"depicting" - Dictionnaire anglais arabe

    "depicting" - Traduction Anglais en Arabe

    • تصور
        
    • يصور
        
    • تصوّر
        
    • التي تصف
        
    • صُوِّر
        
    • يصوّر
        
    • ويصور
        
    • وتصور
        
    • تصوِّر
        
    On the other hand, programmes and materials depicting pornography and violence, including sexual violence, are recurrent and pervasive. UN ومن الناحية اﻷخرى فإن البرامج والمواد التي تصور الاباحية والعنف، بما فيه العنف الجنسي، متكررة وشائعة.
    The team produced a series of maps depicting the distribution and relevance of four major ecosystem services: water yield; carbon sequestration; timber and non-timber forest products; and tourism. UN وأصدر الفريق سلسلة من الخرائط التي تصور توزيع وأهمية أربع خدمات للنظم الإيكولوجية الرئيسية هي: مردود المياه، وامتصاص الكربون، والأخشاب، ومنتجات الغابات غير الخشبية، والسياحة.
    Future publications would be more balanced, depicting women in a broader range of professional activities. UN وأضافت أن هذه المطبوعات ستكون في المستقبل أكثر توازنا بحيث تصور النساء في مجموعة أوسع من الأنشطة المهنية.
    He was tried by an Islamic revolutionary court and sentenced to one year in jail and a fine of 500,000 rials for drawing a cartoon depicting a football player who allegedly resembled the defunct Imam Khomeini. UN وقد حاكمته محكمة ثورية إسلامية وصدر عليه حكم بالسجن لمدة عام وبدفع غرامة مالية قدرها ٠٠٠ ٠٠٥ ريال، وذلك لرسمه شريط صور متحركة يصور لاعب كرة قدم يزعم أنه يشبه اﻹمام الخميني الراحل.
    There are no restrictions on wearing religious attire or personal items depicting religious symbols. UN ولا توجد أية قيود مفروضة على ارتداء الأزياء الدينية أو المقتنيات الشخصية التي تصوّر رموزاً دينية.
    Outdated curricula depicting women in subservient roles accentuate gender inequalities. UN ومن المرجح أن تعزز المناهج الدراسية البالية، التي تصور المرأة في دور التابع، عدم المساواة بين الجنسين.
    It is not by mere chance that those who enter the building face the mural portraying war, while those who leave see the mural depicting peace. UN وليس من قبيل الصدفة أن من يدخلون المبنى يواجهون الجدارية التي تصور الحرب، بينما يشاهد المغادرون جدارية السلام.
    The Internet has also stimulated the production, distribution and use of materials depicting sexual violence against children. UN كذلك حفزت الإنترنت إنتاج واستخدام مواد تصور العنف الجنسي ضد الأطفال.
    :: Collection and analysis of closed-circuit television (CCTV) material, videos and photos collected from a diverse set of possessors depicting the scene prior to and after the blast UN :: جمع وتحليل مواد الدوائر التلفزيونية المغلقة وأشرطة الفيديو والصور التي تم جمعها من طائفة مختلفة من الأشخاص، وهي تصور موقع الجريمة قبل الانفجار وبعده
    Advertisements depicting the woman as subservient to the man in matters to do with contraception have been taken off the market. UN وسحبت من السوق الإعلانات التي تصور المرأة كشخصية خانعة للرجل في المسائل المتعلقة بوسائل منع الحمل.
    The excisers staged drama skits depicting the dangers of FGM before putting down their knives. UN وأدى هؤلاء مسرحيات قصيرة تصور مخاطر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث قبل أن يضعوا سكاكينهم.
    The Director of Public Prosecution did not find grounds to institute criminal proceedings in the case of the drawings depicting the Prophet Muhammad. UN ولم يجد مدير النيابة العامة أي مبررات لبدء إجراءات جنائية في قضية الرسوم التي تصور النبي محمد.
    An organigram depicting the revised structure of the Department appears in annex III. UN وتظهر في المرفق الثالث خريطة تنظيمية تصور هيكل اﻹدارة المنقح.
    The clashes began after posters depicting the Prophet Mohammed as a pig writing the Koran were found pasted on walls outside Palestinian stores in the town. UN وبدأت الاشتباكات عندما عثر على ملصقات جدارية، تصور النبي محمد في صورة خنزير يكتب القرآن، ملصقة على جدران خارج المحلات الفلسطينية في المدينة.
    Palestinian sources claimed that nine people were wounded during the two days of riots, which started when posters depicting the Prophet Mohammed as a pig were found pasted on walls outside Palestinian stores in the town. UN وادعت مصادر فلسطينية أن تسعة أشخاص جرحوا خلال يومين من أعمال الشغب التي بدأت عندما عثر على ملصقات جدارية تصور النبي محمد في صورة خنزير ملصقة على جدران خارج المحلات الفلسطينية في المدينة.
    The CTBTO also designed an exhibition depicting how the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty verification regime works, that has already been displayed at various non-proliferation and disarmament seminars and workshops in Vienna, Geneva and Washington. UN وأقامت أيضا معرضا يصور كيفية عمل نظام التحقق لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سبق أن قدم خلال حلقات دراسية وحلقات عمل متنوعة بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح في فيينا وجنيف وواشنطن.
    UNIC Panama City, in collaboration with 36 well-known national artists, mounted a month-long exhibit of paintings at the City Hall depicting each article of the Universal Declaration. UN وقام مركز الإعلام في مدينة بنما، بالتعاون مع 36 من الفنانين الوطنيين المعروفين، بإقامة معرض رسوم دام شهراً في مبنى المحافظة، وهو يصور كل مادة من مواد الإعلان العالمي.
    In a separate development, residents of Hebron went on strike in protest at the distribution of an offensive poster by Israeli settlers depicting the Prophet Mohammed as a pig writing the Koran. UN وفي تطور مستقل، أضرب سكان الخليل احتجاجا على قيام مستوطنين اسرائيليين بتوزيع ملصق جداري مهين يصور النبي محمد في صورة خنزير يكتب القرآن.
    Government authorities censor magazine articles depicting such symbols. UN وتمارس السلطات الحكومية رقابة على المقالات المنشورة في المجلات، التي تصوّر مثل هذه الرموز.
    This work was accused of using lustful language, apparently for images depicting the relationship of one sea wave to another. UN إذ اعتبر أن كتابها يتضمن، على ما يبدو، عبارات فاسقة بالنسبة للصور التي تصف العلاقة بين موجة بحرية وموجة أخرى.
    In substantiation of their argument that Mr. Kovalev had not sustained any bodily injuries during his arrest, the authors refer to a picture of him taken on 12 April 2011 following his arrest (part of the materials of the preliminary investigation), as well as to his videotaped testimony broadcasted on official television channels after his arrest, depicting him sitting on the floor of the apartment with his hands handcuffed behind his back. UN وتشير صاحبتا البلاغ، دعماً لحجتهما أن السيد كوفاليف لم يتعرض لأية إصابات جسدية أثناء توقيفه، إلى صورة أُخذت له في 12 نيسان/أبريل 2011 إثر توقيفه (وهي جزء من مواد التحقيق الأولي)()، إضافة إلى شهادته على شريط الفيديو التي بثت على قنوات التلفزيون الرسمي بعد توقيفه، وقد صُوِّر في الشريط جالساً على أرضية الشقة ويداه مكبلتان خلف ظهره.
    I had built a scale model depicting the hydrology of our valley. Open Subtitles قمت ببناء نموذج مصغّر، يصوّر المائيات في هذا الوادي
    113. UNIC Copenhagen and the Danish Centre for Human Rights mounted a three-month exhibit at the National Museum depicting each of the articles of the Universal Declaration. UN 113- وأقام مركز الإعلام في كوبنهاغن والمركز الدانمركي لحقوق الإنسان، في المتحف الوطني، معرضاً دام ثلاثة أشهر ويصور كل مادة من مواد الإعلان العالمي.
    When this session began, we thought that the CD, building upon the work that had already been structured last year by the P-6 of 2006, would do justice to the murals of José María Sert that we can appreciate in this august chamber depicting the progress of humankind and finally end a long-standing stalemate by moving towards a concerted programme of work. UN وعندما بدأت هذه الدورة، ظننا أنه سيكون بإمكان المؤتمر، استناداً إلى العمل الذي نظمه بالفعل الرؤساء الستة لعام 2006، إنصاف اللوحات الحائطية لخوزيه ماريا سيرت التي يمكننا رؤيتها تزين هذه الغرفة المهيبة وتصور تطور البشرية، ووضع حد في النهاية للجمود الذي طالت مدته بالمضي قدماً نحو برنامج عمل متفق عليه.
    Quite recently, in a nearby Chamber we were shown maps and graphs allegedly depicting weapons of mass destruction in Iraq. UN قبل فترة وجيزة، وفي قاعة مجاورة، عُرضت علينا خرائط ورسوم بيانية تصوِّر وجود أسلحة دمار شامل في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus