"difficult context" - Traduction Anglais en Arabe

    • السياق الصعب
        
    • صعوبة الظروف
        
    • الظروف الصعبة
        
    • ظروف صعبة
        
    • صعوبة السياق
        
    • السياق العسير
        
    • للظروف الصعبة
        
    • سياق صعب
        
    Beyond its monitoring role, UNMIN has been a positive factor in the difficult context of the process during this period. UN وبالإضافة لدورها الرقابي، كانت البعثة عنصرا إيجابيا في السياق الصعب الذي جرت فيه العملية خلال هذه الفترة.
    Given the difficult context of coordination of the development efforts in the country, the delegation stressed the coordinating role of UNDP in the country. UN وبالنظر إلى السياق الصعب لتنسيق الجهود اﻹنمائية في البلد، شدد الوفد على الدور التنسيقي للبرنامج اﻹنمائي في البلد.
    In this difficult context one avenue beckons to us. UN وثمة طريق واحد يومئ إلينا أن نسلكه في هذا السياق الصعب.
    Concerned by the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد صعوبة الظروف التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، وبخاصة ما يتعرض له احترام مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي في حالات كثيرة من تآكل مستمر،
    It noted the importance given to the social development of children and fighting the trafficking of children, despite a difficult context characterized by a decade of political and military crisis. UN وأشارت إلى الأهمية التي تولى للتنمية الاجتماعية للأطفال ولمكافحة الاتجار بالأطفال، على الرغم من الظروف الصعبة المتمثلة في عقد كامل من الأزمات السياسية والعسكرية.
    FDA is tasked with implementing this legal framework in a difficult context where there are competing pressures focused on commercial, conservation and community rights related to forest lands. UN والهيئة مكلفة بتنفيذ هذا الإطار القانوني في ظروف صعبة حيث توجد ضغوط متعارضة تركز على الحقوق المتعلقة بكل من التجارة والحفظ والمجتمع فيما يخص أراضي الغابات.
    It estimated that, despite a difficult context, the Government could accelerate the rate of certain reforms, especially penitentiary reform. UN واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون.
    Ukraine is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency must finance its statutory obligations under the regular budget. UN وتدرك أوكرانيا إدراكا جيدا السياق العسير بشكل متزايد الذي لا بد أن تمول فيه الوكالة التزاماتها الرسمية في ظل الميزانية العادية.
    Given the difficult context in which we work, I believe that there are some goals requiring particular attention: first, to maintain the rapid and effective emergency preparedness and response capacity that we have built over the past six years; secondly, to establish a fairer, more fast and flexible human resource management system; and thirdly, as I already said, to ensure a predictable and flexible funding base. UN ونظرا للظروف الصعبة التي نعمل فيها، أعتقد أن هناك بعض اﻷهداف التي تتطلب اهتماما خاصا: أولا، الحفاظ على القدرة على التأهب والاستجابة بسرعة وفعالية لحالات الطوارئ التي بنيناها على مدى السنوات الست الماضية؛ ثانيا، إنشاء نظام أعدل وأسرع وأكثر مرونة ﻹدارة الموارد البشرية؛ ثالثا، ضمان قاعدة تمويل مرنة ويمكن التنبؤ بها كما سبق أن قلت.
    The cooperation of both parties with OHCHR-Nepal is a positive element in this difficult context. UN ويُعد تعاون الطرفين مع مكتب المفوضية في نيبال أحد العناصر الإيجابية في هذا السياق الصعب.
    13. Despite the difficult context, the country has made considerable progress in the water and sanitation sectors. UN 13- رغم السياق الصعب أحرز البلد تقدماً كبيراً في قطاعي المياه والصرف الصحي.
    We nonetheless call for aid, w. Without whichaid, our efforts will only be in vain, especially in the difficult context in which we find ourselves today, with so many challenges before us. UN وبالرغم من ذلك نناشد تقديم المعونة، التي بدونها ستكون جهودنا بلا طائل، وبخاصة في السياق الصعب الذي نجد أنفسنا فيه اليوم، مع العديد من التحديات الماثلة أمامنا.
    It was indeed in that difficult context that the initial report had been prepared and submitted, if belatedly, demonstrating the Government's determination to comply with its obligations and describe the situation as it really was. UN هذا بالفعل هو السياق الصعب الذي جرى فيه إعداد التقرير الأولي وتقديمه، ولو متأخرا، مما يدل على تصميم الحكومة على الامتثال لالتزاماتها ووصف الأوضاع على حقيقتها.
    In this very difficult context, we have concomitantly taken various measures to build cases, to hold the trials of those accused of crimes of genocide and crimes against humanity and to re-establish the normal functioning of ordinary justice. UN وفي هذا السياق الصعب جدا، اتخذنا كعنصر ملازم تدابير شتى لدراسة القضايا، وإجراء المحاكمات للمتهمين بارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والجرائم في حق الإنسانية، ولتعزيز سير العمل الطبيعي للعدالة المألوفة.
    The difficult context in which we work means that we must be very active and creative in catalysing international cooperation in order to achieve lasting and comprehensive solutions to refugee problems. UN إن السياق الصعب الذي نعمل فيه يعني أنه يجب علينا أن نبدي قدرا كبيرا من النشاط والقدرة على الابتكار في حفز التعاون الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة وشاملة لمشاكل اللاجئين.
    The difficult context in which we work means that we must be very active and creative in catalyzing international cooperation in order to achieve lasting and comprehensive solutions to refugee problems. UN إن السياق الصعب الذي نعمل فيه يعني أنه يجب علينا أن نبدي قدرا كبيرا من النشاط والقدرة على الابتكار في حفز التعاون الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة وشاملة لمشاكل اللاجئين.
    Concerned by the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد صعوبة الظروف التي تقدم في ظلها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، وبخاصة التضاؤل المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده،
    Concerned by the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد صعوبة الظروف التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، وبخاصة التدهور المستمر فيما يتعلق باحترام مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي في حالات كثيرة،
    Concerned by the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد صعوبة الظروف التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية في بعض المناطق، وبخاصة التدهور المستمر فيما يتعلق باحترام مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي في حالات كثيرة،
    Some delegations expressed appreciation for the clear progress achieved in spite of the difficult context, while others noted the work still to be done and appealed to Governments and all actors to further efforts to help fulfil the goals. UN وأعربت بعض الوفود عن تقديرها لما أحرز من تقدم واضح رغم الظروف الصعبة السائدة، بينما لاحظت وفود أخرى العمل الذي ما يزال ينبغي القيام به وناشدت الحكومات وجميع الأطراف الفاعلة مواصلة الجهود للمساعدة في تحقيق هذه الأهداف.
    Mr. ZNIBER (Morocco) said that UNIDO's eleventh General Conference session was taking place in a difficult context for developing countries. The priorities that UNIDO had adopted in relation to poverty reduction, private sector development, the strengthening of human capacities and environmental protection would help address the new challenges posed by globalization. UN 63- السيد زنيبر (المغرب): قال إن الدورة الحادية عشرة للمؤتمر العام لليونيدو تنعقد في ظروف صعبة بالنسبة للبلدان النامية، وإن الأولويات التي اعتمدتها اليونيدو فيما يتعلق بالحد من الفقر وتنمية القطاع الخاص وتعزيز القدرات البشرية وحماية البيئة ستساعد في التصدي للتحديات الجديدة التي تطرحها العولمة.
    The European Union is well aware of the difficult context in which the Agency has to finance its statutory obligations under its regular budget. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي تمام الإدراك صعوبة السياق الذي يتعين فيه على الوكالة تمويل التزاماتها القانونية في إطار ميزانيتها العادية.
    The Government was not using the current conflict as a pretext, but rather was trying to explain the difficult context in which it was attempting to effect change. UN 74- ولا تستخدم الحكومة النزاع القائم حالياً كذريعة، بل إنها تحاول توضيح السياق العسير الذي تحاول فيه إجراء التغيير المطلوب.
    Given the difficult context in which we work, I believe that there are some areas requiring particular attention: first, to maintain the rapid and effective emergency preparedness and response capacity which we have built over the last six years; second, to establish a more fair, fast and flexible human resources management system; and third, as I already said, to ensure a predictable and flexible funding base. UN ونظراً للظروف الصعبة التي نعمل فيها، أعتقد أن هناك بعض المجالات التي تتطلب اهتماماً خاصاً: أولاً، الحفاظ على القدرة على التأهب والاستجابة بسرعة وفعالية لحالات الطوارئ التي بنيناها على مدى السنوات الست الماضية؛ ثانياً، إنشاء نظام أعدل وأسرع وأكثر مرونة ﻹدارة الموارد البشرية؛ ثالثاً، ضمان قاعدة تمويل مرنة ويمكن التنبؤ بها كما سبق أن قلت.
    It welcomed the Government's endeavours to set the country on the path of economic development in a difficult context of conflict and emergency. UN ورحب بمساعي الحكومة الرامية إلى وضع البلد على درب التنمية الاقتصادية في سياق صعب من النزاعات وحالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus