"despite the fact that it" - Traduction Anglais en Arabe

    • رغم أنها
        
    • على الرغم من أنها
        
    • رغم أنه
        
    • على الرغم من أنه
        
    • بالرغم من أنها
        
    • مع أنه
        
    • بالرغم من حقيقة أنها
        
    It is important to note that the Bill of rights is not one of the contentious issues despite the fact that it provided for the three generations of rights. UN ومن الجدير بالملاحظة أن شرعة الحقوق ليست واحدة من القضايا المثيرة للجدل، رغم أنها تنص على الأجيال الثلاثة للحقوق.
    The abduction of women and girl brides is also said to be on the increase, despite the fact that it is legally prohibited. UN وذُكر أيضا أن الزيجات التي تتضمن خطف النساء والفتيات العرائس تتزايد رغم أنها محظورة من الناحية القانونية.
    This is apparent from Israel's hostile attitude towards Hamas, despite the fact that it succeeded in winning the democratically conducted elections in Palestine in 2006. UN ويتجلى ذلك من موقف إسرائيل العدواني تجاه حركة حماس، على الرغم من أنها تمكنت من الفوز في انتخابات ديمقراطية أجريت في فلسطين عام 2006.
    My existing authority of $50 million was insufficient to provide for the first four months of UNSOA operations, despite the fact that it is a more limited operation than the majority of current peacekeeping missions. UN ولم تكن سلطة الأمين العام الحالية بإنفاق 50 مليون دولار كافية لتوفير التمويل للأشهر الأربعة الأولى من عمليات المكتب، على الرغم من أنها عملية محدودة أكثر من أغلبية بعثات حفظ السلام الحالية.
    It is a matter of concern that this has become a regular practice, despite the fact that it does not have the support of all the delegations. UN فإن ما يبعث على القلق لدينا ذلك أن هـــذا قــــد أصبــح ممارسة اعتيادية، رغم أنه لم يحصل على تأييد جميع الوفود.
    Still, the country had received no debt relief, for political reasons, despite the fact that it had met all the technical requirements. UN وحتى الآن، لم يحصل هذا البلد على أي تخفيف لعبء الديون، لأسباب سياسية، على الرغم من أنه استوفى جميع المتطلبات التقنية.
    The NPT has not eliminated nuclear weapons from the face of the Earth, despite the fact that it has been in existence for more than 30 years. UN فهذه المعاهدة لم تؤد إلى إزالة الأسلحة النووية من على وجه الأرض، بالرغم من أنها قائمة منذ أكثر من 30 عاما.
    The activities mentioned in this subparagraph are severely punished in the Republic of the Congo despite the fact that it has not yet enacted specific counter-terrorism legislation. UN يُعاقب على القيام بالأنشطة المدرجة في هذه الفقرة الفرعية بشدة في جمهورية الكونغو، مع أنه ليس في البلد حتى الآن أي قانون خاص لمناهضة الإرهاب.
    The abduction of women and girl brides is also said to be on the increase, despite the fact that it is legally prohibited. UN وذُكر أيضا أن الزيجات التي تتضمن خطف النساء والفتيات العرائس تتزايد رغم أنها محظورة من الناحية القانونية.
    despite the fact that it is a developing country, my country continues its assistance to the least developed countries (LDCs). UN تستمر بلادي، رغم أنها من الدول النامية، في مساعدة أقل الدول نموا في العالم.
    Africa does not have a permanent seat on the Security Council, despite the fact that it represents a third of the Members of the Organization. UN فأفريقيا ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن، رغم أنها تشكل ثلث أعضاء المنظمة.
    The language of the section is discriminatory despite the fact that it does provide an equal right to vote. UN وتنطوي لغة المادة على التمييز رغم أنها تنص على المساواة في الحق في الانتخاب.
    However, article 161 of the Penal Code has still not been repealed, despite the fact that it constitutes discrimination against women who are victims of gender-based violence within the family. UN ومع ذلك، لم يتم بعد إلغاء المادة 161 من قانون العقوبات على الرغم من أنها تشكل تمييزا ضد المرأة ضحية العنف القائم على نوع الجنس داخل أسرتها.
    95. Mr. NDIAYE congratulated Slovenia on having submitted its report in such good time, despite the fact that it had so recently come into being as a State and despite the difficulties it had undergone. UN ٥٩- السيد ندياي هنأ سلوفينيا ﻷنها قدمت تقريرها في فترة قصيرة من الوقت على الرغم من أنها لم تصبح دولة إلا في اﻵونة الحديثة العهد جداً، وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها.
    The Forestry Development Authority acknowledges that, despite the fact that it is required to do so annually by law, and although the regulation establishing criteria for suspension and debarment has already been passed, the Authority has not issued a debarment list. UN وتُقر هيئة تنمية الحراجة بأنه، على الرغم من أنها ملزمة قانونا بأن تصدر سنويا قائمة بالجهات المحظورة، إلا أنها لم تقم بذلك، على الرغم من أنه قد تم بالفعل إصدار النظام الذي يحدد معايير الحظر.
    For many years now, Aruba has had no problems with educational participation, despite the fact that it does not yet have compulsory education. UN ولسنوات كثيرة حالياً لم تعاني أروبا من أية مشاكل في المشاركة التعليمية رغم أنه ليس بها بعد تعليماً إلزامياً.
    It is true that the United Nations Headquarters is in the United States of America, but, in accordance with the Headquarters Agreement, States have the right to exercise self-expression freely from this rostrum -- despite the fact that it is located in a State that exerts all forms of coercion against other peoples. UN صحيح أن الأمم المتحدة مقرها في الولايات المتحدة، ولكن للدول، بموجب اتفاقية المقر، الحق في أن تمارس التعبير عن رأيها في هذا المكان رغم أنه موجود في دولة تمارس كل أنواع سياسات القهر ضد الشعوب.
    Azerbaijan avoids mentioning the universally recognized fundamental principle of international law -- the inalienable right of people to self-determination -- in its draft resolution, despite the fact that it is the core issue of the Nagorny Karabakh conflict. UN وتتجنب أذربيجان في مشروع قرارها الإشارة إلى المبدأ الأساسي المعترف به عالميا في القانون الدولي - وهو حق الشعب غير القابل للتصرف في تحديد المصير - رغم أنه المسألة الجوهرية في صراع ناغورني كاراباخ.
    The OIC Group supported the resolution despite the fact that it falls short of reaffirming important principles pertaining to the status of the Council as a subsidiary body of the General Assembly. UN وأيدت مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي القرار على الرغم من أنه يقصّر في إعادة تأكيد المبادئ الهامة المتعلقة بمركز المجلس باعتباره هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة.
    The Palestinian-Israeli conflict had been repeatedly invoked, despite the fact that it was a political and territorial conflict with no place at a conference dealing with racism. UN وتكررت الإشارة للصراع الفلسطيني الإسرائيلي على الرغم من أنه صراع سياسي وصراع على الأراضي لا مكان له في مؤتمر يعالج العنصرية.
    My delegation notes with satisfaction that the Peacebuilding Commission is already playing a proactive role in the promotion of international peace and security, despite the fact that it was launched less than a year ago. UN ويشير وفدي مع الارتياح إلى أن لجنة بناء السلام تقوم بالفعل بدور استباقي في تعزيز السلام والأمن الدوليين، بالرغم من أنها لم تبدأ عملها إلا منذ مدة لا تصل إلى السنة الواحدة.
    This remedy, which is provided for in articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure, has not been used, despite the fact that it would have enabled the victims to institute criminal proceedings and force the investigating judge to initiate an investigation, even if the prosecution service had decided otherwise. UN ولم يُستخدم هذا السبيل في الانتصاف المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي الضحايا تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    The Government had been encountering obstacles to changing those limits despite the fact that it was clearly an example of inequality. UN وكانت الحكومة تواجه عقبات في تغيير هذه الحدود بالرغم من حقيقة أنها تعد مثالا واضحا لعدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus