"deliberate attempts" - Traduction Anglais en Arabe

    • محاولات متعمدة
        
    • المحاولات المتعمدة
        
    • محاولات مقصودة
        
    Any deliberate attempts, therefore, by Eritrea to impede our progress and to disrupt our peace and tranquillity cannot be tolerated at all. UN ولذلك فإن أي محاولات متعمدة من قبل إريتريا لأجل عرقلة تقدمنا والمساس بما نتمتع به من سلم وطمأنينة لا يمكن قبولها البتة.
    A number of reports reached the Special Rapporteur concerning deliberate attempts to target journalists, particularly by members of warring militia. UN وبلغ المقرِّرَ الخاصَ عددٌ من التقارير عن محاولات متعمدة لاستهداف الصحفيين، وبخاصة من قبل أفراد الميليشيات المتحاربة.
    64. The Commission believes that the six targeted attacks were deliberate attempts to assassinate the intended victims. UN 64 - تعتقد اللجنة أن الاعتداءات الستة المحددة الهدف كانت محاولات متعمدة لاغتيال الضحايا المقصودين.
    Despite their deliberate attempts to obstruct UNOSOM from performing the tasks assigned by the Security Council, the overall situation in Somalia has undergone a major transformation. UN وبالرغم من هذه المحاولات المتعمدة لمنع عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أداء مهامها التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن، فإن الحالة الكلية في الصومال قد شهدت تحولا رئيسيا.
    Indeed, its State terrorism and aggression are deliberate attempts to preclude and torpedo any possibility to bring peace to the region that has been sadly engulfed in a whirlpool of tensions and conflicts for so many decades. UN وواقع الأمر أن ما تمارسه من إرهاب الدولة والعدوان يمثل محاولات مقصودة للحيلولة دون أي إمكانية لإحلال السلام بل ولنسفه في هذه المنطقة الغارقة للأسف في دوامة من التوتر والصراعات منذ عقود كثيرة.
    Israel's acts of aggression and oppression were deliberate attempts to preclude and torpedo any possibility for peace in the region. UN كما أن أفعال العدوان والقهر التي تمارسها إسرائيل هي محاولات متعمدة لتعويق ونسف أية إمكانية للسلام في المنطقة.
    Such omissions were not accidental, but were deliberate attempts to slander Israel. UN على أنّ مثل هذه الإغفالات ليست عرضية بل هي محاولات متعمدة للافتراء على إسرائيل.
    Other reports had also given undue weight to issues that were not universally accepted rights, and those efforts might be construed as deliberate attempts to shift focus from more serious human rights issues. UN وقد أعطت تقارير أخرى أيضا وزنا غير مستحق لمسائل لا تعتبر حقوقا مقبولة للجميع، وهذه الجهود يمكن تفسيرها على أنها محاولات متعمدة لتحويل التركيز عن قضايا لحقوق الإنسان أخطر شأنا.
    The causes of injuries varied from road accidents caused by the Séléka, stray bullets, shelling, grenades or, in most cases, deliberate attempts to kill the children. UN وتفاوتت أسباب الإصابة من حوادث طرق تسبب فيها تحالف سيليكا، إلى الرصاصات الطائشة، إلى القصف، إلى الدبابات، أو، في معظم الحالات، إلى محاولات متعمدة لقتل الأطفال.
    Although some multiple registrations appear to have been deliberate attempts to obtain extra rations, most are attributed to families moving to other governorates and failing to cancel previous registrations. UN وبالرغم من أن بعض التسجيلات المتعددة يبدو أنها كانت محاولات متعمدة للحصول على حصص تموينية زائدة، فإن معظمها يعزى إلى انتقال اﻷسر إلى محافظات أخرى وعدم قيامها بإلغاء التسجيلات السابقة.
    Likewise, contempt of court was a comparatively rare offence which only applied when deliberate attempts had been made to undermine respect for the judiciary. UN وبالمثل، يُعد انتهاك حرمة المحكمة جرما نادرا نسبيا ولا يطبق إلا حينما تُجرى محاولات متعمدة لتقويض احترام الهيئة القضائية.
    In a number of situations of mass exodus, humanitarian access has been hampered by general insecurity arising from conflict, an inability or unwillingness on the part of States and non-State actors to allow such access and, in some cases, deliberate attempts to obstruct humanitarian assistance. UN وفي عدد من حالات الهجرات الجماعية، كان مما يعرقل الحصول على المساعدة اﻹنسانية الانعدام العام لﻷمن الناجم عن النزاع، وعدم القدرة أو عدم الرغبة لدى الدول والعناصر الفاعلة من غير الدول في تأمين فرص الحصول عليها، وفي بعض الحالات تكون هناك محاولات متعمدة ﻹعاقة تقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Indeed, Israel's illegal acts of aggression and oppression against the Palestinian people seem to be deliberate attempts to preclude and torpedo any possibility of resuscitating peace in a region which has been engulfed in a whirlpool of tension and conflict for so many decades. UN ويبدو أن أعمال العدوان والقمع غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني تشكّل حقا محاولات متعمدة لمنع ونسف أي إمكانية إنعاش السلام في منطقة ما فتئت تغمرها دوامة التوتر والصراع منذ عدة عقود.
    My Government categorically refutes the unsubstantiated allegations raised in the said letter against the Islamic Republic of Iran and considers them deliberate attempts by the Israeli regime to distract the international community's attention from the numerous crimes committed by the said regime in the region, including acts of terrorism, aggression and provocation. UN إن حكومتي تفند تفنيدا قاطعا الادعاءات الواهية المزعومة في الرسالة الآنفة الذكر ضد جمهورية إيران الإسلامية، وتعتبرها محاولات متعمدة من جانب النظام الإسرائيلي لصرف أنظار المجتمع الدولي عن الجرائم العديدة التي يرتكبها ذلك النظام في المنطقة، بما في ذلك ما يقترفه من أعمال الإرهاب والعدوان والاستفزاز.
    Several incidents between Licorne and the National Armed Forces of Côte d'Ivoire (FANCI) occurred around the villages of Bouenneu and Zouan Hounien from 26 February to 2 March, in what appear to be deliberate attempts to obstruct Licorne's freedom of movement. UN وقد جرى العديد من الحوادث بين عملية ليكورن والقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار حول قريتى بوينو وزوان هونين في الفترة الممتدة من 26 شباط/فبراير إلى 2 آذار/مارس، فيما يبدو أنه محاولات متعمدة لعرقلة حرية حركة عملية ليكورن.
    77. The repeated terrorist attacks in Iraq since 19 August targeting Government institutions and other locations, which have caused a large number of civilian casualties, are deliberate attempts to undermine the security and stability of the Iraqi State. UN 77 - وتمثل الهجمات الإرهابية المتكررة في العراق منذ 19 آب/أغسطس التي تستهدف المؤسسات الحكومية ومواقع أخرى وأوقعت عددا كبيرا من الضحايا في صفوف المدنيين، محاولات متعمدة لتقويض أمن الدولة العراقية واستقرارها.
    The Islamic Republic of Iran categorically rejects the baseless and unsubstantiated allegations raised in the aforementioned letters and considers them as deliberate attempts to distract the international community's attention from the Israeli regime's acts of state terrorism, war crimes and aggression that have persistently threatened peace and security in the region for so many decades. UN إن جمهورية إيران الإسلامية ترفض تماما الادعاءات غير المؤسسة وغير المدعومة بالأدلة التي أثيرت في الرسائل الآنفة الذكر وتعتبرها محاولات متعمدة لصرف أنظار المجتمع الدولي عن أعمال النظام الإسرائيلي المتمثلة في إرهاب الدولة وجرائم الحرب والعدوان التي ما فتئت تهدد السلام والأمن في المنطقة طوال عقود عديدة.
    The Secretary-General made clear during these visits that nothing can justify the firing of rockets towards Israel and that these deliberate attempts to harm civilians must be condemned. UN وقد أوضح الأمين العام خلال هاتين الزيارتين أن ما من أمر يمكن أن يبرر إطلاق الصواريخ في اتجاه إسرائيل وأنه يجب إدانة هذه المحاولات المتعمدة لإيذاء المدنيين.
    60. This is all the more important in the light of deliberate attempts to destabilize Lebanon, most notably in the terrorist bombing in Beirut that killed General Hassan and others on 19 October, which I strongly condemned. UN 60 - ويتسم ذلك بأهمية متزايدة في ضوء المحاولات المتعمدة لزعزعة استقرار لبنان، ولا سيما من خلال التفجير الإرهابي في بيروت الذي أودى باللواء الحسن وآخرين في 19 تشرين الأول/أكتوبر والذي أدينه بشدة.
    My delegation strongly believes that deliberate attempts not to take notice of the legitimate interests of all Member States from all regions and groups can be, and are, detrimental to the goal of our exercise. UN ويؤمن وفدي إيمانا قويا بأن المحاولات المتعمدة بعدم مراعاة المصالح المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء من جميع المناطق والمجموعات يمكن أن تضر، وهي بالفعل تضر بهدف ممارستنا.
    The Government of the Islamic Republic of Iran categorically refutes these unsubstantiated allegations and considers them as deliberate attempts to distract the international community's attention from Israel's acts of terrorism and aggression that have persistently aggravated the situation in the Middle East. UN إن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تدحض هذه الادعاءات التي لا تقوم على برهان دحضا قاطعا وتعتبرها محاولات مقصودة الهدف منها تحويل أنظار المجتمع الدولي عما تقوم به إسرائيل من أعمال إرهابية وعدوانية لا تنفك تزيد الحالة السائدة في الشرق الأوسط سوءا.
    Similarly, the Department of Forestry has made deliberate attempts to position women in decision-making positions in district and regional forestry offices as well as forestry training institutions and department headquarters. UN وبالمثل تبذل إدارة الغابات محاولات مقصودة لتعيين نساء في مناصب اتخاذ القرارات، في مكاتب الغابات على مستوى المقاطعات، والأقاليم، وفي مؤسسات التدريب في مجال الحراجة وفي مقر إدارة الغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus