"crime had" - Traduction Anglais en Arabe

    • الجريمة قد
        
    • جريمة قد
        
    • تُرتَكب فيها الجريمة
        
    The maximum penalty of 14 years' imprisonment for that crime had been changed to 25 years of rigorous imprisonment. UN والعقوبة القصوى بالسجن 14 عاما لارتكاب تلك الجريمة قد تغيرت إلى السجن مع الأشغال الشاقة لمدة 25 عاما.
    His view in the latter case was that preference should be given to the State on whose territory the crime had been committed. UN وقال إنه يرى في الحالة الأخيرة أن تكون الأفضلية للدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها.
    Furthermore, it was alleged that key witnesses to the crime had been driven out of the country or intimidated into withdrawing their statements. UN وعلاوة على ذلك زُعم أن شهوداً رئيسيين على الجريمة قد طردوا إلى خارج البلد أو جرى تخويفهم لسحب أقوالهم.
    Some 88.6 per cent of the population thought that crime had increased and 68.1 per cent were afraid of being assaulted in their own homes. UN وأعرب نحو ٨٨,٦ في المائة من السكان عن اعتقادهم بأن الجريمة قد زادت وقال ٦٨,١ في المائة انهم يخشون من الاعتداء عليهم في منازلهم.
    At the very least, they should be prosecuted in the State in whose territory the crime had been committed or in the State whose nationals were the victims. UN وينبغي على أقل تقدير أن تتم محاكمتهم في الدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها أو الدولة التي يكون الضحايا من مواطنيها.
    No other evidence was found at the alleged crime scene to prove that the crime had in fact taken place there, and that it had been committed by the defendants. UN ولم يتم اكتشاف أي دليل آخر في مسرح الجريمة المزعوم لإثبات أن الجريمة قد وقعت بالفعل في ذلك المكان وأن المتهمين هم الذين ارتكبوها.
    This testimony is illogical because that person should not have been released to reveal this information if such a crime had taken place inside the compound. UN وهذه الإفادة غير منطقية لأن ذلك الشخص ما كان ليطلق سراحه ليكشف عن هذه المعلومات إذا ما كانت تلك الجريمة قد وقعت داخل المجمع.
    While that crime had been perpetrated by the fascist regime of General Franco, no democratically elected Spanish Government had ever attempted to right that injustice. UN وعلى الرغم من أن تلك الجريمة قد اقترفها النظام الفاشي للجنرال فرانكو، لم تحاول أبدا أي حكومة إسبانية منتخبة ديمقراطيا تصحيح ذلك الظلم.
    He concurred with the opinion expressed in paragraph 107 of the report and was pleased that the crime had been included in the draft Code; only political considerations could argue for its exclusion. UN وقال إنه يتفق مع الرأي المعرب عنه في الفقرة ١٠٧ من التقرير ويسره أن تكون الجريمة قد أدرجت في مشروع المدونة؛ إذ لا تدعو الى استبعادها سوى الاعتبارات السياسية.
    Nevertheless the Committee believes that operation Cast Lead was of such gravity it was compelled to consider whether this crime had been committed. UN وبالرغم من ذلك، تعتقد اللجنة أن عملية الرصاص المصبوب كانت على قدر من الجسامة اضطرت معه اللجنة إلى النظر فيما إذا كانت هذه الجريمة قد اُرتكبت أم لا.
    That point was worth stressing because by linking the court's jurisdiction to the consent of the State or States in whose territory a crime was committed, there was a danger of paralysing the court's action, especially if the crime had been committed in several States, or if a State invoked the fact that one of the constituent elements of the crime had been committed in its territory to challenge the court's jurisdiction. UN وأضاف أن سوريا تلح على هذه النقطة ﻷن اخضاع اختصاص المحكمة لموافقة الدولة أو الدول التي ارتكبت الجرائم في إقليمها يمكن أن يؤدي إلى شل المحكمة، ولا سيما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في عدة دول. أو إذا احتجت دولة بأن أحد اﻷفعال المشكلة للجريمة ارتكبت في إقليمها، وذلك للاعتراض على اختصاص المحكمة.
    Despite the extreme gravity of the matter, it was put before the Security Council more than six months after the assassination attempt took place, after the Ethiopian investigations have proved beyond a shadow of a doubt that some of the terrorists who participated in the perpetration of the crime had fled to the Sudan, and that some of them had spent a long time hatching the conspiracy. UN لم يُطرح هذا الموضــوع على مجلس اﻷمن، رغم خطورته الجسيمــة، إلا بعد مرور أكثر من ستة شهور على وقوع الاعتــداء، رغم أن التحقيقات الاثيوبيــة أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أن بعض الارهابيين الذين شاركوا في ارتكاب تلك الجريمة قد فروا الى السودان وأن بعضهم قد قضى فترة طويلة لﻹعــداد لمؤامــرة الاعتداء.
    When a State Party does not grant the extradition, the case shall be submitted to its competent authorities as if the crime had been committed within its jurisdiction, for the purposes of investigation, and when appropriate, for criminal action, in accordance with its national law. UN حينما لا توافق دولة من الدول الأطراف على التسليم، تعرض القضية على سلطاتها المختصة كما لو كانت الجريمة قد ارتكبت داخل نطاق ولايتها القضائية، قصد التحقيق، وعند الاقتضاء، لاتخاذ إجراءات جنائية وفقا لتشريعاتها الوطنية.
    66. The Government position on the age of criminal responsibility and on the issue of stressing the maturity of the defendant rather than the gravity of the crime had already been outlined. UN 66 - وقال إن موقف الحكومة من مسألة السن المحدد لتحمّل المسؤولية الجنائية ومن مسألة التشديد على نُضج المجرم لا على خطورة الجريمة قد تحدد فعلاً.
    " First, that where a State's domestic law did not allow the extradition of nationals, nationals returning to their State after committing a crime under the Convention `should'be punishable in the same manner as if the crime had been committed in that State; UN ' ' أولهما الالتزام في الحالات التي لا تنص فيها التشريعات الوطنية لدولة ما بتسليم رعاياها بمعاقبة الرعايا العائدين إلى بلدهم بعد ارتكاب جريمة تنص عليها الاتفاقية كما لو كانت الجريمة قد ارتكبت في تلك الدولة؛
    47. Ms. González Fraga (Cuba) said that although the fight against crime had become a greater priority for all States, it had yet to achieve the desired results. UN 47 - السيدة غونزاليس فراغا (كوبا): قالت إنه على الرغم من أن مكافحة الجريمة قد باتت أولوية أهم لدى جميع الدول لا يزال من المتعيَّن تحقيق النتائج المرجوة.
    The evidentiary threshold required by the Magistrate at the extradition hearing is the one that would " justify the committal for trial of the person if the act or omission constituting that crime had taken place, in, or within the jurisdiction of Mauritius " (sect. 11(5)(b)(i)). UN ومتطلبات الإثبات الدنيا التي يشترطها القاضي في جلسة التسليم هي التي " تسوّغ محاكمة الشخص إذا كان الفعل الذي قام به أو أغفل القيام به فترتبت عليه تلك الجريمة قد وقع ضمن الولاية القضائية لموريشيوس " (المادة 11 (5) (ب) `1`).
    It continued to prefer the approach taken by the Commission in its draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind (1996), which provided for an exception to immunity when a State official was accused of an international crime, particularly when prohibition of such crime had reached the status of a jus cogens norm. UN وقالت إنها لا تزال تفضل النهج الذي اتبعته اللجنة أثناء صياغة مدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها (1996)، والذي نص على الاستثناء من الحصانة عندما يوجّه إلى مسؤولي الدول اتهام بجريمة دولية، وعلى الأخص عندما يكون تحريم هذه الجريمة قد بلغ منزلة القواعد الآمرة.
    In Canada, for example, this legislative basis is section 7 (3.71) of the Criminal Code, which provides that anyone who has committed a crime against humanity or a war crime outside Canada can be tried as if the crime had been committed in Canada. UN وفي كندا، على سبيل المثال، فإن هذا اﻷساس التشريعي هو المادة ٧ )٣-١٧( من القانون الجنائي، التي تنص على أنه يجوز محاكمة أي شخص ارتكب جريمة ضد اﻹنسانية أو جريمة حرب خارج كندا تماماً كما لو كانت الجريمة قد ارتُكبت في كندا)٧٤(.
    Fourthly, there must be appropriate sanctions consequential upon a determination, on behalf of the community, that a crime had been committed, and these would have to be duly defined: nulla poena sine lege. UN رابعا، ينبغي أن تكون هناك جزاءات مناسبة بعد أن يتقرر، نيابة عن المجتمع، أن جريمة قد ارتُكبت، وينبغي تحديد هذه الجزاءات على النحو الواجب - إذ لا عقاب بلا قانون.
    22. The basic jurisdictional principle was territoriality. The courts of the State in which the crime had occurred had primary jurisdiction to investigate and punish them. UN 22 - ومضت تقول إن المبدأ القضائي الأساسي هو مبدأ الإقليمية وأن محاكم الدولة التي تُرتَكب فيها الجريمة لها الولاية الأساسية للتحقيق والمعاقبة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus