States are also encouraged to provide information about any systems of customary or religious law that may exist in the State. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
States are also encouraged to provide information about any systems of customary or religious law that may exist in the State. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
In general, women in civil marriages had more rights than those in customary or religious marriages. | UN | وعموما، فإن النساء في الزيجات المدنية يتمتعن بحقوق أكثر منها في الزيجات العرفية أو الدينية. |
States are also encouraged to provide information about any systems of customary or religious law that may exist in the State. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
States are also encouraged to provide information about any systems of customary or religious law that may exist in the State. | UN | ويُرجى أن تقدم الدول أيضاً معلومات عن أي نظم للقوانين العرفية أو الدينية قد تكون سارية داخل الدولة. |
Belgium noted the enactment of the Law of the Child Act, and existing discrimination against women due to customary or religious rules. | UN | وأشارت بلجيكا إلى سن قانون حقوق الطفل وإلى وجود تمييز ضد المرأة ناشئ عن الأنظمة العرفية أو الدينية. |
It further entails harmonization of customary or religious laws with human rights international law through continued dialogue with traditional, faith-based and community leaders and other influential persons; | UN | ويتطلب كذلك مواءمة القوانين العرفية أو الدينية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال الحوار المستمر مع الزعماء التقليديين والدينيين والقادة المحليين وغيرهم من الشخصيات ذات النفوذ؛ |
Moreover, customary or religious bodies, NGOs, associations and third parties may engage in mediation. | UN | ويضاف إلى ذلك أسلوب الوساطة التي يمكن أن تقوم بها السلطة العرفية أو الدينية والمنظمات غير الحكومية والجمعيات وأطراف ثالثة. |
In many countries, customary or religious laws supersede the statutory or common/judicial law in relation to the legal age at marriage. | UN | وفي كثير من البلدان تغلب القوانين العرفية أو الدينية على القانون التشريعي أو العام/القضائي بالنسبة للسن القانونية التي يجوز فيها الزواج. |
Even where civil laws have been introduced to provide equal rights to inheritance and ownership, they are not necessarily implemented or respected at a local level owing to persistent discriminatory social norms and the application of customary or religious laws. | UN | وحتى في الحالات التي بدأ العمل فيها بقوانين مدنية لضمان المساواة في حقوق الميراث والملكية، فإنها لا تنفّذ أو تُحترم بالضرورة على الصعيد المحلي بسبب المعايير الاجتماعية التمييزية المستمرة، وتطبيق القوانين العرفية أو الدينية. |
(b) The incompatibility of domestic traditional systems of justice (e.g. customary or religious laws) with the principles and provisions of the Convention and other international standards; | UN | (ب) عدم التوافق بين نظم القضاء التقليدية المحلية (كالقوانين العرفية أو الدينية مثلاً) وبين مبادئ وأحكام الاتفاقية وغيرها من المعايير الدولية؛ |
Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. | UN | وبدلا من أن تُعتبر الجرائم المرتكبة باسم ما يُزعم أنه الشرف أفعالا إجرامية ضد المرأة، كثيرا ما تكرسها الجماعة باعتبارها وسيلة للحفاظ على سلامة معاييرها الثقافية أو التقليدية أو العرفية أو الدينية و/أو رأب ما أصابها من جرح بعد وقوع التجاوزات المزعومة. |
20. In her mission report of 2007 the independent expert on minority issues noted that women from different ethnic communities face multidimensional obstacles, based on the particularities of the customary or religious practices of their communities and the relative status of their ethnic group in the region. | UN | 20- ولاحظت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات في تقرير بعثتها التي قامت بها في عام 2007 أن النساء من مختلف المجتمعات المحلية العرقية يواجهن عوائق متعددة الأبعاد، تقوم على خصائص الممارسات العرفية أو الدينية لمجتمعاتهن المحلية والوضع النسبي لجماعاتهن العرقية في المنطقة(51). |
The Committee notes that the existence of section 15 (4) in the Constitution is the main reason why the above-named acts are not applicable to customary or religious marriages. | UN | وتلاحظ اللجنة أن وجود المادة 15 (4) في الدستور هو السبب الرئيسي في عدم سريان القانونين آنفي الذكر على الزيجات العرفية أو الدينية, |
70. Moreover, the directive orders of the SC have brought a lot of change initiatives regarding the elimination of discriminatory traditions that are deeply rooted in the society and being practiced in the name of cultural, customary or religious practices. | UN | 70- وعلاوة على ذلك، أحدثت الأوامر الإيعازية الصادرة عن المحكمة العليا قدراً كبيراً من مبادرات التغيير المتعلقة بإزالة التقاليد التمييزية العميقة الجذور في المجتمع والتي يجري اتباعها باسم الممارسات الثقافية أو العرفية أو الدينية. |
(d) any practice, including traditional, customary or religious practice, which impairs the dignity of women and undermines equality between women and men, including the undermining of the dignity and well-being of the girl child; | UN | (د) أي ممارسة، بما في ذلك الممارسات التقليدية أو العرفية أو الدينية التي تنال من كرامة المرأة وتقوض المساواة بين المرأة والرجل، بما في ذلك تقويض كرامة ورفاه الطفلة؛ |
(c) That they repeal without further delay all legislation that condones, allows or leads to harmful practices, including traditional, customary or religious laws and any legislation that accepts the defence of honour as a defence or mitigating factor in the commission of crimes in the name of socalled honour; | UN | (ج) أن تُبطل دون مزيد من الإبطاء جميع التشريعات التي تتغاضى عن الممارسات الضارة أو تبيحها أو تفضي إلى حدوثها، بما في ذلك الشرائع التقليدية أو العرفية أو الدينية وأي تشريع يقبل ذريعة الدفاع عن الشرف بوصفها دفاعا أو عاملا مُخفِّفا في الجرائم المرتكبة باسم ما يُزعم أنه الشرف؛ |
22. Ms. Halperin-Kaddari asked how many women served in the judiciary at all levels, including the Supreme Court; whether there was a special court for family matters; and, if so, whether any of its posts were held by women. She also wondered whether the customary or religious laws applicable to the various population groups were part of the country's legal system and what the scope of the respective jurisdictions was. | UN | 22 - السيدة هالبرين - كداري: سألت عن عدد النساء اللائي يخدمن في السلك القضائي على جميع المستويات، بما في ذلك المحكمة العليا، وعما إذا كانت هناك محكمة خاصة لشؤون الأسرة، وإذا كان الأمر كذلك، فهل تشغل المرأة أيا من المناصب فيها، وتساءلت أيضا عما إذا كانت القوانين العرفية أو الدينية التي تسري على مختلف المجموعات السكانية تشكل جزءا من النظام القانوني للبلد، وما هو نطاق الولايات القضائية لكل منها. |
(23) The Committee notes with concern that the jurisdiction of Sharia and customary law courts in family law matters, although subject to the consent of both parties, may expose women victims of domestic or sexual violence to undue pressure by their husbands, families and to have their case adjudicated by customary or religious rather than by ordinary courts (arts. 2 and 13). | UN | (23) وتلاحظ اللجنة بقلق أن اختصاص المحاكم الشرعية والعرفية في شؤون قانون الأسرة، رغم خضوعه لموافقة الطرفين، يمكن أن يُعرِّض النساء من ضحايا العنف المنزلي أو الجنسي لضغط مفرط من أزواجهن وأُسرهن، وأن يضطرّهن إلى التظلُّم في تلك الحالات أمام المحاكم العرفية أو الدينية بدلاً من المحاكم العادية (المادتان 2 و13). |
23. The Committee notes with concern that the jurisdiction of Sharia and customary law courts in family law matters, although subject to the consent of both parties, may expose women victims of domestic or sexual violence to undue pressure by their husbands, families and to have their case adjudicated by customary or religious rather than by ordinary courts (arts. 2 and 13). | UN | 23- وتلاحظ اللجنة بقلق أن اختصاص المحاكم الشرعية والعرفية في شؤون قانون الأسرة، رغم خضوعه لموافقة الطرفين، يمكن أن يُعرِّض النساء من ضحايا العنف المنزلي أو الجنسي لضغط مفرط من أزواجهن وأُسرهن، وأن يضطرّهن إلى التظلُّم في تلك الحالات أمام المحاكم العرفية أو الدينية بدلاً من المحاكم العادية (المادتان 2 و13). |