These efforts are to ensure that traffickers can no longer avail themselves of loopholes in the law as is currently the case. | UN | وتكفل هذه الجهود الحيلولة دون عثور المتاجرين على ثغرات في القانون كما هو الحال في الوقت الراهن. |
Unfortunately, that was not currently the case in the United Nations. | UN | ولسوء الحظ، ليس هذا هو الحال في الوقت الراهن في الأمم المتحدة. |
As is currently the case for in-depth evaluations, the Secretariat would submit evaluation proposals for consideration by the Committee. | UN | وكما هو الحال في الوقت الراهن بالنسبة للتقييمات المتعمقة ، تقدم الأمانة العامة اقتراحات تقييم لتنظر فيها اللجنة. |
This is currently the case in virtually all of Somalia, and may become the case in Chad and the Democratic Republic of the Congo, should the blue helmet troops eventually be withdrawn. | UN | وهذا هو الحال في الوقت الحاضر في كل أنحاء الصومال تقريباً، وربما يصبح هو الحال في تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية، إذا تعيَّن سحب قوات الخوذ الزرق في نهاية المطاف. |
However, the Committee was informed, upon enquiry, that obligations or commitments would continue to be treated as expenditure for budget purposes, as was currently the case. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، أنه، لاعتبارات تتعلق بالميزانية، سيتواصل معاملة التعهدات أو الالتزامات على أنها نفقات كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
Care and support need to reach far more people than currently the case, as for instance only an estimated 15 per cent of orphans receive any form of assistance. | UN | ويحتاج الأمر كذلك إلى أن تصل سُبل الرعاية والمؤازرة إلى المزيد من البشر بأكثر مما هو عليه الحال الآن باعتبار أن نسبة 15 في المائة فقط من الأيتام هم الذين يتلقون أي شكل من أشكال المساعدة. |
The second meeting of the Commission would commence one week in advance of the session of the Authority as was currently the case. | UN | وبالتالي، يبدأ الاجتماع الثاني للجنة قبل أسبوع من موعد انعقاد دورة السلطة كما هو الحال في الوقت الراهن. |
Another delegation requested a breakdown by year, instead of by biennium, as was currently the case, in order to facilitate comparison with the performance of past years. | UN | وطلب وفد آخر تحليل تفصيلي لكل سنة، بدلا من كل فترة سنتين، كما هو الحال في الوقت الراهن ، من أجل تسهيل إجراء مقارنة مع أداء السنوات الماضية. |
He is of the view that the peaceful expression of opinion should not be dealt with under the Penal Code as is currently the case with crimes such as defamation and disinformation. | UN | ويرى أن حرية التعبير السلمي عن الرأي لا ينبغي التعامل معها بموجب قانون العقوبات كما هو الحال في الوقت الراهن مع جرائم مثل التشهير والتضليل. |
In this regard, it decided to, henceforth, make this important occasion a forum for interaction and exchange of ideas on issues of common interest to the Ummah instead of a mere occasion for long solemn declarations as is currently the case. | UN | وفي هذا الصدد، قرر أن يجعل هذه المناسبة الهامة منبرا للتفاعل وتبادل الأفكار بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك للأمة بدلا من مجرد مناسبة للإدلاء ببيانات رسمية مطولة كما هو الحال في الوقت الراهن. |
She would like to know whether that legislation provided for the suppression of torture as such or as an aggravating circumstance of certain crimes, as was currently the case under article 303 of the Penal Code. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان ذلك التشريع ينص على قمع التعذيب في حد ذاته أو باعتباره طرفا يستوجب تشديد العقوبة في جرائم معينة، كما هو الحال في الوقت الراهن وفقا للمادة 303 من قانون العقوبات. |
Based on the current methodology, the Commission had managed the margin over the years with the understanding that it would not recommend a real salary increase while the margin was below the desirable level of 115 but had not yet fallen below 110, as was currently the case. | UN | واستنادا إلى المنهجية الحالية فقد حددت اللجنة الهامش خلال الأعوام الماضية على أساس أنها لن توصـي بزيادة فعلية في المرتبات طالما أن الهامش أقل من المستوى المستصوب وهو 115 لكنـه لم ينخفض حتى الآن إلى أقل من 110 كما هو الحال في الوقت الراهن. |
Holding Commission sessions annually would allow more continuity in the Commission’s work since during a four-year term member States would be represented at four sessions rather than only two sessions as is currently the case. | UN | وسيتيح عقد دورات سنوية للجنة مزيداً من الاستمرارية في عمل اللجنة بالنظر إلى أن الدول اﻷعضاء ستُمثﱠل أثناء مدة عضويتها البالغة أربع سنوات في أربع دورات بدلا من دورتين فقط كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
Such a record would enable parcels of diamonds whose origin is disputed to be checked by comparison with available data with a greater degree of certainty than is currently the case. | UN | وسيتيح وجود مثل هذه السجلات إمكانية فحص طرود الماس ذات المنشأ المختلف عليه، وذلك بمقارنتها مع البيانات المتوفرة، بدرجة تيقن أكبر مما عليه الحال في الوقت الحاضر. |
The organization-specific contributions would be reviewed and approved by the respective governing bodies, as is currently the case with country programme documents. | UN | وسوف تستعرض هيئات الإدارة المعنية مساهمات كل منظمة على حدة وتوافق عليها، كما هو الحال في الوقت الحاضر بصدد وثائق البرامج القطرية. |
SMC, as an important issue for sustainable development, should directly or indirectly receive a larger share of those resources than is currently the case. | UN | والإدارة السليمة للمواد الكيميائية بصفتها قضية مهمة للتنمية المستدامة، ينبغي أن تتلقى مباشرة أو بصورة غير مباشرة نصيباً أكبر من تلك الموارد مما هو عليه الحال الآن. |
219. The evaluation of the development work revealed, for instance, that more pupils can be included in general education than is currently the case. | UN | 219- وكشف التقييم الذي أجري للعمل المتعلق بالنمو، مثلاً، أنه يمكن إدراج المزيد من التلاميذ في التعليم العام مما هو عليه الحال الآن. |
In some cases, it was appropriate to distinguish between geographical and non-geographical posts; in others, the exclusion of specific groups, as was currently the case in ILO, would be more pertinent. | UN | ففي بعض الحالات من المناسب التمييز بين الوظائف ذات التوزيع الجغرافي وغيرها؛ وفي حالات أخرى ربما يكون استبعاد فئات معينة، كما هو الوضع حاليا في منظمة العمل الدولية، هو الوضع اﻷمثل. |
They did, however, expect the Organization to do all it could to protect them and their families, which was not currently the case. | UN | غير أنهم ينتظرن من المنظمة أن تبذل كل ما في وسعها لحمايتهم وحماية أسرهم، وهو ما لا يتحقق حاليا. |
In order to provide the greater flexibility required to work in a framework of inter-agency collaboration and decision-making and to deal with a higher degree of uncertainty in relation to budgetary requirements, the Global Reintegration and IDP Project components of the new Unified Budget will operate on the basis of " project " funding, as is currently the case with Supplementary Programme Budgets. | UN | ولإضفاء مزيد من المرونة اللازمة للعمل في إطار التعاون المشترك بين الوكالات وعملية اتخاذ القرارات، وللتصدي لدرجة عالية من عدم اليقين تجاه الاحتياجات من الميزانية، سيجري تشغيل مكونات المشروع العالمي لإعادة الإدماج وللمشردين داخلياً في الميزانية الموحدة الجديدة على أساس تمويل " المشاريع " ، كما هو متبع حالياً في الميزانيات البرنامجية التكميلية. |
His delegation believed that the Secretariat had made too little progress in making field procurement staff aware of the Organization's procurement rules and procedures, and that training in the technical and ethical aspects of procurement should be given together, rather than separately as was currently the case. | UN | ويعتقد وفده أن الأمانة العامة أحرزت تقدماً يسيراً للغاية في توعية موظفي الشراء في الميدان بقواعد وإجراءات المنظمة للشراء، وأنه ينبغي التدريب على الجوانب التقنية والأخلاقية لعملية الشراء معاً، وليس في كل جانب على حدة كما هي الحالة في الوقت الراهن. |
Conflict of interest may also arise when the function is assigned to the oversight office, as is currently the case in WMO, and should be avoided. | UN | وقد ينشأ التضارب في المصلحة أيضاً عندما تُسند هذه المهمة إلى مكتب الرقابة كما هي الحال حالياً في المنظمة العالمية للأرصاد الجوية، وهو أمر ينبغي تجنبه. |
In that connection, he highlighted the need for the AU to be able to obtain funding on a " predictable basis " rather than on a voluntary basis as it was currently the case. | UN | وأبرز في هذا الصدد ضرورة تمكين الاتحاد الأفريقي من الحصول على تمويل ' ' على أساس قابل للتوقع`` بدل الاستناد إلى التبرعات على غرار ما عليه الأمر حاليا. |
These maps would facilitate the coverage of indigenous peoples in data collection activities, which is not currently the case. | UN | ومن شأن هذه الخرائط أن تيسر تغطية أنشطة جمع البيانات المتعلقة بالسكان الأصليين، وهو أمر لا يحدث حالياً. |
In future, divorced spouses shall be obligated to pursue gainful employment after a divorce to a greater extent than is currently the case. | UN | وفي المستقبل، سوف يلزم الزوجان المطلقان بالبحث عن عمل ذي أجر بعد الطلاق، وذلك على نطاق أوسع مما هو عليه الحال اليوم. |
The end of the cold war has made it even more clearly unjustifiable to maintain arsenals of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, let alone to maintain them to such a large extent as is currently the case. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة أوضح، حتى أكثر من ذي قبل، أن الاحتفاظ بترسانات لﻷسلحة النووية واﻷسلحة اﻷخرى ذات الدمار الشامل ليس له ما يبرره، ناهيك عن الاحتفاظ بها بهذا المدى الواسع التي هي عليه اﻵن. |
The Committee noted, further, that it would wish to be able to request additional information from States parties at any time, as was currently the case for consideration of the Convention, as provided for in article 44.4 of the Convention; | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنها قد ترغب في طلب معلومات إضافية من الدول الأطراف في أي وقت، كما هو الحال حالياً بالنسبة للنظر في الاتفاقية، وعلى نحو ما هو منصوص عليه في المادة 44-4 من الاتفاقية؛ |