Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. | UN | من بعد ذلك، أُبلغ المشتري، بأن البائع غير قادر على تسليم البضائع. |
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. | UN | وأما فيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، فقد رأت هيئة التحكيم أن تخلّف البائع عن تسليم البضائع في الوقت المنصوص عليه في العقد شكَّل مخالفة جوهريا بموجب المادتين 25 و30 من اتفاقية البيع. |
It was explained in response that, if there were such automatic transfer, the most common shipper's instruction to the carrier, namely not to deliver the goods before it had received the confirmation from the shipper that payment of the goods had been effected, could be frustrated. | UN | وقيل، ردا على ذلك، إنه لو وجدت مثل هذه الاحالة التلقائية، لتعرضت للإحباط أكثر تعليمات الشاحن إلى الناقل شيوعا، وهي عدم تسليم البضاعة قبل تسلمه تأكيدا من الشاحن بإتمام سداد ثمنها. |
Leave that to me. You deliver the goods. | Open Subtitles | إترك ذلك لي أنت عليك تسليم البضاعة |
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: | UN | اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل : |
(c) Undertakes to deliver the goods to the consignee or holder. | UN | (ج) ويتضمّن تعهدا بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه أو الحائز. |
It ruled that if the buyer is obliged under the contract to pay the price in advance, then the seller is under no obligation to offer to deliver the goods before having received the price. | UN | وحكمت المحكمة بأنه اذا كان المشتري ملزما بموجب العقد بأن يسدد الثمن مقدما فان البائع ليس ملزما بأن يعرض أن يسلّم البضائع قبل أن يتسلم الثمن. |
The seller then refused to deliver the goods unless they were paid for in advance. | UN | ثمّ رفض البائع تسليم البضائع ما لم يتمّ دفع ثمنها مسبقا. |
Furthermore, a compromise solution that limited the notion of delay to a failure to deliver the goods within the agreed delivery period would fit well with a commercial approach that had been advocated to the problem of liability for delay. | UN | وكما أن إيجاد حلّ توفيقي يجعل مفهوم التأخّر مقصورا على عدم تسليم البضائع في غضون الفترة المتفق عليها للتسليم يتناسب تماما مع النهج التجاري المدعو إلى اتباعه لحل مشكلة المسؤولية عن التأخّر. |
However, the Court did not consider the obligation to supply labour preponderant over the obligation to manufacture/deliver the goods. | UN | بيد أن المحكمة لم تعتبر الالتزام بتوريد الأيدي العاملة جزءا غالبا من حيث الأهمية على الالتزام بصنع/تسليم البضائع. |
The buyer performed its contractual obligation to make a down payment, but the seller failed to deliver the goods even after the buyer postponed the delivery dates several times. | UN | وأوفى المشتري بالتزاماته التعاقدية بتسديد دفعة أولى، لكن البائع تخلّف عن تسليم البضائع حتى بعد تأجيل المشتري لتواريخ التسليم عدة مرات. |
In several instances the parties specified the duty to deliver the goods by using one of the Incoterms which then prevails over the rules of the Convention. | UN | وفي حالات عديدة حدّد الطرفان واجب تسليم البضائع باستخدام إحدى القواعد الدوليّة لتفسير المصطلحات التجاريّة التي تغلب عندئذٍ على قواعد الاتفاقيّة. |
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | UN | (د) لم يُسمح للناقل بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه بمقتضى قانون أو لوائح المكان الذي يطلب تسليم البضاعة فيه؛ أو |
However, another view was expressed that the right of control should not be terminated or transferred too early, since the most common instruction given by a controlling party to a carrier was an instruction not to deliver the goods until the carrier had confirmed with the seller or controlling party that it had been paid. | UN | ولكن رئي في المقابل أنّ حقّ السيطرة لا ينبغي إنهاؤه أو إحالته قبل الأوان، لأنّ أشيع التعليمات التي يوجهها الطرف المسيطر إلى الناقل هي التعليمات بعدم تسليم البضاعة إلا بعد أن يكون الناقل قد تأكّد من البائع أو الطرف المسيطر بأنهّ قبض الثمن. |
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | UN | (د) لم يُسمح للناقل بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه بمقتضى قانون أو لوائح المكان الذي يُطلَب تسليم البضاعة فيه؛ أو |
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or | UN | (د) لم يسمح للناقل بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه بمقتضى قانون أو لوائح المكان الذي يطلب تسليم البضاعة فيه؛ أو |
The court found that it was not proved in the first instance that the seller had performed its obligation to deliver the goods in accordance with this provision. | UN | ورأت المحكمة أنه لم يثبت في المرحلة الابتدائية للدعوى أن البائع قد أوفى بالتزامه بتسليم البضائع وفقا لهذا الحكم. |
The defendant had argued that the appellant was under the obligation to deliver the goods to and install them for the defendant's clients. | UN | وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم. |
The Court reasoned that the claimant had proved that it had performed its obligation to deliver the goods according to article 30 CISG and that on the other hand, the respondent had not performed its obligation to pay the price under article 53 CISG. | UN | ورأت المحكمة أن المدعي أثبت أنه قد أوفى بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمادة 30 من اتفاقية البيع وأن المدعى عليه، من جهة أخرى، لم يفِ بالتزامه بدفع الثمن وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع. |
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. | UN | وخلصت هيئة التحكيم، بعد اعتبار أن البائع قد أوفى تماما بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمواصفات التعاقدية، إلى أن المشتري أخلّ بالعقد لعدم سداد المبلغ المستحق، وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع. |
The buyer alleged that the seller did not deliver the goods with the proper weight as specified in the contract and in the required packaging under article 35 CISG. | UN | وزعم المشتري أن البائع لم يسلّم البضائع بالوزن الصحيح كما هو محدد في العقد وبالتعبئة المطلوبة بموجب المادة 35 من اتفاقية البيع. |
The remaining $3.99 million was credited to miscellaneous income in February 2009, as the vendor could not deliver the goods because of the prevailing security conditions. | UN | وقيد المبلغ المتبقي وهو 3.99 ملايين دولار كإيرادات متنوعة في شباط/فبراير 2009، إذ إن البائع لم يستطع تسليم السلع بسبب الظروف الأمنية السائدة. |
The Jordanian trucks then proceed to deliver the goods to the importers or across the Jordanian borders to other Arab countries. | UN | وتمضي الشاحنات الأردنية لتسليم البضائع إلى المستوردين أو تعبر الحدود الأردنية إلى بلدان عربية أخرى. |