"could be exercised" - Traduction Anglais en Arabe

    • يمكن ممارسة
        
    • يمكن ممارستها
        
    • يمكن ممارسته
        
    • يمكن أن تمارس
        
    • الممكن ممارسة
        
    • يمكن أن يمارس
        
    • يمكن فيها ممارسة
        
    • ويمكن ممارستها
        
    Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. UN ومع ذلك، لا يمكن ممارسة اختصاص المحكمة إلا عندما تكون الدولة غير راغبة في محاكمة مرتكبي الجرائم أو غير قادرة على محاكمتهم وفقا لقانونها المحلي.
    Discretionary powers, to the extent established in the region, could be exercised to discontinue a case on specific grounds only, such as lack of evidence, the public interest or the de minimis nature of the case. UN ولا يمكن ممارسة السلطة التقديرية، بالقدر المسموح به في المنطقة، لوقف قضية ما إلا بناء على أسباب محدَّدة، مثل الافتقار إلى الأدلة أو للمصلحة العامة أو لطبيعة القضية التافهة.
    This places religious leaders in a position of power and authority that could be exercised for the benefit of all. UN وهذا يضع القادة الدينيين في موقع قوة وسلطة يمكن ممارستها لما فيه مصلحة الجميع.
    In any event, the right to enforcement could be exercised at a later date or in another country. UN وعلى أية حال فإن الحق في التنفيذ يمكن ممارسته في وقت لاحق أو في بلد آخر.
    In other words, it could be exercised without regard to where the crime was committed, the nationality of the alleged or convicted perpetrator, the nationality of the victim, or any other connection to the State exercising such jurisdiction. UN وأوضح، بعبارة أخرى، أن هذه الولاية يمكن أن تمارس بدون اعتبار لمكان ارتكاب الجريمة، أو لجنسية المتهم أو المدان بارتكاب الجريمة، أو لجنسية المجني عليه، أو لأية صلة أخرى بالدولة التي تمارس هذه الولاية.
    The right to peaceful assembly could be exercised without restriction. UN ومن الممكن ممارسة الحق في التجمع السلمي دون أي قيود.
    It was necessary for all States to recognize that the right to self-determination could be exercised only in strict accordance with constitutional procedures and national law. UN إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول.
    The right to vote could be exercised only in the area of the constituency where the elector has permanent residency and where he or she is registered on the list of permanent electors. UN ولا يمكن ممارسة حق التصويت إلا في نطاق الدائرة التي توجد بها الإقامة الدائمة للناخب والتي يكون مسجلاً في قوائمها للناخبين الدائمين.
    Notwithstanding the fact that a policy was not yet in place, some sort of prosecutorial discretion could be exercised with regard to prostitutes who had been trafficked and who should be considered as slaves and victims, rather than criminals. UN ولعله يمكن ممارسة نوع ما من السلطات التقديرية لفائدة هؤلاء البغايا اللائي يتم الاتجار بهن ويفترض ألا يعاملن كالمجرمين، بل بوصفهن ضحايا ورقيقا، وذلك ريثما يتم إحلال السياسة الخاصة بهذا الشأن.
    The proposal, in draft article 1, paragraph 2, and in draft article 7, that it could be exercised in respect of non-nationals was based on human rights considerations. UN والاقتراح الوارد في مشروع المادة 1، الفقرة 2، وفي مشروع المادة 7، الذي مؤداه أنه يمكن ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بغير المواطنين يستند إلى اعتبارات تتعلق بحقوق الإنسان.
    With regard to article 23, she suggested that attention be given to article 1 of the Declaration on the Right to Development which described the content of the right to development and acknowledged that it could be exercised both individually and collectively. UN واقترحت فيما يتعلق بالمادة ٣٢ أن يولى اهتمام للمادة ١ من إعلان الحق في التنمية، وهي مادة تصف مضمون الحق في التنمية، وسلﱠمت بأنه يمكن ممارسة ذلك الحق فردياً وجماعياً.
    He pointed out that self-determination could be exercised in a manner consistent with the Declaration on Friendly Relations and that his organization did not agree in practice that the inevitable consequence of that right was the break—up of the current structure of nation States. UN وأشار إلى أنه يمكن ممارسة حق تقرير المصير بطريقة تتماشى مع إعلان العلاقات الودية وأن منظمته لا توافق من الناحية التطبيقية على أن النتيجة الحتمية لهذا الحق هي تفسّخ البنية الحالية للدول القومية.
    It was vital to determine, on the basis of international law, which crimes would be covered by universal jurisdiction and how it could be exercised. UN ومن الأهمية بمكان أن تحدَّد، استنادا إلى القانون الدولي، الجرائم التي ستكون مشمولة بالولاية القضائية العالمية وكيف يمكن ممارستها.
    Individual rights could be exercised in a community. UN والحقوق الفردية يمكن ممارستها في جماعة.
    Nevertheless, some practical challenges and legal complexities had to be addressed, including politicization through selective application of the principle of universal jurisdiction to the African countries and the need to establish areas where it could be exercised in the absence of a treaty. UN وبالرغم من ذلك، يتعين معالجة بعض التحديات العملية والتعقيدات القانونية، بما في ذلك إضفاء الطابع السياسي عن طريق التطبيق الانتقائي لمبدأ الولاية القضائية العالمية على البلدان الأفريقية وضرورة تحديد المجالات التي يمكن ممارستها فيها في حالة عدم وجود معاهدة.
    In addition, the right of self-defence could be exercised only in response to an act of aggression. UN ومن ناحية أخرى فإن الحق في الدفاع عن النفس لا يمكن ممارسته إلا كرد فعل على فعل العدوان.
    Such a right could be exercised only in conjunction with any author's right to the protection of the moral and material interest resulting from his or her scientific, literary or artistic production in line with article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights. UN وهذا الحق لا يمكن ممارسته إلاّ بالاقتران بحق أي مؤلِّف في حماية المصلحة الأخلاقية والمادية الناجمة عن إنتاجه العلمي أو الأدبي أو الفني تمشياً مع الفقرة 2 من المادة 27 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    As the agreements/sub-agreements constitute the legal instruments defining the responsibilities of the implementing agencies, delays in executing such agreements by UNHCR affect the extent of control that could be exercised over the agencies, and create uncertainties about mutual obligations. UN ولما كانت الاتفاقات/الاتفاقات الفرعية تشكل الصكوك القانونية التي تحدد مسؤوليات الوكالات المنفذة، أثرت التأخيرات الحاصلة في تنفيذ المفوضية اتفاقات كهذه على مدى ما يمكن ممارسته من رقابة على الوكالات، كما أثارت شكوكا في الالتزامات المتبادلة.
    Although nationality was governed essentially by national legislation, the competence of States in that field could be exercised only within the limits set by international law. UN وعلى الرغم من أن الجنسية تخضع أساسا للتشريعات الوطنيــة، إلا أن أهلية الدول فـــي هــذا الميــدان لا يمكن أن تمارس إلا ضمن الحدود التي يضعها القانون الدولي.
    The view was expressed that the provision could also be regarded as unduly restrictive regarding the nature of the action that could be exercised. UN 153- وأعرب عن رأي مفاده أن الحكم يمكن أن يعتبر مقيِّدا بلا مسوغ فيما يتعلق بطبيعة الإجراءات التي يمكن أن تمارس.
    He wondered whether the right of persons to bring allegations of inhuman treatment before the courts was limited by article 33 of the Constitution, or whether it could be exercised in a broader context. UN وتساءل عما إذا كانت المادة ٣٣ من الدستور تقتصر على حق اﻷشخاص في عرض الادعاءات المتعلقة بالمعاملة اللاإنسانية على المحاكم وما إذا كان من الممكن ممارسة هذا الحق على نطاق أوسع.
    The recommendation currently stated that the right to satisfy a secured obligation in full could be exercised until the disposition, acceptance or collection of an encumbered asset by the secured creditor. UN وتنص التوصية حاليا على أن الحق في تسديد الالتزام المضمون بشكل تام يمكن أن يمارس إلى حين تصرف الدائن المضمون في أحد الموجودات المرهونة أو قبوله أو تحصيل قيمته.
    There was no substitute for national capacities; the United Nations needed to help create the conditions where those capacities could be exercised. UN ولا يوجد بديل للقدرات الوطنية، ومن الضروري أن تساعد الأمم المتحدة على تهيئة الظروف التي يمكن فيها ممارسة هذه القدرات.
    It could be exercised subject to at least three conditions: the wrongful act must be committed by a State other than the State of nationality; the injury must result from that act; and the injured person must be a national of the State intending to exercise the diplomatic protection. UN ويمكن ممارستها رهنا بثلاثة شروط على الأقل هي: يجب أن تكون قد قامت بالفعل غير المشروع دولة أخرى غير الدولة التي يحمل المواطن جنسيتها؛ ويجب أن ينشأ ضرر عن ذلك الفعل؛ ويجب أن يكون الشخص المتضرر مواطناً للدولة التي تعتزم ممارسة الحماية الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus