It included analysis of the main threats to peace and stability and the capacity of national institutions to deal with such threats. | UN | وشمل التقييم تحليل الأخطار الرئيسية التي تهدد السلام والاستقرار، وقدرات المؤسسات الوطنية على التعامل مع هذه الأخطار على حد سواء. |
However, much of society would prefer not to deal with such a controversial issue. | UN | غير أن فئات كثيرة في المجتمع تفضل عدم التعامل مع هذه المسائل المثيرة للجدل. |
The benefits of access to international financial flows are therefore largely conditioned by a country's ability to deal with such negative impacts. | UN | لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية. |
Those who have to deal with such diseases, in Government or in the professional sector, face this reality every day. | UN | وأولئك الذين يتعين عليهم التصدي لهذه الأمراض، في الحكومة أو في القطاع المهني، يواجهون هذا الواقع كل يوم. |
However, that concern is addressed in the remainder of the paragraph which provides flexibility to deal with such situations. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الشاغل تعالجه بقية الفقرة التي توفر المرونة في تناول هذه الحالات. |
Young people, at the beginning of their life's path, are often unable to deal with such consequences. | UN | وغالبا ما يكون الشباب، في بداية حياتهم، عاجزين عن التعامل مع تلك العواقب. |
However, it would be better for the Committee to deal with such requests promptly as they came in. | UN | بيد أنه سيكون من اﻷفضل للجنة أن تتناول هذه الطلبات على وجه السرعة حال ورودها. |
It was stated that children under 18 years of age would be unlikely to possess the maturity to deal with such experiences. | UN | وقيل إنه من المستبعد أن يملك اﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة قدراً من النضج يتيح لهم التعامل مع هذه التجارب. |
The Fund, she suggested, would be needed to enable Article 5 Parties to deal with such measures. | UN | وأشارت إلى إن الحاجة ستظل قائمة للصندوق لتمكين أطراف المادة 5 من التعامل مع هذه التدابير. |
The framework for forest management, such as environmental law, forest policy and trade in forest products, require foresters to be educated to deal with such aspects. | UN | ويقتضي إطار إدارة الغابات، مثل القانون البيئي، والسياسات الحرجية والاتجار بمنتجات الغابات تثقيف العاملين في مجال الغابات حتى يمكنهم التعامل مع هذه الجوانب. |
There is no recommendation on how to deal with such hostile forces. | UN | وليست هناك توصية بشأن كيفية التعامل مع هذه القوات المعادية. |
The failure to deal with such vital issues has led to a vicious circle. | UN | إن عدم التطرق إلى معالجة هذه المسائل الحيوية يجعلنا ندور في حلقة مفرغة. |
Without corrective measures or sufficient financial resources, those States could not deal with such complicated problems single-handedly. | UN | وبدون تدابير تصحيحية أو موارد مالية كافية، لا تستطيع تلك الدول بمفردها معالجة هذه المشاكل المعقدة. |
Depending on the financial regulations of the agency concerned, the governing body took decisions on how to deal with such surpluses. | UN | واعتماد على طبيعة النظام المالي للوكالة المعنية، اتخذت هيئة إدارية القرارات بشأن السبيل إلى معالجة هذه الفوائض. |
The Conference on Disarmament can do many things to deal with such threats, once it agrees on a programme of work. | UN | ويمكن أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بأشياء عديدة من أجل التصدي لهذه الأخطار، بعد أن يوافق على برنامج عمل. |
There are some examples of effective organizations that aim to deal with such problems. | UN | هناك بعض الأمثلة على وجود منظمات فعالة تستهدف التصدي لهذه المشاكل. |
It is not appropriate to deal with such specialized matters in a Code of Conduct applicable to all United Nations staff without exception. | UN | وليس من المناسب تناول هذه المسائل المتخصصة في مدونة لقواعد السلوك تنطبق على جميع موظفي اﻷمم المتحدة دون استثناء. |
In order to deal with such diseases, the international community must produce a coordinated response in accordance with internationally agreed rules, such as the WHO International Health Regulations. | UN | ومن أجل التعامل مع تلك الأمراض، يجب أن يستجيب المجتمع الدولي بشكل منسق وفقا للقواعد المتفق عليها دوليا، مثل النظم الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية. |
There can be no legitimate leadership role for the United Nations that does not deal with such issues. | UN | ولن يكون للأمم المتحدة دور قيادي مشروع إذا لم تتناول هذه القضايا. |
Therefore, employees do not know how to deal with such cases among colleagues; | UN | ومـن ثـم، فـإن الموظفين لا يعرفون كيفية التعامل مع مثل هذه الحالات فيما بين زملاء العمل؛ |
It will also be impossible to effectively deal with such incidents without the exchange of data and information among countries. | UN | وسيكون من غير الممكن أيضا معالجة مثل هذه الحوادث بطريقة فعالة دون تبادل البيانات والمعلومات فيما بين البلدان. |
In that connection, it is recalled that where the criminal law contains specific provisions covering racist acts, a State is better placed to deal with such phenomena. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه حين يتضمن القانون الجنائي لدولة ما أحكاما محددة تتناول اﻷفعال العنصرية، فإن تلك الدولة تكون أقدر على معالجة تلك الظواهر. |
A feasible approach to this is to develop non-nuclear ways that the international community could collectively deal with such an eventuality. | UN | والنهج الممكن عملياً في هذا المجال هو تطوير سبل غير نووية تمكِّن المجتمع الدولي من التعامل مع هذا الاحتمال بشكل جماعي. |
To deal with such abuse, prevention procedures were developed within OECD. | UN | وبغية التصدي لتلك اﻹساءات، تم وضع إجراءات منع داخل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
The habeas corpus institute was created only in 2008, and since, courts are competent to deal with such issues. | UN | ولم يبدأ العمل بإجراءات أوامر الإحضار إلا في عام 2008 حين أصبحت المحاكم مخولة بمعالجة هذه المسائل. |
15. Since the threat of terrorist attack cannot be totally eliminated, States must deal with such attacks if they occur. They must: | UN | 15 - بما أنه لا يمكن القضاء تماما على تهديدات الهجمات الإرهابية، يجب على الدول أن تتعامل مع مثل هذه الهجمات في حال حدوثها، ويجب عليها القيام بما يلي: |
The Secretariat stated, therefore, that there might be a need to establish mechanisms to deal with such outstanding issues. | UN | وذكرت الأمانة العامة بالتالي أنه قد تكون هناك حاجة إلى إنشاء آليات لمعالجة مثل هذه المسائل العالقة. |
The Panel therefore decided to deal with such claims on a case-by-case basis.9. | UN | وعلى ذلك، قرر الفريق تناول مثل هذه المطالبات على أساس كل قضية على حدة. |