The courts had, admittedly, shown themselves anxious to avoid such inconsistency. | UN | ومن المسلم به أن المحاكم قد أبدت حرصها على تجنب عدم الاتساق. |
The fact that courts had found the distinction between obligations of conduct and obligations of result useful, even if only occasionally, was an argument against abandoning the distinction. | UN | وما دامت المحاكم قد وجدت أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة مفيد، ولو بصورة عارضة فقط، فإن هذا يعتبر حجة لعدم التخلي عن التمييز. |
The courts had in fact ruled that awards in the area of public administration were unconstitutional. | UN | والواقع أن المحاكم قد قضت بأن القرارات الصادرة في مجال الإدارة العامة ليست دستورية. |
Published material regarding which complaints had been submitted could be banned by the Censorship Appeals Board, but the courts had power to reverse the Board's decisions. | UN | أما بالنسبة للمواد المنشورة التي قدّمت شكاوى بشأنها فيمكن أن يحظرها مجلس التظلم من الرقابة، لكن المحاكم تتمتع بسلطة إلغاء قرارات المجلس. |
According to the current Constitution, the courts had no interpretative power. | UN | وطبقاً للدستور الحالي لا تتمتع المحاكم بأي سلطة تفسيرية. |
In particular, many special courts had been set up to deal with terrorism, and had subsequently assumed responsibility for serious crime cases. | UN | وقد أقيمت على وجه الخصوص الكثير من المحاكم الخاصة لتناول الإرهاب، ثم تولت المسؤولية عن جرائم خطيرة. |
She drew attention to paragraph 317 of the fourth periodic report, which mentioned that Congress had been considering a bill to create family courts, and enquired whether those courts had actually been established. | UN | ووجهت الانتباه إلى الفقرة 317 من التقرير المرحلي الرابع، الذي ذُكر فيها أن البرلمان ينظر في مشروع قانون يستهدف إنشاء محاكم للأسرة، وسألت إن كانت تلك المحاكم قد أنشئت فعلا. |
Since the courts had refused even to examine his application, the State party's invocation of that article was misplaced. | UN | ونظراً إلى أن المحاكم قد رفضت حتى النظر في الدعوى التي قدمها، فإن تذرع الدولة الطرف بتلك المادة هو تذرع في غير محله. |
On a number of occasions, courts had even found in favour of an individual and against the State. | UN | بل إن المحاكم قد أصدرت في عدد من المناسبات أحكاماً لصالح فرد وضد الدولة. |
Furthermore, the courts had recently begun to request evaluation and counselling in cases involving substance abuse. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم قد بدأت مؤخرا تطلب تقييما واستشارة في الحالات التي تنطوي على سوء استعمال المخدرات. |
courts had invoked the death penalty in some cases. | UN | وكانت المحاكم قد قضت بعقوبة الإعدام في بعض القضايا. |
For example, it appeared that the courts had noted discrepancies between Mauritian legislation and the Covenant but were powerless to act. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن المحاكم قد لاحظت أوجه التباين بين تشريع موريشيوس وبين العهد ولكنها لا تقدر على التصرف. |
14. The right to personal liberty had been enforced by courts and there had been several cases in which the courts had ordered compensation for false imprisonment. | UN | 14- وأضاف الوفد أن المحاكم قد أنفذت الحق في الحرية شخصية وحكمت في قضايا عديدة بدفع تعويضات عن حالات السجن الخطأ. |
He would like to know whether such a case could be referred to any court and whether courts had the discretionary power to refer the case to the Constitutional Court or whether its involvement was automatic. | UN | وأضاف أنه يود معرفة ما إذا كانت تجوز إحالة قضية من هذا النوع على أي محكمة من المحاكم وما إذا كانت المحاكم تتمتع بسلطة تقديرية تسمح لها بإحالة القضية على المحكمة الدستورية أو ما إذا كانت تلك المحكمة تتناول القضية بصورة تلقائية. |
According to paragraph 78 of the report, the courts had the power to declare null and void any act of Parliament that violated the human rights provisions of the Constitution. | UN | 67- ووفقاً للفقرة 78 من التقرير، تتمتع المحاكم بسلطة إبطال أي قانون صادر عن البرلمان ينتهك أحكام الدستور المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Legal decisions by the courts had also eliminated some cases of discrimination, as in a 1963 Supreme Court decision, which recognized the wife's right to inherit. | UN | وقد قضت القرارات القضائية الصادرة من المحاكم أيضا على بعض حالات التمييز، مثل قرار المحكمة العليا في عام 1963، الذي أقر حق الزوجة في الميراث. |
It should be noted that, since the adoption of the Act, the courts had never ordered a media body to cease its activities. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المحاكم لم تصدر، منذ اعتماد هذا القانون، أي حكم بوقف نشاط أي جهاز إعلامي على اﻹطلاق. |
Since then courts had to pass sentences of death for offences where this is mandatory, but the sentence has always been commuted by the President in the exercise of his power to do so. | UN | ومنذ ذلك الوقت كانت المحاكم تصدر أحكاماً باﻹعدام عن الجرائم عندما يكون اﻷمر إلزامياً إلا أن الرئيس كان يقوم دائماً بتخفيف اﻷحكام في ممارسة سلطته في هذا الشأن. |
The high courts and magistrates' courts had jurisdiction over all marital cases regardless of the type of marriage. | UN | وللمحاكم العليا ومحاكم الصلح اختصاص قضائي في جميع قضايا الزواج بغض النظر عن نوع الزواج. |
courts had already decided on several hundreds of such cases. | UN | وقد أصدرت المحاكم بالفعل أحكاماً في مئات من هذه القضايا. |
Since serious offences, including domestic violence and sexual offences, were subject to much more severe penalties, local courts had no jurisdiction over them. | UN | وبما أن الجرائم الخطيرة، بما في ذلك العنف العائلي والجرائم الجنسية، تخضع لعقوبات أشد، ليس للمحاكم المحلية ولاية عليها. |
She understood that the courts had recently pronounced on the inheritance law and asked for more information in that regard. | UN | وهي على دراية بأن المحاكم أصدرت مؤخرا أحكاما بشأن قانون الإرث وتطلب مزيدا من المعلومات في هذا الصدد. |
Family courts had become a reality in some countries and a family code for the region was expected to be finalized soon. | UN | وقد أصبحت المحاكم المعنية باﻷسرة أمرا واقعا في بعض البلدان، ومن المتوقع أن ينتهي قريبا وضع قانون لﻷسرة خاص بالمنطقة. |
The respondent, claiming that the courts had incorrectly applied the substantive law, submitted a complaint to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, which upheld the decisions, on the following grounds. | UN | وقد ادّعى المدَّعَى عليه بأنَّ المحاكم كانت قد طبّقت القانون الموضوعي على نحو غير صحيح، وقدّم شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي، التي أيّدت القرارات بناء على الأسباب التالية. |
Previously the courts had to rely on case law. | UN | وكانت المحاكم في الماضي تعتمد على قانون القضايا. |