"detract from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ينتقص من
        
    • تنتقص من
        
    • يقلل من
        
    • يعد تراجعاً عن
        
    • يصرف النظر عن
        
    • تصرف الأنظار عن
        
    • الانتقاص من
        
    • ينتقص تنفيذه من
        
    • يحول النظر عن
        
    • يحيد عن
        
    • يصرفنا عن
        
    • إلى بساط البحث
        
    This withdrawal does not detract from the facts of the case nor does it free those who tortured the complainant from liability. UN وقال إن هذا السحب لا ينتقص من وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية.
    That the author would prefer an alternative method of evaluating competence does not detract from the reasonableness of the current system. UN وكون أن صاحب البلاغ يفضل طريقة بديلة لتقييم الكفاءة لا ينتقص من صواب النظام الحالي.
    The Movement also stresses that peacebuilding activities should not detract from the resources that support peacekeeping operations. UN كما تؤكد الحركة أن أنشطة بناء السلام لا يجب أن تنتقص من الموارد التي تدعم عمليات حفظ السلام.
    However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping. UN لكننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب ألا تُميع هذه الخطوات وألا تنتقص من متطلبات حفظ السلام.
    At the same time, it should not detract from the main task at hand, that of addressing the root causes of conflict. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا يقلل من أهمية المهمة الرئيسية الجاري تنفيذها، وهي معالجة الأسباب الجذرية للنزاع.
    This withdrawal does not detract from the facts of the case nor does it free those who tortured the complainant from liability. UN وقال إن هذا السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية.
    Nor did it detract from the due process of law or suspend any rights or their enforceability. UN كما أنه لا ينتقص من الاجراءات القانونية الواجبة، أو يعطل أي حقوق من الحقوق أو يؤثر في نفاذها.
    This does not detract from the threat they pose to the international community as a whole, and hence their classification as international crimes is warranted. UN وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه.
    Here again, it must be stressed that financing for responses to climate change should be additional support in terms of resources and should not detract from the implementation of other development priorities. UN ويجب التشديد، في هذا السياق مرة أخرى، على أن تمويل الاستجابة لتغير المناخ ينبغي أن يكون دعما إضافيا من حيث الموارد وينبغي ألا ينتقص من تنفيذ أولويات التنمية الأخرى.
    Nothing, therefore, should be done to detract from the importance which the international community attaches to that crucial Convention. UN وبالتالي، ينبغي ألا نُقدم على أي شيء قد ينتقص من الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي لتلك الاتفاقية البالغة الأهمية.
    Acknowledging that the process of institution-building is a long-term enterprise does not detract from the need for progress to be achieved and for prioritization. UN والاعتراف بأن عملية بناء المؤسسات هي مشروع طويل الأجل لا ينتقص من ضرورة إحراز التقدم وتحديد الأولويات.
    This process should begin with modest confidence-building measures, which should be carefully selected so as not to detract from the security margins of any regional State. UN وينبغي أن تبدأ هذه العملية باتخاذ تدابير متواضعة لبناء الثقة، يتعين اختيارها بعناية حتى لا تنتقص من الهوامش الأمنية لأي دولة في المنطقة.
    However, the unique nature of the topic did not detract from the broad support for the Commission considering it. UN غير أن الطبيعة الفريدة لهذا الموضوع لا تنتقص من التأييد الواسع لنظر اللجنة فيه.
    The settlement of disputes relating to the interpretation and application of these rules is an ancillary matter which should not be allowed to detract from the Commission’s focus. UN فتسوية المنازعات المتصلة بتفسير وتطبيق هذه القواعد، هي مسألة فرعية لا ينبغي السماح لها بأن تنتقص من تركيز اللجنة.
    However, that did not detract from the responsibility of Member States vis-à-vis the Industrial Development Fund (IDF). UN غير أن ذلك لا يقلل من مسؤولية الدول الأعضاء ازاء صندوق التنمية الصناعية.
    The convention's coming into existence as a human rights instrument will not detract from the importance of the Standard Rules. UN فخروج الاتفاقية إلى حيز الوجود كصك من صكوك حقوق الإنسان لن يقلل من قيمة القواعد الموحدة.
    This withdrawal does not detract from the facts of the case nor does it free those who tortured the complainant from liability. UN وقال إن هذا السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية.
    However, this must not detract from the fact that what is holding back the attainment of development goals is not a lack of effective coordination between Governments and non-governmental organizations but the lack of resources. UN ولكن ذلك يجب ألا يصرف النظر عن حقيقة أن السبب الذي يؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية لا يكمن في انعدام التنسيق الفعال بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية، بل يكمن في نقص الموارد.
    Those situations should not, however, detract from the fact that diversity, when well managed, is not a liability; on the contrary, it is an asset. UN غير أن تلك الحالات ينبغي ألا تصرف الأنظار عن حقيقة أن التنوع، عند إدارته بشكل جيد لا يكون عبئا، بل على العكس، إنه رصيد.
    Nor are we seeking, in this, to detract from the significance of Article 51 of the Charter, dealing with self-defence. UN ونحن لا نسعى بذلك الانتقاص من أهمية المادة 51 من الميثاق التي تتناول مسألة الدفاع عن النفس.
    It was felt that the establishment of the new Office for Drug Control and Crime Prevention should not detract from the priorities of drug control, and that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should retain their separate identities. UN ورئي أن إنشاء مكتب جديد لمكافحة المخدرات ومنع الجريمة ينبغي ألا يحول النظر عن أولويات مكافحة المخدرات، وأنه ينبغي أن يحتفظ كل من لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بشخصيته المستقلة.
    It further believed that the holding of consultations in those forums would not detract from the goal of according priority to the articulation of strategies in meeting the challenges faced by rural women. UN كما أعربت عن اعتقادها بأن عقد مشاورات في إطار هذه المحافل لن يحيد عن الهدف المتمثل في إيلاء الأولوية لتحديد الاستراتيجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة الريفية.
    In short, the country’ s outward appearance of calm should not detract from the urgent necessity to resume the process of democratization and social and economic development. UN وباختصار فإن مظهر الهدوء الخارجي في البلد ينبغي ألا يصرفنا عن إلحاح ضرورة استئناف العملية الديمقراطية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    The cooperation should not detract from the neutrality and impartiality of institutional mechanisms or of procedures for consultation with independent experts. UN ولا يجوز أن يعيد مفهوم التعاون إلى بساط البحث حياد ونزاهة الآليات المؤسسية أو إجراءات الخبرة المستقلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus