"depending on the circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • حسب الظروف
        
    • تبعا للظروف
        
    • حسب ظروف
        
    • تبعاً للظروف
        
    • وتبعا للظروف
        
    • رهناً بالظروف
        
    • رهنا بالظروف
        
    • وحسب ظروف
        
    • استنادا إلى الظروف
        
    • بحسب الظروف
        
    • بحسب ملابسات
        
    • باختلاف الظروف
        
    • بحسب ظروف
        
    • رهنا بظروف
        
    • حسب ملابسات
        
    Since 1989, the Government had released 115,000 prisoners for good conduct and further amnesties might be granted in the future, depending on the circumstances. UN ومنذ عام 1989، أفرجت الحكومة عن 000 115 سجين لحسن سلوكهم كما يحتمل العفو مستقبلا عن أعداد أخرى، حسب الظروف.
    Chile therefore believed that, in principle, the Committee should have sufficient powers to be able to order confidentiality in certain specific cases, depending on the circumstances. UN لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف.
    Where the staff member refuses to resolve the identified conflict of interest, further administrative or disciplinary measures may be invoked, depending on the circumstances. UN وعندما يرفض الموظف حل تضارب المصالح الذي تم تحديده، يمكن تنفيذ مزيد من الإجراءات الإدارية أو التأديبية تبعا للظروف.
    A flexible approach on implementation could be considered depending on the circumstances specific to each country. UN ويمكن النظر في اتباع نهج يتسم بالمرونة بشأن التنفيذ تبعا للظروف المحددة لكل بلد.
    The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. UN وقال إن القانون يحدد العقوبات القصوى للجرائم، فيما تمتع المحاكم بسلطة تقديرية في تحديد العقوبات حسب ظروف القضية، رغم أن تلك السلطة التقديرية خاضعة بدورها لحدود قانونية.
    Various forms of notification, from an unofficial or confidential reminder to a public statement or formal protest could be taken as suitable means of notification, depending on the circumstances. UN وتختلف أشكال الإبلاغ المناسبة، من المذكرة غير الرسمية أو السرية إلى البيان العلني أو الاحتجاج الرسمي، تبعاً للظروف.
    depending on the circumstances of each country, a balance of economic, productive, labour market, education and social policies can help to maximize the contribution that trade can make to employment and growth. UN وتبعا للظروف الخاصة لكل بلد، يمكن بتحقيق توازن بين السياسات الاقتصادية والإنتاجية وسياسات سوق العمل والسياسات التعليمية والاجتماعية أن يساعد في تعظيم المساهمة التي يمكن أن تقدمها التجارة إلى العمالة والنمو.
    This method would most likely be applied in exceptional cases only, but could be applicable to activity data, emission factors or other inventory parameters, depending on the circumstances. UN ومن المرجح ألا تطبق هذه الطريقة إلا في حالات استثنائية، ولكن يمكن أن تطبق على البيانات المتعلقة بالنشاط، أو عوامل الانبعاث، أو غير ذلك من بارامترات الجرد، رهناً بالظروف.
    Rape is punishable by 15 to 30 years in prison, depending on the circumstances. UN ويعاقب الاغتصاب بالسجن مع اﻷشغال الشاقة من ١٥ سنة إلى ٣٠ سنة، حسب الظروف.
    In addition, environmental sampling may be applicable depending on the circumstances. UN وإضافةً إلى ذلك، قد يكون أخذ عينات بيئية أمراً قابلاً للتطبيق حسب الظروف.
    At the same time, a case can also be downgraded at any time depending on the circumstances. UN وفي الوقت ذاته، يمكن أيضا تغيير صنف القضية في الاتجاه الأقل صعوبة في أي وقت حسب الظروف.
    No doubt it is true that other breaches of international law may have particularly serious consequences, depending on the circumstances. UN وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف.
    In the Special Rapporteur's view, it would be desirable to express the remaining articles in Part Two in the same way, in effect as forms which the basic obligation of reparation may take depending on the circumstances. UN وفي رأي المقرر الخاص، سيكون من المستصوب صياغة المواد الباقية في الباب الثاني على نفس المنوال، أي كأشكال يمكن أن يتخذها الالتزام الأساسي بالجبر تبعا للظروف.
    Up to 3 years; or over 10 years; or life or capital punishment (depending on the circumstances) UN حتى ٣ سنوات؛ أو أكثر من ٠١ سنوات؛ أو مدى الحياة أو الاعدام )تبعا للظروف(
    For a first offence, the minimum sentence would be 5, 10 or 15 years, depending on the circumstances of the rape. UN للجريمة الأولى، تكون أدنى عقوبة هي 5 أو 10 أو 15 عاماً، على حسب ظروف الاغتصاب.
    They are to be viewed as mere indications of susceptibility which would be relevant for particular cases depending on the circumstances. UN ويتعين اعتبارها مجرد دلائل احتمالية تكون لها صلة بحالات معينة تبعاً للظروف.
    This method would most likely be applied in exceptional cases only, but could be applicable to activity data, emission factors or other inventory parameters, depending on the circumstances. UN ومن المرجح ألا تطبق هذه الطريقة إلا في حالات استثنائية، ولكن يمكن أن تطبق على البيانات المتعلقة بالنشاط، أو معاملات الانبعاث، أو غير ذلك من بارامترات الجرد، رهناً بالظروف.
    For these reasons, the Special Rapporteur reiterates that, in his view, any imposition of solitary confinement beyond 15 days constitutes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, depending on the circumstances. UN ولهذه الأسباب، يؤكد المقرر الخاص مجددا رأيه بأن أي فرض للحبس الانفرادي لمدة تتجاوز 15 يوما يشكل تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة، رهنا بالظروف المحيطة به.
    depending on the circumstances of the case, the judgement drafting phase of a trial could leave sufficient time for judges to take on pre-appeal and appeal work in another case. UN وحسب ظروف القضية، يمكن لمرحلة صياغة الأحكام في محاكمة ما أن تتيح للقضاة وقتا كافيا للاضطلاع بأعمال ما قبل الاستئناف وأعمال الاستئناف في قضية أخرى.
    Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance. UN ويجري البت إلى حد كبير في مدى انطباق هذه المبادئ حسب كل حالة على حدة؛ استنادا إلى الظروف الخاصة بكل شكل من أشكال الخلافة، رغم أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ توفران بالفعل بعض الارشادات.
    depending on the circumstances of their case, helpers may be allowed to change employment without returning to their place of domicile. UN وقد يُسمح لهم، بحسب الظروف الخاصة بكل حالة، تغيير العمل دون العودة إلى مكان إقامتهم.
    In this example, and depending on the circumstances of each case, a court would have to determine whether it was foreseeable that the detention at gunpoint of enemy civilians might result in death or torture. UN ففي المثال الوارد أعلاه، يتعين على المحكمة، بحسب ملابسات كل قضية على حدة، تحديد ما إذا كان من المتوقع أن يفضي اعتقال مدنيين أعداء بقوة السلاح إلى موتهم أو تعذيبهم.
    They are all subject to different legal regimes and at times are referred to differently depending on the circumstances in which they find themselves. UN وكل شخص من هؤلاء يخضع لنظام قانوني مختلف، ويُشار إليه في بعض الأحيان بمفردات تختلف باختلاف الظروف التي تحيط بهم.
    The penalties provided for these offences range from fines and property confiscation to a sentence not exceeding 15 years, depending on the circumstances and gravity of the offence. UN وتتراوح العقوبة المنصوص عليها بشأن هذه الجرائم بين الغرامة ومصادرة الأموال والسجن لمدة لا تتجاوز 15 عاما بحسب ظروف الجرم المرتكب ومدى خطورته.
    In accordance with the Procurement Manual, the Division posts expression of interest notices on its website for a period ranging from two to four weeks, depending on the circumstances of the case, and sometimes even longer. UN ووفقا لدليل المشتريات، تضع الشعبة إعلانات على موقعها الإلكتروني للتعبير عن الاهتمام لمدة أسبوعين إلى أربعة أسابيع، وأحيانا لفترة أطول، رهنا بظروف كل حالة.
    Where goods are suspected of requiring DTI export licences, the consignment will be stopped and depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. UN وحينما يشتبه في أن السلع تقتضي الحصول على تراخيص تصدير من وزارة التجارة والصناعة، توقف الشحنة وتتخذ، حسب ملابسات كل حالة، إجراءات للإنفاذ قد تشمل المصادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus