"dictated by" - Traduction Anglais en Arabe

    • تمليها
        
    • تمليه
        
    • يمليها
        
    • يمليه
        
    • تملي
        
    • تفرضها
        
    • أملتها
        
    • تفرضه
        
    • تقتضيها
        
    • أملته
        
    • فرضته
        
    • وتفرضها
        
    • أملت
        
    • يفرضه
        
    • فرضه
        
    Government policy is not dictated by opinion polls or referendums. UN وسياسة الحكومة لا تمليها استقصاءات الرأي العام أو الاستفتاءات.
    It is a policy dictated by the need for peace and inspired by the human security paradigm. UN إنها السياسة التي تمليها الحاجة إلى تحقيق السلام والمستوحاة من نموذج الأمن الإنساني.
    Security Council reform is dictated by profound changes in international relations and by the need for that important United Nations body to better discharge its primary responsibility of maintaining international peace and security. UN وإصلاح مجلس الأمن تمليه التغيرات العميقة في العلاقات الدولية والحاجة إلى أن تفي تلك الهيئة الهامة من هيئات الأمم المتحدة على نحو أفضل بمسؤوليتها الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    That is dictated by considerations of consistency in the position of Egypt with regard to this most important issue. UN وهذا تمليه اعتبارات الاتساق في موقف مصر بالنسبة إلى هذه المسألة ذات الأهمية القصوى.
    Ownership of resource rights not held by the State have in the past been dictated by a combination of Roman-Dutch law and racial circumstances. UN ملكية حقوق الموارد، لا تخضع لسيطرة الدولة، وكان يمليها في الماضي مزيج من القانون الروماني الهولندي والظروف العنصرية.
    The authors do not dispute that the action of a State falls beyond the State's jurisdiction if it is dictated by an international obligation. UN ولا يعترض صاحبا البلاغ على أن عمل الدولة يخرج عن ولايتها عندما يمليه التزام دولي.
    Cooperation with States is also dictated by pragmatic considerations. UN كما تملي هذا التعاون مع الدول، الاعتبارات العملية.
    That commitment stemmed from the belief that achieving gender equality was a necessity dictated by the long-term requirements of the social and economic development of the country. UN وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Unjustified objections, which could be dictated by purely political considerations, should not be seen as acts giving rise to legal consequences. UN فالاعتراضات غير المبررة التي قد تمليها اعتبارات سياسية بحتة ينبغي ألا تعتبر أفعالا تنشأ عنها آثار قانونية.
    The victims of such sordid arrangements and transactions dictated by personal gain or so-called national interests have a lot to tell. UN وضحايا هذه الترتيبات الدنيئة والتعاملات التي تمليها مكاسب شخصية أو مصالح وطنية مزعومة، لديهم الكثير للكشف عنه.
    That is its principal responsibility and mission, which is dictated by the highest interests of the Burundian nation. UN إن هذه هي مسؤوليتها ومهمتها اﻷولى التي تمليها عليها المصلحة العليا لﻷمة البوروندية.
    This overlap is not coincidental, but due rather to necessities dictated by realities on the ground. UN وهذا التداخل ليس عرضيا، بل ينشأ بسبب الضرورات التي تمليها الحقائق على أرض الواقع.
    The number of outbound and inbound trucks is erratic, dictated by Israel's security concerns. UN ويتفاوت عدد الشاحنات الخارجة والداخلة تفاوتاً واسعاً بحسب ما تمليه الشواغل الأمنية الإسرائيلية.
    Our position is dictated by the best interests of strengthening peace and international stability. We do not intend to change our approach. UN وإن موقفنا تمليه مصلحة عليا هي تعزيز السلم والاستقرار الدوليين ونحن لا ننوي التخلي عن هذا المسعى.
    Added to this shortcoming is the emergence of a development cooperation order dictated by the interest and concerns of the North, and the power of capital, information and technology. UN يضاف إلى هذا القصور ظهور نظام تعاون إنمائي، تمليه مصالح واهتمامات الشمال وسلطة رأس المال والمعلومات والتكنولوجيا.
    However, there has already been enough crossing of swords on various sides to ensure that no one can have the impression of having sacrificed a national position for the sake of objectives dictated by others. UN ومع ذلك، فقد جرى ما يكفي من المبارزات والمجادلات من كل جانب بما يكفل عدم ترك انطباع لدى أي وفد بأنه قد ضحى بموقف بلده الوطني من أجل تحقيق أهداف يمليها آخرون.
    The authors do not dispute that the action of a State falls beyond the State's jurisdiction if it is dictated by an international obligation. UN ولا يعترض صاحبا البلاغ على أن عمل الدولة يخرج عن ولايتها عندما يمليه التزام دولي.
    Such governance must not be dictated by unrepresentative forums that had no legitimacy. UN ويجب ألا تملي منتديات غير تمثيلية ليس لها شرعية إرادتها على إدارة الاقتصاد.
    Reform has indeed become a necessity dictated by the current dynamics in the international arena. UN فإصلاح هذه المؤسسة بات ضرورة تفرضها المعطيات الحالية على الساحة الدولية.
    These patterns do not match the social reality which has undergone transformations dictated by various civilizational and cultural factors. UN هذه الأنماط ليست متناسبة مع الواقع الاجتماعي الذي تعرض لتبدلات أملتها عوامل حضارية وثقافية مختلفة.
    The President of Russia spoke from this rostrum about a " collective agenda for unification " (A/64/PV.4) dictated by life itself. UN كما تكلم رئيس روسيا من هذه المنصة عن برنامج جماعي للوحدة تفرضه الحياة نفسها.
    The Inspector-General of Police and Customs may deny a licence, shorten its duration, restrict it to specific types of arms, subject it to any condition he may see fit, suspend it temporarily or revoke it for reasons related to public safety or dictated by the public interest. UN للمفتش العام رفض الترخيص، أو تقصير مدته، أو قصره على أنواع معينة من اﻷسلحة، أو تقييده بأي شرط يراه أو سحبه مؤقتا أو إلغاءه، ﻷسباب تتعلق باﻷمن العام أو تقتضيها المصلحة العامة.
    This measure, which was dictated by circumstances and in force for a limited period, allowed public and constitutional order to be re-established. UN وأتاح هذا التدبير، الذي أملته الظروف ونفذ لفترة محدودة، إعادة فرض النظام العام والدستوري.
    Activities were designed in the context of the needs and requirements of beneficiaries, as dictated by the state of their economies and as identified by themselves. UN وتم رسم الأنشطة في سياق احتياجات ومتطلبات المستفيدين، الذي فرضته أوضاع اقتصاداتهم وحسبما حددوه هم أنفسهم.
    :: Surgical capability (forward surgical module) -- only in exceptional situations, dictated by the exigencies of medical service support, additional patient holding capacity and deployment should be UN :: القدرات الجراحية (الوحدة الجراحية الأمامية) - في الأوضاع الاستثنائية فقط، وتفرضها متطلبات دعم الخدمات الطبية.
    Restrictions on movement and choice of place of residence are permitted when so dictated by considerations of national security or the defence of public order, health and morals, or to protect the rights and legitimate interests of citizens and other persons. UN ويسمح القانون بفرض قيود على الحركة وعلى اختيار مكان الإقامة إذا أملت ذلك اعتبارات الأمن الوطني أو الدفاع أو النظام العام.
    30. This is dictated by the order in which the sessions of all three United Nations bodies are held. UN 30- إن هذا هـو ما يفرضه التسلسـل الـذي ستعقد وفقاً له دورات هيئات الأمم المتحدة الثلاث هذه.
    It was dictated by the location of specific operations against Hamas, and not part of a campaign to interfere with the production of food supplies in Gaza. UN فقد فرضه موقع عمليات محددة ضد حماس ولم يكن في إطار حملة لعرقلة إنتاج الإمدادات الغذائية في غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus