"criminal proceedings against the" - Traduction Anglais en Arabe

    • إجراءات جنائية ضد
        
    • الإجراءات الجنائية ضد
        
    • دعوى جنائية على
        
    • دعاوى جنائية ضد
        
    • إجراءات جنائية في حق
        
    • دعوى جنائية ضد
        
    • الدعوى الجنائية ضد
        
    • الاجراءات الجنائية المتخذة ضد
        
    • اجراءات الدعاوى الجنائية ضد
        
    • اتخاذ إجراء جنائي ضد صاحب
        
    • الإجراءات الجنائية ضده
        
    • الدعوى الجنائية المرفوعة على
        
    • إجراءات جنائية بحق
        
    The principle should be invoked with the consent of the State in which the act was committed, or of the States of which the accused is a national, and only when it has been determined that there is no other way to bring criminal proceedings against the perpetrators. UN كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين.
    5.5 After having conducted an investigation, the Internal Security Division refused to initiate criminal proceedings against the police. UN 5-5 وبعد إجراء تحقيق في المسألة، رفضت شعبة الأمن الداخلي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الشرطة.
    However, the Appeals Chamber recognized that the criminal proceedings against the appellant in Germany had emanated from the same criminal conduct for which he now stood convicted. UN غير أن دائرة الاستئناف تُقر بأن الإجراءات الجنائية ضد المستأنف في ألمانيا نشأت عن نفس التصرف الإجرامي الذي أُدين بسببه.
    At the same time, the Committee requested the State party, in view of the offensive nature of the statements in question, to advise it as to the course of the criminal proceedings against the speakers at the conference. UN وفي الوقت نفسه طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تبلغها عن مسار الإجراءات الجنائية ضد المتحدثين في المؤتمر.
    As noted above, the formal arrest of a suspect technically does not occur until an investigator makes a decision to institute criminal proceedings against the suspect. UN ٥٢- كما لوحظ أعلاه، فإن إلقاء القبض رسمياً على مشتبه به لا يحدث من الناحية الفنية إلى أن يتخذ محقق ما قراراً برفع دعوى جنائية على المشتبه به.
    Furthermore, the State party should initiate criminal proceedings against the alleged perpetrators of such acts, sentence those responsible and afford victims reparation, including adequate compensation. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تباشر دعاوى جنائية ضد مرتكبي هذه الأفعال المزعومين، ومعاقبة المسؤولين وجبر الضحايا، بما في ذلك تعويضهم بشكل مناسب.
    These claims have been the object of an investigation conducted by the Prosecutor's Office of Minsk District who found no violations of his rights and therefore refused to initiate criminal proceedings against the police officers on 28 September 2000. UN وقد كانت هذه الادعاءات موضوع تحقيق من قبل نيابة إقليم مينسك التي استنتجت عدم انتهاك حقوقه ورفضت من ثم اتخاذ إجراءات جنائية في حق أفراد الشرطة في 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    criminal proceedings against the CID officers alleged to be responsible have reportedly been instituted. UN وأفيد بأنه قد رُفعت دعوى جنائية ضد أفراد إدارة التحقيق الجنائي الذين يُدعى أنهم مسؤولون.
    But, the Government indicated that medical examinations showed that he had not been subjected to any form of ill—treatment, which led the Kutaisi Procurator's Office to reject criminal proceedings against the incriminated police officers. UN لكن الحكومة ذكرت أن الفحوص الطبية بينت أنه لم يخضع لأي شكل من أشكال المعاملة السيئة، وبناء عليه رفض مكتب النائب العام لكوتيسي الدعوى الجنائية ضد ضباط الشرطة المتهمين.
    Furthermore, the State party should initiate criminal proceedings against the alleged perpetrators of such acts, sentence those responsible and afford victims reparation, including adequate compensation. " UN وعلى الدولة الطرف الشروع في إجراءات جنائية ضد المرتكبين المزعومين لتلك الأعمال ومعاقبة المسؤولين عن ذلك وتقديم تعويضات كافية للضحايا
    5.5 After having conducted an investigation, the Internal Security Division refused to initiate criminal proceedings against the police. UN 5-5 وبعد إجراء تحقيق في المسألة، رفضت شعبة الأمن الداخلي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الشرطة.
    4.9 Mr. Sedljar filed an application for the initiation of criminal proceedings against the investigator in connection with his conviction on the basis of fabricated evidence. UN 4-9 وقدم السيد سيدليار طلباً لاتخاذ إجراءات جنائية ضد المحققة فيما يتعلق بإدانته على أساس أدلة ملفقة.
    In its reply, the Government informs the Working Group that criminal proceedings against the applicants are pending before the Supreme Court and no final judgment has been rendered at the current time in relation to them. UN وفي ردها، تُبلغ الحكومة الفريق العامل بأن الإجراءات الجنائية ضد مقدمي البلاغ لا تزال جارية أمام المحكمة العليا، ولم يصدر أي حكم نهائي بحقهم في الوقت الحالي.
    The Committee urged the State party to carry out independent investigations of the shooting incident, and to expedite criminal proceedings against the persons responsible for the shooting. UN وقد حثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات مستقلة في حادثة إطلاق النار، وتسريع الإجراءات الجنائية ضد الأشخاص المسؤولين عن إطلاق النار.
    The State party submitted that the criminal proceedings against the accused charged with the abduction of the author's son were pending before the High Court of Trincomalee. UN قالت الدولة الطرف إن الإجراءات الجنائية ضد المتهم باختطاف ابن صاحب البلاغ لا تزال معروضة أمام المحكمة العالية في ترينكومالي.
    4.10 On 5 August 2002, the author submitted a complaint to the Lenin District Court of Perm against the refusal of the Prosecutor's office to initiate criminal proceedings against the police officers in his case, since the prosecutor considered that their acts did not constitute crimes. UN 4-10 وفي 5 آب/أغسطس 2002، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى محكمة لينين المحلية بشأن رفض النيابة رفع دعوى جنائية على ضباط الشرطة في قضيته، لأن المدعي لم يعدّ أفعالهم جرائم.
    Furthermore, the State party should initiate criminal proceedings against the alleged perpetrators of such acts, sentence those responsible and afford victims reparation, including adequate compensation. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تباشر دعاوى جنائية ضد مرتكبي هذه الأفعال المزعومين، ومعاقبة المسؤولين وجبر الضحايا، بما في ذلك تعويضهم بشكل مناسب.
    These claims have been the object of an investigation conducted by the Prosecutor's Office of Minsk District who found no violations of his rights and therefore refused to initiate criminal proceedings against the police officers on 28 September 2000. UN وقد كانت هذه الادعاءات موضوع تحقيق من قبل نيابة إقليم مينسك التي استنتجت عدم انتهاك حقوقه ورفضت من ثم اتخاذ إجراءات جنائية في حق أفراد الشرطة في 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    We therefore request you to institute criminal proceedings against the chief editor'. UN ولذلك، نرجوكم إقامة دعوى جنائية ضد رئيس التحرير`.
    The State party submits that the criminal proceedings against the accused charged for the abduction of the author's son are pending before the High Court of Trincomalee. UN تدفع الدولة الطرف بأن الدعوى الجنائية ضد المتهم باختطاف ابن صاحب البلاغ لا تزال قيد النظر أمام المحكمة العليا في ترينكومالي.
    “(e) Shall assist victims of crimes covered by this Protocol, enabling their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of the criminal proceedings against the offenders, in a manner not prejudicial to the rights of the defence; UN " )ﻫ( أن تساعد ضحايا الجرائم التي يتناولها هذا البروتوكول ، بالتمكين من عرض آرائهم وشواغلهم والنظر فيها في المراحل الملائمة من مراحل الاجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم ، بطريقة لا تخل بالحق في الدفاع ؛
    of crimes covered by this Convention, enable views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of the criminal proceedings against the offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence, and establish procedures relating to restitution by offenders to victims of such crimes. UN الجرائم التي تشملها هذه الاتفاقية ، وﻹتاحة الامكانية لعرض آراء الضحايا ودواعي قلقهم والنظر فيها في مراحل مناسبة من اجراءات الدعاوى الجنائية ضد الجناة بطريقة لا تخل بحقوق الدفاع ، ولوضع اجراءات تتعلق بقيام الجناة بتعويض ضحايا هذه الجرائم .
    It cannot therefore be assumed that criminal proceedings against the complainant or his arrest would be used as a pretext for persecuting him for his political beliefs. UN ولا مجال إذن لافتراض أن احتمال اتخاذ إجراء جنائي ضد صاحب الشكوى أو احتمال اعتقاله قد يخفي اضطهاداً بسبب معتقداته السياسية.
    Where the Rule of Specialty is relevant is that according to this Rule, in these extradition proceedings, full appeal rights of the whole criminal proceedings against the author should have been considered a binding condition, including re-sentencing, for the author's extradition to the United States. UN فوجاهة قاعدة التخصيص تتجلى في أنه كان ينبغي، في إطار إجراءات التسليم هذه، اعتبار حقوق صاحب البلاغ في استخدام جميع سبل الطعن في مجمل الإجراءات الجنائية ضده شرطاً لازماً، بما في ذلك إعادة النظر في الأحكام الصادرة في حقه، لتسليمه إلى الولايات المتحدة.
    The Committee considers that these materials do not show that the criminal proceedings against the author suffered from such defects. UN وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب.
    On 31 January 1997, the Military Prosecution Department of Ploiesti had therefore decided not to undertake criminal proceedings against the policemen. UN وفي 31 كانون الثاني/يناير 1997، قررت النيابة العسكرية في بلويستي عدم اتخاذ إجراءات جنائية بحق أفراد الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus