"depend upon the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تتوقف على
        
    • متوقفا على
        
    The amount of fuel carried will depend upon the orbital elevation and the tasks it is required to do. UN ومن جهة أخرى فإن كمية الوقود المحمولة تتوقف على مستوى ارتفاع المدار والمهام التي سيكلف بها.
    However, the exact amount of combustion fuel required will depend upon the calorific value of the waste. UN ومع ذلك، فإن الكمية الدقيقة المطلوبة من وقود الإحتراق تتوقف على القيمة الحرارية للنفايات.
    Is it possible that the life of that child must depend... upon the money required to buy that medicine? Open Subtitles هل من الممكن أن حياة هذا الطفل يجب أن تتوقف ... على المال اللازم لشراء هذا الدواء؟
    They depend upon the entry into force of the Convention. UN فهذه اﻷحكام تتوقف على نفاذ الاتفاقية.
    Access to the civilian population continues to depend upon the good will and interests of Somali leaders. UN وما يزال الطريق إلى السكان المدنيين متوقفا على حسن نية القادة الصوماليين ومراعاة مصالحهم.
    The comparative advantages of UNDP, including its universality and neutrality, depend upon the existence of a strong central fund and the diminishing role of the latter cannot but compromise those advantages. UN والمزايا النسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما في ذلك شموليته وحياديته، تتوقف على وجود مصدر مالي مركزي قوي ومن ثم فتضاؤل دور هذا المصدر لا يمكن إلا أن ينال من هذه المزايا.
    The appropriate performance of due diligence will depend upon the particular circumstances of the transaction in issue, but it is possible to articulate some general rules that should be followed in ascertaining the bona fides of a transaction and of counterparties. UN إن الممارسة السليمة للحرص الواجب تتوقف على الظروف الخاصة للصفقة المعنية، ولكن يمكن إبراز بعض القواعد العامة التي ينبغي اتباعها في التأكد من توافر مقومات حسن النية في الصفقة ولدى الطرف المقابل.
    It is not intended to deal with the issue of the validity of an electronic signature, which is addressed under article 6 and should not depend upon the conduct of the relying party. UN وليس مقصودا منها أن تتناول مسألة صحة التوقيع الالكتروني، التي يجري تناولها في اطار المادة 6 والتي لا ينبغي أن تتوقف على سلوك الطرف المعول.
    Let me, therefore, begin by expressing in the strongest possible terms my belief and my experience that economic growth and our ambitions for the eradication of poverty depend upon the energy and drive of business and commerce. UN وعليه، اسمحوا لي أن أبدا بالإعراب، بأقوى العبارات الممكنة، عن إيماني وعن خبرتي بأن النمو الاقتصادي وطموحاتنا من أجل استئصال شأفة الفقر تتوقف على طاقة ودينامية المشاريع التجارية والتجارة.
    He also agreed that the degree of diligence might depend upon the level of development of the State in question. UN ووافق أيضا على أن درجة الرعاية المبذولة قد تتوقف على مستوى تنمية الدولة المعنية)٣٥(.
    “limitations upon the sovereignty of States depend upon the existence of the primary rules of obligation, and these are to be proved, not presumed”. Preliminary report (see footnote 2 above), p. 257, para. 35. UN : " أن حدود سيادة الدول تتوقف على وجود قواعد التزام أولية، يتعين إثباتها لا افتراضها " )١٦)١٦( التقرير اﻷولي )انظر الحاشية ٢ أعلاه(، الصفحة ٢٥٧ )من النص الانكليزي(، الفقرة ٣٥.
    There will be indirect effects of not fulfilling the other rights, because as noted earlier, the level of enjoyment of any one right will depend upon the level of enjoyment of the other rights; however, those effects will be ignored if the concern is with the implementation of one single right in isolation. UN وستترتب على عدم إعمال الحقوق الأخرى آثار غير مباشرة، لأن درجة التمتع بأي حق من الحقوق، كما ذُكر آنفاً، تتوقف على درجة التمتع بالحقوق الأخرى؛ ولكن لن تُراعى هذه الآثار إذا انحصر الاهتمام في إعمال حق منفرد بمعزل عن غيره.
    The Panel finds that direct financing losses are, in principle, claims for loss and damage, and therefore represent heads of claim that do not depend upon the underlying claims, although they are related thereto. UN 178- يرى الفريق أن خسائر التمويل المباشرة هي، من حيث المبدأ، مطالبات بالتعويض عن خسائر وأضرار، وبالتالي, فهي تمثل بنود مطالبة لا تتوقف على المطالبة الأصلية رغم صلتها بها.
    Noting that the United Nations High Commissioner for Refugees is charged with the task of supervising international conventions providing for the protection of refugees, and recognizing that the effective coordination of measures taken to deal with this problem will depend upon the cooperation of States with the High Commissioner, UN وإذ تلاحظ أن مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مكلف بمهمة الإشراف على الاتفاقيات الدولية التي توفر الحماية للاجئين، وإذ تسلّم بأن فعالية تنسيق التدابير التي يتم اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة تتوقف على تعاون الدول مع المفوض السامي،
    Noting that the United Nations High Commissioner for Refugees is charged with the task of supervising international conventions providing for the protection of refugees, and recognizing that the effective coordination of measures taken to deal with this problem will depend upon the cooperation of States with the High Commissioner, UN وإذ تلاحظ أن مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مكلف بمهمة الإشراف على الاتفاقيات الدولية التي توفر الحماية للاجئين، وإذ تسلّم بأن فعالية تنسيق التدابير التي يتم اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة تتوقف على تعاون الدول مع المفوض السامي،
    There is a prevailing view that the central review bodies merely rubber-stamp the decisions of programme managers and that the presence of staff representatives, rather than providing a proper oversight function, merely legitimize those decisions, which depend upon the integrity of the manager, and on which no input can be made. UN وهناك رأي سائد مفاده أن ما تفعله هيئات الاستعراض المركزية هو مجرد التصديق الروتيني على قرارات مديري البرامج وأن وجود ممثلي الموظفين، وليس توفير آلية مناسبة للمراقبة، لا يؤدي إلا إضفاء طابع الشرعية على القرارات التي تتوقف على نزاهة المدير والتي لا يمكن إدخال أي تعديل عليها.
    6. The Executive Chairman stressed that the degree of progress which might be able to be recorded as a result of the work envisaged would depend upon the degree to which Iraq cooperated, especially in providing to the Commission the materials it needed, some of the requests for which had been long-standing. UN ٦ - وأكد الرئيس التنفيذي أن درجة التقدم التي يمكن إحرازها نتيجة للعمل المتوخى تتوقف على درجة تعاون العراق، ولا سيما تعاونه في تزويد اللجنة بالمواد التي تحتاجها والتي يعود بعض الطلبات الخاصة بها إلى أمد بعيد.
    Whether the panel would make " recommendations " to the SBSTA would depend upon the needs of the SBSTA. UN )د( أما مسألة ما اذا كان الفريق سيقدم " توصيات " الى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أو لا فانها تتوقف على احتياجات الهيئة الفرعية.
    In some cases, the extent of a secured creditor's right to vote on certain issues may depend upon the amount by which the secured obligation exceeds the value of the encumbered assets. UN وفي بعض الحالات، قد يكون مدى حق الدائن المضمون في التصويت على بعض المسائل متوقفا على مقدار زيادة الالتزام المضمون على قيمة الموجودات المرهونة.
    The obligation of the State under the Covenant, and thus the question of whether a violation had occurred, would still depend upon the facts of the case and a consideration of the implications of the terminology used both in the substantive provision recognizing the right and in article 2 (1) of the Covenant defining the nature of the obligation. UN والتزام الدولة بموجب العهد، ومن ثم مسألة ما إذا كان انتهاك قد وقع، سيظل متوقفا على وقائع الحالة وعلى درس المعاني التي تنطوي عليها المصطلحات المستخدمة في النص الموضوعي الذي يعترف بالحق وفي المادة ٢)١( من العهد وهي المادة التي تحدد طبيعة الالتزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus