"contractual obligation" - Traduction Anglais en Arabe

    • الالتزام التعاقدي
        
    • بالتزام تعاقدي
        
    • التزاما تعاقديا
        
    • الالتزامات التعاقدية
        
    • التزاماً تعاقدياً
        
    • التزامه التعاقدي
        
    • المفوضية التزام تعاقدي
        
    • لالتزام تعاقدي
        
    In addition, an increase in the contractual obligation for warehousing rations also contributed to the additional requirement of resources. UN وإضافة إلى ذلك، ساهمت أيضا زيادة الالتزام التعاقدي المتعلق بتخزين حصص الإعاشة في نشوء الاحتياجات الإضافية من الموارد.
    Neither the Contractor complied with this contractual obligation nor did the Travel Unit follow it up. UN ولم تنفذ الشركة المتعاقد معها هذا الالتزام التعاقدي ولم تجر وحدة السفر متابعة في هذا الشأن.
    The Audit observed that the Contractor did not timely fulfil this contractual obligation. UN ولاحظت المراجعة أن الشركة المتعاقدة لم تنفذ هذا الالتزام التعاقدي في الموعد المحدد له.
    He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. UN غير أنه يفهم أن رفض الوفاء بالتزام تعاقدي يمكن أن يُعتبر بمثابة إهانة مدنية للمحكمة وهي تهمة يجوز فيها الحكم بالسجن.
    Many legal systems generally recognize that a party that fails to perform a contractual obligation because of the occurrence of certain types of events may be exempted from the consequences of any such failure to perform. UN وتعترف نظم قانونية كثيرة بأن الطرف الذي لا ينفذ التزاما تعاقديا نتيجة لوقوع أنواع معينة من الأحداث يجوز إعفاؤه من عواقب عدم التنفيذ هذا.
    32. Article 11 of the Covenant provided that no one should be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. UN 32- وتنص المادة 11 من العهد على أنه لا يجوز سجن شخص لمجرّد عجزه عن الوفاء بأحد الالتزامات التعاقدية.
    According to this provision a person domiciled in a (?) Member State can be sued in the courts for the place of performance of the contractual obligation in question. UN ووفقا لهذا الحكم، يجوز أن ترفع على أي شخص يقيم في دولة عضو دعوى أمام محاكم مكان تنفيذ الالتزام التعاقدي المشار إليه.
    The Committee noted that the estimate only contains those contracts in which the contractual obligation to pay the overhead charges has already been established. UN ولاحظت اللجنة أن القيم المقدّرة لا تتضمن سوى العقود المنصوص فيها بالفعل على الالتزام التعاقدي بدفع رسم المساهمة في التكاليف العامة.
    He believed that contractual obligation should be the basis for creating a security right and that it should take precedence over any other limiting factor. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي أن يكون الالتزام التعاقدي هو الأساس لنشوء حق ضماني وأنه ينبغي أن تكون له الأسبقية على أي عامل مقيِّد آخر.
    The contractual obligation is open to the interpretation that Montgomery was obliged to pay evacuation costs regardless of whether each employee had an open return airline ticket. UN ذلك أن هذا الالتزام التعاقدي يمكن أن يفسر تفسيراً مفاده أن شركة مونتغمري كانت ملزمة بدفع تكاليف الإجلاء بصرف النظر عما إذا كانت لدى كل موظف تذكرة عودة مفتوحة أم لا.
    By “irregularity of the acquisition of the goods”, the Cour de cassation apparently means their acquisition from a party to the selective distribution agreement in breach of that party’s contractual obligation. UN والظاهر أن المحكمة تقصد بعبارة " عدم قانونية الحصول على السلع " حصول طرف في اتفاق التوزيع الانتقائي عليها بصورة تنتهك الالتزام التعاقدي لذلك الطرف.
    As of 31 December, 1994, there were 214 active files, including 78 for consulting and development promotion programmes and 136 under the contractual obligation programme. UN ٩٤٠١- وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، كان يوجد ٤١٢ ملفاً نشطاً، بما في ذلك ٨٧ ملفاً يتعلق ببرامج الاستشارة وتعزيز التنمية، و٦٣١ ملفاً يندرج في برامج الالتزام التعاقدي.
    The Panel finds that the underlying contractual obligation that is the basis for Santa Fe's claim for uncollected receivables did not arise as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN 226- ويرى الفريق أن الالتزام التعاقدي الدفين الذي يشكل أساس مطالبة سانتافي بالمبالغ المستحقة غير المحصلة لم ينشأ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    As the heading of this section indicates, failure by the buyer to perform any of its obligations under the contract, even when the contractual obligation infringed is a consequence of the party autonomy, opens recourse to the remedies provided under the Convention, without any need to apply the national law governing the contract for questions not covered by the Convention. UN فقصور المشتري عن أداء أي من التزاماته بموجب العقد، حتى عندما لا يكون الالتزام التعاقدي الذي أخل به المشتري إلا نتيجة لحرية الطرفين، يفتح الباب، حسبما يبيّن عنوان هذا الفرع، للجوء إلى سبل الانتصاف المنصوص عليها في الاتفاقية، دون أي حاجة إلى تطبيق القانون الوطني الذي يحكم العقد فيما يتعلق بالمسائل غير المشمولة بالاتفاقية.
    These decisions are confirmed in the constant jurisprudence of the Supreme Court, which takes the expression " contractual obligation " in article 11 of the Covenant to mean obligations arising from both civil and commercial contracts. UN وتأكدت هذه القرارات بحكم استقرت عليه المحكمة العليا مؤداه أن عبارة " الالتزام التعاقدي " الواردة في المادة 11 من العهد يفهم منها الالتزامات التي تترتب على عقد مدني والالتزامات التي تترتب على واجبات تجارية معاً.
    The State party should see to it that its legislation cannot be used to imprison a person for failure to meet a contractual obligation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي.
    The State party should see to it that its legislation cannot be used to imprison a person for failure to meet a contractual obligation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي.
    The status of human rights, including the goal of equality between women and men, is thereby elevated: a matter of ethics becomes a contractual obligation of all Governments and of the United Nations. UN وارتفعت بذلك منزلة هدف تحقيق المساواة بين النساء والرجال: فالمسألة اﻷخلاقية أصبحت التزاما تعاقديا من جانب جميع الحكومات ومن جانب اﻷمم المتحدة.
    These contributions may have been part of the contractual obligation of the employer, although sometimes they were charged against employee salaries. UN وقد تكون هذه المساهمات جزءا من الالتزامات التعاقدية التي يتحملها رب العمل برغم اعتبارها في بعض الأحيان جزء من مرتبات الموظفين.
    Conversely, INOC had no contractual obligation to ensure that vessels called at the Ceyhan port. UN وبالعكس، فإن شركة النفط الوطنية العراقية لا تتحمل التزاماً تعاقدياً لتكفل إرساء السفن في ميناء جيهان.
    His concern was that the paragraph might be interpreted as providing that party a loophole to escape its contractual obligation. UN وذكر أن مثار قلقه هو أن تلك الفقرة قد تفسر بأنها تتيح لذلك الطرف ثغرة للتهرب من التزامه التعاقدي.
    114. The provision for the restoration for leasehold premises and donated right-of-use premises relates mostly to medium term leases and similarly to donated right-of-use premises where there is a contractual obligation to restore the premises to the original condition. UN 114 - يتصل الاعتماد المرصود لترميم أماكن العمل التي تحوزها المفوضية استئجاريا وأماكن العمل التي مُنحت حق استخدامها في معظمه بعقود الإيجار المتوسطة الأجل، وبالمثل، بأماكن العمل التي مُنحت حق استخدامها والتي يقع على المفوضية التزام تعاقدي بترميمها وإعادتها إلى حالتها الأصلية.
    Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that sharing arrangements allow missions to utilize aircraft that are under contractual obligation to another mission. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أن ترتيبات التقاسم تتيح للبعثات استخدام طائرات تخضع لالتزام تعاقدي تجاه بعثات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus