"did not provide for" - Traduction Anglais en Arabe

    • لا ينص على
        
    • لا تنص على
        
    • ولا ينص
        
    • لم ينص على
        
    • لم تنص على
        
    • لا تتيح
        
    • لا يتيح
        
    • ولا تنص
        
    • لا توفر
        
    • لم يتضمن
        
    • لم يكن ينص على
        
    • ليست لديها تشريعات تنص على
        
    • الذي لا ينص
        
    • لا ينص في
        
    However, the draft under review did not provide for any voting. UN بيد أن المشروع قيد النظر لا ينص على أي تصويت.
    International law did not provide for a right of unilateral secession from independent States. UN وأعلن أن القانون الدولي لا ينص على مثل هذا الحق في الانفصال من جانب واحد عن الدول المستقلة.
    Uzbekistan had also declared that its legislation did not provide for criminal or administrative liability in respect of legal persons. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    However, it did not provide for the defence counsel to cross-examine witnesses. UN لكنها لا تنص على أن يقوم محامي الدفاع باستجواب الشهود.
    The Revised Criminal Code did not provide for alternative interventions other than judicial proceedings. UN ولا ينص القانون الجنائي المنقح على إجراءات بديلة للإجراءات القضائية.
    While the law did not provide for any quotas, representation of women in decision-making bodies at both national and local levels was increasing. UN ورغم أن القانون لم ينص على أية حصص، فتمثيل المرأة يزداد في هيئات صنع القرار على الصعيدين الوطني والمحلي.
    The Rules themselves did not provide for a time limit; such a limit would arise only under an agreement by the parties. UN كما أن القواعد نفسها لم تنص على أي حد زمني؛ ولا ينشأ مثل هذا الحد إلا بموجب اتفاق من جانب الأطراف.
    Furthermore, the method of reporting cash expenditures did not provide for adequate internal control over transactions. UN وفضــلا عن ذلــك فإن طريقة اﻹبلاغ عن النفقات النقدية لا تتيح فرض رقابة داخلية ملائمة على المعاملات.
    Therefore, although the law did not provide for a definition of torture, judges may directly refer to article 1 of the Convention against Torture; acts of torture were punished in the criminal code since 1967. UN ولذلك، فعلى الرغم من أن القانون لا ينص على تعريف للتعذيب، فإن بإمكان القضاة أن يتذرعوا مباشرة بالمادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب؛ ويعاقب القانون الجنائي منذ عام 1967 على أفعال التعذيب.
    The Medical Termination of Pregnancy Act did not provide for abortions after eight weeks; that would be left to the physician's discretion. UN وأن قانون الإنهاء الطبي للحمل لا ينص على أحكام بشأن الإجهاض بعد انقضاء ثمانية أسابيع، فالأمر متروك لرأي الطبيب.
    It was true that the Agreement did not provide for affirmative action in favour of individuals. UN صحيح أن الاتفاق المتعلق بجوانب التجارة المتصلة بحقوق الملكية الفكرية لا ينص على إجراءات إيجابية.
    A large number of cases in Australia had demonstrated that the law did not provide for the protection of positive rights, as opposed to the protection of freedoms. UN وقد أثبت عدد كبير من الحالات في أستراليا بأن القانون لا ينص على حماية الحقوق الإيجابية، في مقابل حماية الحريات.
    The Government relied on the family, but the law did not provide for intervention in private family matters, for example, to prevent domestic violence. UN وتستند الحكومة إلى اﻷسرة غير أن القانون لا ينص على التدخل في الشؤون العائلية الخاصة ولا سيما لردع العنف داخل اﻷسرة.
    The Vienna Convention on the Law of Treaties, moreover, did not provide for such treaties. UN كما أن اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لا تنص على هذا الصنف من المعاهدات.
    The current procedures for approval of such projects did not provide for sufficient involvement of the General Assembly. UN وأوضحت أن الإجراءات الحالية للموافقة على مثل هذه المشاريع، لا تنص على تدخل كاف من جانب الجمعية العامة.
    120. However, it was pointed out that some domestic laws on extradition did not provide for the obligation to extradite or prosecute. UN 120 - غير أنه نُوه إلى أن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    However, it was pointed out that some domestic laws on extradition did not provide for the obligation to extradite or prosecute. UN غير أنه نُـوَّه بـأن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    The Covenant did not provide for denunciation, and there was no intention on the part of the international community to establish such a possibility. UN ولا ينص العهد على إمكانية نقضه، ولا تتجه نية المجتمع الدولي إلى تقرير مثل هذه اﻹمكانية.
    14. The Charter did not provide for the involvement of the Security Council in situations relating to human rights violations. UN ١٤ - وأردف يقول إن الميثاق لم ينص على تدخل مجلس اﻷمن في الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان.
    That obligation of transparency also required that States which did not provide for the withdrawal of nationality should make that fact known. UN إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك.
    France assessed its domestic measures as partly compliant because they did not provide for strengthened oversight of politically exposed persons. UN واعتبرت فرنسا أن تدابيرها المحلية تمتثل جزئيا لأنها لا تتيح المراقبة المقوّاة للأشخاص البارزين سياسيا.
    Concerning gender mainstreaming, the law did not provide for affirmative action. UN وفيما يتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، لا يتيح القانون تطبيق التمييز الإيجابي.
    Several States parties did not provide for a suspension or interruption of the statute of limitations. UN ولا تنص قوانين عدة دول أطراف على تعليق أو وقف العمل بقوانين التقادم.
    FICSA urged the Committee to reject any contractual terms of service that did not provide for that possibility. UN ويحث الاتحاد اللجنة على رفض أي شروط تعاقدية للخدمة لا توفر هذه الإمكانية.
    The appropriation recommended by the Advisory Committee and approved by the General Assembly in resolution 54/239 did not provide for the investigative work associated with the additional crime sites. UN ولم يتضمن الاعتماد الذي أوصت به اللجنة الاستشارية والذي وافقت عليه الجمعية العامة في القرار 54/239 لم يتضمن اعتمادات لأعمال التحقيق المرتبطة بمواقع الجرائم الإضافية.
    The author also recalls that the Criminal Procedure Code in force at the time of the preliminary hearing did not provide for a possibility of being provided with a copy of the respective ruling and of appealing it. UN ويذكِّر صاحب البلاغ أيضاً بأن قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً عند عقد الجلسة التمهيدية لم يكن ينص على إمكانية إتاحة صورة من الحكم ذي الصلة ولا الطعن فيه.
    3. Issues with regard to jurisdiction were noted in a few States parties that did not provide for extraterritorial jurisdiction in corruption matters. UN 3- وأُشيرَ إلى وجود مشاكل تتصل بالولاية القضائية في عدد قليل من الدول الأطراف التي ليست لديها تشريعات تنص على الولاية القضائية الخارجية في المسائل المتعلقة بالفساد.
    He asked what was being done to bring domestic legislation into line with the Statute, which did not provide for capital punishment in any circumstances. UN وسأل عما يجري القيام به لمواءمة التشريعات المحلية مع نظام روما الأساسي، الذي لا ينص على فرض عقوبة الإعدام في أي ظروف.
    First, most staff could not afford outside legal counsel because the internal system of justice, unlike many national legal systems, usually did not provide for the payment of attorney fees, and monetary awards were not large enough for attorneys to take cases on a contingent-fee basis. UN فأولا، يتعذر على معظم الموظفين تحمل تكلفة المشورة القانونية الخارجية لأن نظام العدالة الداخلي، على خلاف الكثير من النظم القانونية الوطنية، لا ينص في المعتاد على دفع بدل أتعاب المحامين، والتعويضات المالية ليست كبيرة لدرجة قبول المحامين القضايا على أساس تقاضي نسبة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus