nevertheless, contact and outreach to offices in the field continued to be constrained by resource issues. UN ومع ذلك، لا يزال الاتصال والتواصل مع المكاتب في الميدان مقيدا بمسائل توافر الموارد.
    Engagement is often constrained by a lack of awareness and understanding of the Strategic Approach as a voluntary framework for action. UN ومما يحد من الإشراك في غالب الأحيان عدم وجود الإدراك والفهم للنهج الاستراتيجي كإطار طوعي لاتخاذ التدابير.
    These opportunities, however, are significantly constrained by the stage of development and interconnectivity of the telecommunications infrastructure. UN إلا أن هذه الفرص تقيدها مرحلة التنمية، وترابط وحدات البنية التحتية الأساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Although it was committed to addressing that issue, his Government was severely constrained by a lack of human and material resources. UN وذكر أن بلده ملتزم بالتصدي لهذه المسألة، ولكن حكومته يقيدها تقييدا شديدا نقص الموارد البشرية والمادية.
    First, their participation in earning a livelihood has been constrained by various peculiar measures imposed by the authorities as part of the clampdown on the market system. UN فأولاً، كان اشتراكهن في كسب العيش مقيداً بتدابير خاصة متنوعة فرضتها السلطات كجزء من الانقضاض على نظام السوق.
    :: The effects of a nuclear weapon detonation are not constrained by national borders -- it is therefore an issue of deep concern shared by all. UN :: أن آثار تفجير السلاح النووي لا تتوقف عند الحدود الوطنية، ولذلك تثير قلقا عميقا لدى الجميع؛
    At least 10 per cent -- and perhaps as many as 30 per cent -- were significantly constrained by lack of resources. UN وكانت نسبة 10 في المائة، وربما ما يصل إلى 30 في المائة منها، تخضع لقيود شديدة نتيجة للافتقار إلى الموارد.
    This sector's contribution to GDP has remained constant since 1980, its development being constrained by the small domestic market and the relative inexpensiveness of South African imports. UN وقد ظلت مساهمة هذا القطاع في الناتج المحلي الاجمالي ثابتة منذ عام ١٩٨٠. ﻷن نموها يقيده صغر السوق المحلية والانخفاض النسبي ﻷسعار الواردات من جنوب افريقيا.
    Timely implementation of the programme is constrained by limited resources. UN بيد أن تنفيذ هذا البرنامج في الوقت المناسب تقيده الموارد المحدودة.
    Nevertheless, those initiatives remain constrained by the scarcity of funds and reach only a small fraction of the target population. UN وعلى الرغم من ذلك، تظل هذه المبادرات مقيَّدة بنُدرة الأموال وتصل إلى جزء صغير فحسب من السكان المستهدَفين.
    Some Parties reported that their activities were constrained by the lack of effective coordination among the different ministries involved, and limited awareness among policy makers. UN 31- وأبلغت بعض الأطراف أن نشاطاتها قد تعرضت لمعوقات نتيجة لنقص التنسيق الفعال فيما بين الوزارات المعنية المختلفة وضعف الوعي لدى صانعي السياسات.
    However, our desire to accede to them is consistently constrained by lack of capacity to deal with the range of issues they contain and by the difficulties of meeting reporting and other obligations. UN ومع ذلك، فإن رغبتنا في الانضمام إليها، دائما ما يحد منها افتقارنا إلى القدرة على التعامل مع طائفة المسائل التي تنطوي عليها، والصعوبات التي تصادفها في الوفاء بكتابة التقارير والالتزامات الأخرى.
    Reaffirming the important role of women in the prevention and resolution of conflicts and in peacebuilding, stressing the importance of their equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security, and recognizing that their contributions to these efforts are often constrained by the lack of full and effective enjoyment of their right to freedom of expression, UN وإذ تؤكد مجدداً ما للمرأة من دور هام في الحيلولة دون حدوث المنازعات، وفي تسوية هذه المنازعات وإقامة السلم، وإذ تؤكد أهمية مشاركتها التامة وعلى قدم المساواة في كل ما يبذل من جهود في سبيل الحفاظ على السلم والأمن وتعزيزهما، وإذ تقر بأن مساهماتها في هذه الجهود كثيراً ما يحدُّ منها عدم تمتعها التام والفعال بحقها في حرية التعبير،
    It is clear that such measures may be constrained by a lack of funding and capacity. UN ومن الواضح أن هذه التدابير قد يعوقها انعدام التمويل والقدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus