"deprives the" - Traduction Anglais en Arabe

    • يحرم
        
    • يحرمان
        
    The blockade not only deprives the country of essential supplies from abroad. UN ولا يحرم الحصار البلد من الحصول على اﻹمدادات اﻷساسية من الخارج.
    The lack of adequate referencing and of technical notes deprives the user of the ability to make an informed quality assessment. UN ومن شأن الافتقار إلى اﻹحالة بطريقة مناسبة وإلى الحواشي الفنية وأن يحرم المستعمل من إمكانية إجراء تقييم جيد مستنير.
    Thus the text as it stands deprives the above-mentioned parties from the right to enter into such agreements in a legal manner recognized under insolvency law. UN ومن ثم فالنص على حالة يحرم الفئات سالفة الذكر من الحق في إبرام هذه الاتفاقات بصورة شرعية معترف بها تحت مظلة قانون الإعسار.
    Ethiopia's withdrawal deprives the militant liberationists of their national appeal. UN وانسحاب إثيوبيا يحرم أعضاء حركات التحرير المسلحين من الاهتمام الذين يحظون به على الصعيد الوطني.
    This deprives the operators of water supply systems of the money they could use to maintain and expand service. UN وهذا يحرم مشغّلي شبكات إمدادات المياه من أموال كان في إمكانهم استخدامها في صيانة الخدمة وتوسيعها.
    This deprives the private sector of investment capital and the public sector of much-needed tax revenues. UN وهذا يحرم القطاع الخاص من رأس المال الاستثماري والقطاع العام من عائدات الضرائب التي تشتد الحاجة إليها.
    It deprives the Cuban people of access to food and medicine, which is prohibited by international law even in times of war. UN وهو يحرم الشعب الكوبي من الحصول على الغذاء والدواء، الأمر الذي يحظره القانون الدولي حتى في أوقات الحرب.
    The breach is fundamental if it deprives the buyer of the main benefit of the contract and that that result could have been foreseen by the seller. UN فالإخلال يكون أساسيّاً عندما يحرم المشتري من المنفعة الرئيسيّة من العقد وعندما يكون البائع قادراً على توقّع النتيجة.
    This deprives the whole community of the outcome of the full body of judicial decisions, thus hindering their collection and their analysis, constituent elements of the rule of law. UN وهذا الأمر يحرم المجتمع برمته من الاطلاع على محصلة مجمل القرارات القضائية، ويحول بالتالي دون جمع هذه القرارات وتحليلها، وهما العنصران اللذان تتكون فيهما سيادة القانون.
    (2) No such proof is required if there exists legislation which on the face of it deprives the private claimants of a remedy; UN `2 ' ليس من اللازم هذا الإثبات لو كان ثمة قانون يحرم في ظاهره المدعين الخواص من سبل الانتصاف؛
    However, contrary to that request, Croatia recently adopted a Sequester Law that effectively deprives the Serbs of their property rights, in order to legitimize illegal seizure of property of the expelled Serb population. UN إلا أنه، على النقيض من ذلك الطلب، اعتمدت كرواتيا مؤخرا قانون مصادرة يحرم الصرب فعليا من حقوق الملكية، بغية إضفاء طابع الشرعية على الاحتجاز غير القانوني لممتلكات السكان الصرب المطرودين.
    Using just one language deprives the Organization of a rich resource. UN إذ إن استخـــدام لغة واحــدة فقط يحرم المنظمة من مورد ثري.
    That means participating in an act of violent or turbulent nature... that deprives the community of the peace and tranquility it deserves. Open Subtitles ذلك يعنى المشاركة فى فعل من الأفعال العنيفة والعاصفة الذى يحرم جالية من سلام وهدوء تستحقه
    In addition, when a dictatorship disregards human rights, it deprives the inhabitants of the State, the people, from whom sovereignty and self-determination flow, of rights that every State must accord its citizens simply because they are human persons. UN وباﻹضافة الى ذلك، فعندما يتجاهل نظام استبدادي حقوق اﻹنسان، يحرم سكان الدولة، أي الشعب، الذي تنبع منه السيادة وتقرير المصير، من الحقوق التي يجب على كل دولة أن تمنحها للمواطنين لمجرد أنهم بشر.
    And, as shown below, this arrangement deprives the PA of significant customs revenue that it needs in order to meet essential obligations, lower its structural budget deficit, and reduce aid-dependence. UN وكما هو مبين أدناه، يحرم هذا الترتيب السلطة الفلسطينية من عائدات جمركية ضخمة تحتاج إليها للوفاء بالتزاماتها الأساسية، وخفض العجز الهيكلي في ميزانيتها، والحد من الاعتماد على المعونة.
    Lastly, termination also deprives the concessionaire of future profits that the facility may generate. UN وأخيرا فان الانهاء يحرم صاحب الامتياز أيضا من اﻷرباح المتوقعة في المستقبل التي يمكن أن يحققها المرفق .
    The prohibition in paragraph 3 on reparation which deprives the population of a State of its own means of subsistence is more problematic. The deprivation of means of subsistence had some meaning in the context of the affirmation of sovereignty over natural resources, but has no clear meaning here. UN وتنجم مشكلة أكبر نتيجة ما تقضي به الفقرة ٣ من حظر جبر الضرر الذي يحرم سكان الدولة من وسائل عيشهم الخاصة، ولقد كان لمسألة الحرمان من وسائل العيش بعض المغزى في سياق تأكيد السيادة على الموارد الطبيعية، ولكن ليس لها أي مغزى واضح هنا.
    This duty takes on added significance because its violation often deprives the child of access to help, and the mistreatment or abuse may then continue undetected for long periods of time. UN وهذا الواجب يكتسب أهمية أكبر لأن انتهاكه غالبا ما يحرم الطفل من الحصول على أي مساعدة ومن ثم فإن أي إساءة في المعاملة أو اعتداء يمكن أن يستمرا لزمن طويل ولا يعرف عنهما أحد.
    We must never forget that corruption is the mother of poverty because it deprives the poorest peoples of the world of the resources necessary to finance their education, health, housing and social security. UN ويجب ألا ننسى أن الفساد هو أم الفقر لأنه يحرم أشد الناس فقرا في العالم من الموارد الضرورية لتمويل التعليم والصحة والسكن والضمان الاجتماعي.
    Although this is outrageous, the inhuman policy of housing demolition is maintained, which deprives the elderly, women and children of shelter. UN ومع أن هذه الحالة تبعث على السخط، فإن السياسة غير الإنسانية، سياسة هدم البيوت، تستمر، مما يحرم المسنين والنساء والأطفال من المأوى.
    The frequent withholding and unpredictability of such revenue not only makes budget planning extremely difficult, but also deprives the Palestinian Authority of the fiscal policy tools it needs to manage and stimulate the economy and makes medium-term planning impossible, leaving short-term liquidity management as the only option. UN لا يجعلان تخطيط الميزانية أمراً بالغ الصعوبة فحسب، بل إنهما يحرمان السلطة الفلسطينية أيضاً من أدوات السياسة المالية التي تحتاج إليها لإدارة وحفز الاقتصاد ويجعلان من عملية التخطيط المتوسط الأجل أمراً مستحيلاً، مما يجعل إدارة السيولة في المدى القصير الخيار الوحيد المتبقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus