War crime of depriving the nationals of the hostile power of rights or actions | UN | جريمة الحرب المتمثلة في حرمان رعايا الطرف المعادي من الحقوق أو الدعاوى |
War crime of depriving the nationals of the hostile power of rights or actions | UN | جريمة الحرب المتمثلة في حرمان رعايا الطرف المعادي من الحقوق أو الدعاوى |
In 1991, the volume of trade totalled $718 million, 90.6 per cent of which comprised food and medicines. The Torricelli Act addressed the task of depriving the Cuban people of access to such products. | UN | وفي عام 1991 بلغ حجم التجارة 718 مليون دولار، وشكلت الأغذية والأدوية نسبة 90.6 في المائة منها، وقد اختص قانون توريسيللي بمهمة حرمان الشعب الكوبي من الحصول على هذه المنتجات. |
The Assembly stressed that the wall and settlements being constructed in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, were contrary to international law and were seriously depriving the Palestinian people of access to their natural resources. | UN | وشددت الجمعية على أن ما تقوم به إسرائيل حاليا من تشييد للجدار والمستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، يشكل انتهاكا للقانون الدولي ويحرم الشعب الفلسطيني حرمانا خطيرا من موارده الطبيعية. |
In some cases, they have denied the existence of the marriage, depriving the surviving spouse of any inheritance. | UN | وفي بعض الحالات، ينفون وجود الزواج، مما يحرم الزوجة الخلف من أي ميراث. |
All this led to depriving the Lebanese citizens of their rights to life, housing and food. | UN | وقالت إن ذلك أدى إلى حرمان المواطنين اللبنانيين من حقهم في الحياة والسكن والغذاء. |
Sixth, the organization and administration of justice became a victim of ideological warfare, depriving the people of Puerto Rico of impartial and substantial justice. | UN | سادسا، بات تنظيم العدل وإقامته ضحية حرب ايديولوجية اﻷمر الذي حرم شعب بورتوريكو من العدالة النزيهة والحقيقية. |
3. The penalty of delayed promotion consists in depriving the judge of promotion for a period of up to two years. | UN | 3- عقوبة تأخير الترفيع - هي حرمان القاضي من الترفيع لمدة لا تتجاوز السنتين. |
Compensation should never have the effect of depriving the population of a State of its means of subsistence, which would be excessive. | UN | ولا يجب بأي حال أن يتسبب التعويض في حرمان سكان دولة ما من سبل المعيشة، وهو أمر يتجاوز الحد. |
The building of the separation wall was a new means for Israel to achieve its goal of depriving the Palestinians of their legitimate right to establish their own State. | UN | وأضاف أن بناء الجدار العازل هو وسيلة جديدة لتحقق إسرائيل هدفها في حرمان الفلسطينيين من حقهم المشروع في إنشاء دولتهم. |
War crime of depriving the nationals of the hostile power of rights or actions | UN | جريمة الحرب المتمثلة في حرمان رعايا الطرف المعادي من الحقوق أو الدعاوى |
It was hard to imagine a greater human rights violation than depriving the Sudanese people of access to even the most basic health services. | UN | ومضى قائلا إن من الصعب تصور انتهاك لحقوق اﻹنسان أكبر من حرمان الشعب السوداني من الحصول على أبسط الخدمات الصحية اﻷساسية. |
But you have elected to remain here in your lodge, depriving the people of your great talent as a soldier and a commander. | Open Subtitles | و لكنك قد اخترت البقاء هنا فى نزلك و حرمان الشعب من موهبتك كجندى و قائد |
The Assembly stressed that the wall being constructed by Israel in the occupied Palestinian territory, including in and around East Jerusalem, is contrary to international law and is seriously depriving the Palestinian people of their natural resources, and called in this regard for full compliance with the legal obligations stipulated in the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice and in resolution ES-10/15. | UN | وأكدت الجمعية أن الجدار الذي تقوم إسرائيل بتشييده حاليا في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، يتنافى مع القانون الدولي ويحرم الشعب الفلسطيني بشدة من موارده الطبيعية، ودعت في هذا الصدد إلى الامتثال الكامل للالتزامات القانونية الواردة في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 وفي القرار د إ ط - 10/15. |
The most common factor is the disintegration of the family structure, thereby depriving the children of their best means of protection. | UN | وأكثر العوامل شيوعا هو تفكك الأسرة، مما يحرم الأطفال من أفضل وسائل الحماية. |
Mr. Clerides' propaganda regarding " demilitarization " is clearly aimed at depriving the Turkish Cypriot people of the only effective means of security, which is the presence of the Turkish peace force under the Treaty of Guarantee. | UN | ومن الجلي أن دعاية السيد كليريديس بخصوص " التجريد من القوة العسكرية " تهدف إلى حرمان الشعب القبرصي التركي من سبيل اﻷمن الفعال الوحيد المتاح له، وهو وجود قوة السلم التركية بموجب معاهدة الضمان. |
Regrettably, however, the Council did not exempt Bosnia and Herzegovina from the arms embargo, thus depriving the people of Bosnia and Herzegovina of their right of self-defence. | UN | لكــــن ممـــا يؤسف له أن المجلس لم يستثن البوسنة والهرسك من حظـــر اﻷسلحة، اﻷمر الذي حرم شعب البوسنة والهرسك من حقه في الدفاع عن النفس. |
(c) Delayed promotion: depriving the judge of promotion for a period of up to two years (art. 106); | UN | (ج) عقوبة تأخير الترفيع: هي حرمان القاضي من الترفيع لمدة لا تتجاوز السنتين (المادة 106)؛ |
Israeli practices were depriving the Palestinian people of their fundamental rights. | UN | وإن ممارسات إسرائيل تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه الأساسية. |
The enjoyment of this right by the Israelis cannot, however, be based on depriving the Palestinians of the enjoyment of a similar and equal right. | UN | ومع ذلك، فإن تمتع اﻹسرائيليين بهذا الحق لا يمكن أن يقوم على حرمان الفلسطينيين من التمتع بحق مشابه ومساو له. |
7.9 The State party further points out that the Court of Appeal found that the author's counsel, in failing to meet her professional obligations, was to blame for depriving the author of any real prospect of avoiding conviction. | UN | 7-9 وتضيف الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف قررت أن محامية صاحب البلاغ مسؤولة، بفعل تقصيرها في الوفاء بالتزاماتها المهنية، عن حرمان الشخص المعني من فرصة حقيقية لتجنب الإدانة. |
Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. | UN | غير أن كون العهد ينص على التمتع مع مرور الوقت، أو بتعبير آخر تدريجيا ينبغي ألا يساء تفسيره بشكل يفرغ الالتزام من كل مضمون ذي دلالة. |
Government forces deliberately targeted field hospitals to gain military advantage by depriving the opposition and those perceived to support them of medical assistance for injuries sustained, committing the war crime of attacking protected objects. | UN | واستهدفت القوات الحكومية بصورة متعمدة المستشفيات الميدانية للحصول على ميزة عسكرية من خلال حرمان المعارضة والجهات التي يُعتقد أنها تدعمها من تلقي مساعدة طبية بشأن الإصابات التي لحقت بها، فارتكبت جريمة الحرب المتمثلة في مهاجمة الأعيان الخاضعة للحماية. |
For example, it had been alleged that pro-democracy newspapers had been boycotted by major real estate developers, thereby depriving the newspapers of significant advertising revenue. That necessarily had an effect on freedom of expression. | UN | فعلى سبيل المثال ادّعي بأن صحفا مناصرة للديمقراطية قد تمت مقاطعتها من قبل مقاولي العقارات الرئيسيين مما حرم الصحف من حصيلة إعلانية طائلة وكان لذلك أثر بالضرورة على حرية التعبير. |