"contingent on the" - Traduction Anglais en Arabe

    • يتوقف على
        
    • متوقفة على
        
    • مشروطا
        
    • مرهونا
        
    • مشروطاً
        
    • متوقفا على
        
    • مرهوناً
        
    • متوقف على
        
    Instead, that commitment was made contingent on the availability of resources. UN وبدلا من ذلك، قيل إن هذا الالتزام يتوقف على توافر الموارد.
    Clearly, the concept was contingent on the agreement of the State party. UN ومن الواضح أن المفهوم يتوقف على موافقة الدولة الطرف.
    75. Realizing this potential is, however, contingent on the design and mode of implementation of sustainable management measures. UN 75 - بيد أن إدراك هذه الإمكانات يتوقف على وضع تدابير للإدارة المستدامة وعلى طريقة تنفيذها.
    Such reunification opportunities should not be contingent on the migration status of the parents. UN وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين.
    The provision of such shelter should not be made contingent on the willingness of the victims to give evidence in criminal proceedings. UN وينبغي جعل توفير هذا الملجأ مشروطا باستعداد الضحايا لإعطاء الأدلة في الإجراءات الجنائية.
    The establishment of a Permanent Electoral Council was contingent on the prior adoption of the Decentralization Law and the holding of indirect elections UN كان إنشاء مجلس انتخابي دائم مرهونا بالقيام أولا باعتماد قانون تطبيق اللامركزية وإجراء انتخابات غير مباشرة
    The provision of such shelter should not be made contingent on the willingness of the victims to give evidence in criminal proceedings. UN ويجب ألا يكون ذلك مشروطاً باستعداد الضحايا للإدلاء بشهادات في الدعاوى الجنائية.
    The GEF Council has made continued direct access contingent on the GEF Agencies complying with its newly adopted set of fiduciary standards. UN وقد جعل مجلس المرفق استمرار النفاذ المباشر متوقفا على امتثال وكالات المرفق لمجموعة معاييره الائتمانية المعتمدة حديثا.
    The G8 has stressed that its support for NEPAD is contingent on the adherence of African leaders to NEPAD's principles. UN أكدت مجموعة الـ 8 على أن دعمها للشراكة الجديدة يتوقف على امتثال القادة الأفارقة لمبادئ الشراكة.
    The operation of the entire Act had been contingent on the continuation of the state of emergency declared in 1996. UN وقال إن تطبيق القانون بمجمله يتوقف على استمرار حالة الطوارئ التي أعلنت عام 1996.
    The establishment of the Permanent Electoral Council is contingent on the prior adoption of the decentralization law and the subsequent holding of indirect elections UN علما بأن إنشاء المجلس الانتخابي الدائم يتوقف على الاعتماد المسبق لقانون اللامركزية وعلى عقد انتخابات غير مباشرة لاحقا
    In some cases, whether or not a licence fee or royalty will be received is contingent on the occurrence of a future event. UN وفي بعض الحالات، فإن تسلم رسم الترخيص، أو الإتاوة يتوقف على وقوع يحدث في المستقبل.
    However, implementation of that work is contingent on the timely availability of resources. UN غير أن تنفيذ هذا العمل يتوقف على توافر الموارد عند الحاجة إليها.
    Consequently, each party stressed that progress was contingent on the readiness of the other party to adjust its position as required. UN وبالتالي، فقد شدد كل طرف على أن التقدم يتوقف على استعداد الطرف اﻵخر لتعديل موقفه حسب المطلوب.
    The effectiveness of UNDP in conflict situations will remain contingent on the quality and capabilities of in-country management and staff. UN وستظل فعالية البرنامج الإنمائي في حالات النـزاع متوقفة على نوعية وقدرات الإدارة القطرية والموظفين داخل البلد.
    However, the effectiveness of UNDP in conflict situations will remain contingent on the quality and capabilities of in-country management and staff. UN ومع ذلك، فإن فعالية البرنامج الإنمائي في حالات النزاع ستظل متوقفة على نوعية وقدرات الإدارة والموظفين داخل البلد.
    The holding of the Intergovernmental Working Group's session was not contingent on the adoption of the terms of reference for the new Commission. UN ولا يعتبر عقد دورة الفريق الحكومي الدولي العامل مشروطا باعتماد اختصاصات اللجنة الجديدة.
    The granting of licences is contingent on the United States Government's ability to monitor and verify, through on-site inspections or by other means, that the product will be used for the authorized purpose. UN ولا تجيز حكومة الولايات المتحدة أيا من هذه المنتجات إلا متى كان ذلك مشروطا بقيامها إما على عين المكان أو بوسائل أخرى، بأعمال الرصد والتحقق من أنها ستخدم في الأغراض التي أجيزت من أجلها.
    However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. UN بيد أن السلطات السورية جعلت استيراد المركبات الجديدة مرهونا عمليا بحذف سجلات المركبات الحالية، على أساس واحدة بواحدة.
    The supply of nuclear material, equipment and technology should be contingent on the ratification of an additional protocol to a safeguards agreement. UN وينبغي أن يكون توريد المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية مشروطاً بالتصديق علي بروتوكول إضافي ملحق باتفاقية الضمانات.
    The provision of such shelters should not be made contingent on the willingness of the victim to give evidence in criminal proceedings. UN ويجب ألا يجعل توفير أماكن المأوى هذه متوقفا على استعداد الضحية لإعطاء الأدلة في الإجراءات الجنائية.
    In a gradual approach, further Desk expansion would be contingent on the results of prior corrective measures. UN وسيكون التوسع في المكاتب المصغّرة، بالتدّرج، مرهوناً بنتائج التدابير التصحيحية المتخذة من قبلُ.
    Its support for the draft resolution was contingent on the understanding that the General Assembly was not setting a precedent that might be selectively applied in the future. UN وتأييد الوفد لمشروع القرار هذا متوقف على تصوره بأن الجمعية العامة تنشئ سابقة يمكن تطبيقها في المستقبل على أساس انتقائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus