"custody to" - Traduction Anglais en Arabe

    • الحضانة إلى
        
    • الاحتجاز إلى
        
    • الحق في الحضانة
        
    • حق الحضانة
        
    • للحجز لدى الشرطة بمهلة
        
    • الحبس إلى
        
    The last address he has for his mother is the one she put on the documents transferring his custody to his father; subsequently she moved with her new husband and he is currently unaware of her whereabouts. UN وكان آخر عنوان لديه عن أمه هو العنوان الذي كتبته والدته على الوثائق التي نقلت بموجبها الحضانة إلى والده؛ وكانت قد انتقلت فيما بعد للعيش مع زوجها الجديد، وهو الآن يجهل مكان إقامتها.
    26. In the case of divorce, the Family Code granted custody to the mother. UN ٦٢- وفي حالة الطلاق، يمنح قانون اﻷسرة حق الحضانة لﻷم وإذا اعتبرت اﻷم غير مؤهلة لذلك رجعت الحضانة إلى اﻷب.
    to return the corpse of a person who dies in custody to the next of kin upon completion of the investigation. UN :: إعادة جثّة الشخص الذي يُتوفى أثناء الاحتجاز إلى أقرب أفراد أسرته بعد استكمال التحقيقات.
    Subsequently, ISAF resumed transfers of detainees from custody to eight fully certified facilities after remedial action by the authorities to prevent mistreatment. UN وعقب ذلك، استأنفت القوة الدولية عمليات نقل المحتجزين من مرافق الاحتجاز إلى ثمانية مرافق معتمدة اعتماداً كاملاً بعد اتخاذ السلطات إجراءات تصحيحية لمنع إساءة معاملة المحتجزين.
    The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. UN كما أن القرار بمنح الحق في الحضانة للأم دون سواها من شأنه أن يمكن الأطفال من مواصلة التعليم في مدارسهم ومن البقاء في الوسط الذي ألِفوه.
    Moreover, the State party's legislation limits the period of lawful custody to 48 hours generally, 96 hours where the charges concern a risk to State security, and 12 days where terrorist or subversive acts are concerned. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الدولة الطرف يحدّ الفترة القانونية للحجز لدى الشرطة بمهلة لا تتعدى 48 ساعة، أو 96 ساعة في حالات المس بأمن الدولة، أو 12 يوماً في حالات الأعمال الإرهابية أو التخريبية.
    On 26 October 2004, the Prosecutor extended Mr. Marynich's period of detention in custody to seven months. UN وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 2004 مدد النائب العام مدة احتجاز السيد مارينتش في الحبس إلى سبعة شهور.
    The local authority may grant assistance towards the expenses incurred in the maintaining a child if custody of the child in the event of the death of the person having the custody and transfer of custody to another person. UN يجوز للسلطة المحلية منح مساعدة مقابل النفقات المتكبدة لإعالة طفل في حالة وفاة الشخص الذي كان قائما بالحضانة ونقل الحضانة إلى شخص آخر.
    Second, in 2003 the author's mother transferred his custody to his father, a transfer recognized by the State party's authorities, and the primary responsibility for his support and upbringing after that lie with his father. UN وثانياً، نقلت والدة صاحب البلاغ في عام 2003 حقها في الحضانة إلى والده، وقد اعترفت سلطات الدولة الطرف بنقل هذا الحق، وأصبح بعد ذلك من مسؤولية والد صاحب البلاغ دعمه وتنشئته.
    The new law raised the age custody to fourteen for boys and fifteen for girls, and does not hold that the mother's remarriage is reason for loss of custody. UN وفي موضوع الحضانة، رفع القانون الجديد سنّ الحضانة إلى الرابعة عشرة للفتى والخامسة عشرة للفتاة، ولم يعتبر زواج الأم سبباً من أسباب فقدان الحضانة.
    43. In cases of divorce, the courts were inclined to give custody to the mother. UN 43 - وفي حالات الطلاق، تميل المحاكم إلى منح الحضانة إلى الأم.
    67. Decisions on child custody after divorce were made by agreement between the parents or by the courts, which would generally award custody to the parent best placed to take care of the children. UN 67 - وأضافت أن القرارات المتعلقة بحضانة الأطفال بعد الطلاق يتفق عليها الطرفان أو تتخذها المحاكم التي تمنح بصفة عامة الحضانة إلى أفضل طرف يستطيع رعاية الأطفال.
    On 11 August 2000, the court adjourned the Notice of Motion for a change of custody to a date to be determined. UN وفي 11 آب/أغسطس 2000، أجلت المحكمة إعلان الطلب المقدم بشأن تغيير الاحتجاز إلى موعد يحدد فيما بعد.
    20. With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. UN 20- وفيما يتعلق بالحد من تخفيض مدة الاحتجاز إلى 48 ساعة، فإن هيئات إنفاذ القانون والسلطة القضائية غير مستعدة، بعد، لاعتماد هذه التوصية، في ضوء الحاجة إلى إجراء عمليات تحقيق شاملة.
    States setting a higher MACR must also have a clear policy on non-custodial measures for the vast majority of children who are below that age, to avoid them being transferred from one form of custody to another. UN وعلى الدول التي حددت سناً أعلى للمسؤولية الجنائية أن تكون لديها سياسية واضحة بشأن التدابير غير الاحتجازية المتعلقة بالأغلبية العظمى من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن هذه السن، لتفادي إحالتهم من شكل من أشكال الاحتجاز إلى شكل آخر.
    Moreover, allocation of sole custody to the mother was required to ensure continuity for the children and was consistent with their express wish to stay with the mother. UN وعلاوةً على ذلك، فإن منح الأم دون سواها الحق في الحضانة كان ضرورياً لضمان الاستمرارية في حياة الأطفال كما أنه يترافق مع ما أبدوه من رغبةٍ في البقاء مع والدتهم.
    2.3 In his appeal dated 18 December 1998, the author requested the Düsseldorf Higher Regional Court to quash the judgement of the District Court and grant custody to him. UN 2-3 وفي دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ في 18 كانون الأول/ديسمبر 1998 طلب من محكمة دوسلدورف الإقليمية العليا إلغاء حكم المحكمة المحلية ومنحه الحق في الحضانة.
    Since the children had reiterated their wish to stay with the mother during a second hearing conducted by the Court, it found no reason to review its previous decision to grant sole custody to the mother. UN وبما أن الأطفال كانوا قد أكدوا مرة أخرى رغبتهم في البقاء مع أمهم خلال جلسة سماع ثانية عقدتها المحكمة، فإنها لا ترى أن هناك أي سببٍ يدعوها إلى إعادة النظر في قرارها السابق الذي يقضي بمنح الأم دون سواها الحق في الحضانة.
    :: Respect for the right accorded to the parent denied the right of custody to visit the child. UN - احترام الحق المعطى لمَن حُرم من الوالدين من حق الحضانة بزيارة طفله.
    The lower courts had awarded her custody of the girls but, following an appeal lodged by her ex-husband, the Supreme Court had overruled the initial decision and awarded custody to the latter on the ground that Ms. Atala's lesbian relationship might be detrimental to her daughters' psychological development. UN وقد منحتها المحاكم الابتدائية الحق في حضانة بناتها لكن المحكمة العليا نقضت قرار المحاكم الابتدائية، عقب تقديم زوجها السابق لاستئناف، ومنحت حق الحضانة للأب، على أساس أن علاقة السيدة أتالا السحاقية قد تضر بنماء بناتها من الناحية النفسية.
    Moreover, the State party's legislation limits the period of lawful custody to 48 hours generally, 96 hours where the charges concern a risk to State security, and 12 days where terrorist or subversive acts are concerned. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الدولة الطرف يحدّ الفترة القانونية للحجز لدى الشرطة بمهلة لا تتعدى 48 ساعة، أو 96 ساعة في حالات المس بأمن الدولة، أو 12 يوماً في حالات الأعمال الإرهابية أو التخريبية.
    It is also disturbing that not only in countries where such patterns appear to exist, but as a general rule, there is very little indication of effective action to bring those responsible for extrajudicial, summary or arbitrary executions in custody to justice. UN ومما يثير القلق أيضاً، ليس في البلدان التي يبدو أن هذه اﻷنماط تسود فيها، بل كقاعدة عامة، غياب ما يدل على اتخاذ أية اجراءات فعالة ﻹحالة المسؤولين عن الاعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي أثناء الحبس إلى القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus