"disappearance of her husband" - Traduction Anglais en Arabe

    • اختفاء زوجها
        
    • زوجها واختفائه
        
    It is therefore impossible for the author to submit a FIR for the disappearance of her husband. UN لذلك استحال أن تقدم صاحبة البلاغ بلاغاً أول بشأن اختفاء زوجها.
    It is therefore impossible for the author to submit a FIR for the disappearance of her husband. UN لذلك استحال أن تقدم صاحبة البلاغ بلاغاً أول بشأن اختفاء زوجها.
    The Committee also notes the anguish and stress caused to the author by the disappearance of her husband and the continued uncertainty concerning his fate and whereabouts. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً كرب واضطراب صاحبة البلاغ بسبب اختفاء زوجها واستمرار حالة انعدام اليقين بشأن مصيره.
    One woman, pregnant and with a one-year old son, fled Aleppo after the disappearance of her husband and the deaths of her parents in a shelling attack. UN فقد فرت امرأة حامل مع ابنها البالغ من العمر عاماً واحداً من حلب بعد اختفاء زوجها ووفاة والديها إثر عملية قصف.
    She claims that the judicial remedies which she initiated are manifestly unavailable and ineffective as, to her knowledge, no steps have been taken against the security services (police or Territorial Centre), which in her view are responsible for the arrest and disappearance of her husband. UN وهي ترى أن من الواضح أن سبل الانتصاف التي لجأت إليها لا يمكن ممارستها أو أنها غير فاعلة، ذلك أنه لم يُتخذ، حسب علمها أي إجراء ضد دوائر الأمن (الشرطة والمركز الجهوي على السواء) المسؤولة، كما قالت، عن توقيف زوجها واختفائه.
    No further investigation has been carried out into the disappearance of her husband. UN ولم يجر أي تحقيق إضافي في حالة اختفاء زوجها.
    There was no thorough investigation into the disappearance of her husband. UN ولم يُجرَ تحقيق شامل في اختفاء زوجها.
    3.3 The author claims that the enforced disappearance of her husband and the ill-treatment he was subjected to constitute violations of article 7. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن اختفاء زوجها اختفاءً قسرياً وما تعرض له من سوء معاملة يشكلان انتهاكين للمادة 7.
    It is therefore clear that the disappearance of her husband took place at a time when access to justice was limited both by restrictions on the legal system itself due to the state of emergency and fear for personal safety due to the conflict situation. UN ولذلك فإن من الواضح أن اختفاء زوجها حدث في فترة كان اللجوء فيها إلى القضاء محدوداً بسبب القيود المفروضة على النظام القانوني نفسه نتيجة لحالة الطوارئ والخوف على السلامة الشخصية بسبب حالة النزاع.
    As there is no crime of " disappearance " in domestic law, she was unable to submit a complaint for the " disappearance " of her husband. UN ونظراً لعدم وجود جريمة " الاختفاء " في قانون البلد، فإنها لم تستطع تقديم شكوى بشأن " اختفاء " زوجها.
    There was no thorough investigation into the disappearance of her husband. UN ولم يُجرَ تحقيق شامل في اختفاء زوجها.
    3.3 The author claims that the enforced disappearance of her husband and the ill-treatment he was subjected to constitute violations of article 7. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن اختفاء زوجها اختفاءً قسرياً وما تعرض له من سوء معاملة يشكلان انتهاكين للمادة 7.
    It is therefore clear that the disappearance of her husband took place at a time when access to justice was limited both by restrictions on the legal system itself due to the state of emergency and fear for personal safety due to the conflict situation. UN ولذلك فإن من الواضح أن اختفاء زوجها حدث في فترة كان اللجوء فيها إلى القضاء محدوداً بسبب القيود المفروضة على النظام القانوني نفسه نتيجة لحالة الطوارئ والخوف على السلامة الشخصية بسبب حالة النزاع.
    As there is no crime of " disappearance " in domestic law, she was unable to submit a complaint for the " disappearance " of her husband. UN ونظراً لعدم وجود جريمة " الاختفاء " في قانون البلد، فإنها لم تستطع تقديم شكوى بشأن " اختفاء " زوجها.
    The Special Rapporteurs expressed their concern that such attempts to intimidate Ms. Neelapaijit were a direct result of her efforts to seek justice over the disappearance of her husband in March 2004. UN وأعرب المقررون الخاصون عن قلقهم من أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى تخويف السيدة نيلابايجيت كانت نتيجة مباشرة للجهود التي تبذلها من أجل أن تقول العدالة كلمتها فيما يخص اختفاء زوجها في آذار/مارس 2004.
    It is therefore impossible for the author under domestic law to seek redress for the disappearance of her husband as the existing legal system lacks the necessary mechanisms to allow her to submit a complaint to the competent authorities. UN وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة.
    It is therefore impossible for the author under domestic law to seek redress for the disappearance of her husband as the existing legal system lacks the necessary mechanisms to allow her to submit a complaint to the competent authorities. UN وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة.
    During the hearing with the judge, she was informed that the matter of the disappearance of her husband had been registered (case No. 32/134) and was being investigated. UN وخلال سماعه لها، أبلغها أن قضية اختفاء زوجها سجلت (الملف رقم 32/134) وأن التحقيق جارٍ.
    The author also considers that the disappearance of her husband and her son has been, and continues to be, for herself and for her close relatives, a paralysing, painful and distressing experience, to the extent that the family of the disappeared persons knows nothing of the victims' fate or, if they are in fact dead, of the circumstances of their death and the place where they are buried. UN وترى صاحبة البلاغ علاوة على ذلك أن اختفاء زوجها وابنها شكّل ولا يزال يشكل بالنسبة لها ولأسرتها محنة عصيبة وأليمة شلّت حياتها نظراً إلى أنها لا تعرف أي شيء عن مصيرهما، وتجهل، في حال وفاتهما، كل شيء عن ظروف مقتلهما والمكان الذي دفنا فيه.
    The author also considers that the disappearance of her husband and her son has been, and continues to be, for herself and for her close relatives, a paralysing, painful and distressing experience, to the extent that the family of the disappeared persons knows nothing of the victims' fate or, if they are in fact dead, of the circumstances of their death and the place where they are buried. UN وترى صاحبة البلاغ علاوة على ذلك أن اختفاء زوجها وابنها شكّل ولا يزال يشكل بالنسبة لها ولأسرتها محنة عصيبة وأليمة شلّت حياتها نظراً إلى أنها لا تعرف أي شيء عن مصيرهما، وتجهل، في حال وفاتهما، كل شيء عن ظروف مقتلهما والمكان الذي دفنا فيه.
    3.9 The author claims that the State party violated her rights under article 7, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant, as she was subjected to deep anguish and distress owing to the arbitrary arrest and subsequent enforced disappearance of her husband, as well as to the acts and omissions of the authorities in dealing with thosee issues. UN 3-9 وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقها بموجب المادة 7، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع المادة 2 (الفقرة 3) من العهد، إذ إنها تعرضت لألم ومعاناة شديدين بسبب إلقاء القبض تعسفاً على زوجها واختفائه القسري لاحقاً، وكذلك بسبب تصرفات السلطات وإغفالاتها فيما يتعلق بالتعامل مع هذه القضايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus