"domestic courts of" - Traduction Anglais en Arabe

    • المحاكم المحلية
        
    • المحاكم الوطنية
        
    • المحاكم الداخلية
        
    • أمام الهيئات القضائية المحلية
        
    In such cases, pursuit of such individuals may be undertaken through the domestic courts of involved or third party states. UN وفي مثل هذه الحالات، يمكن ملاحقة الأشخاص من خلال المحاكم المحلية للدول المعنية أو دول ثالثة.
    It also ensured that sufficient funds would be available to pay any fines imposed by the domestic courts of the detaining State. UN ويكفل أيضا توفير أموال كافية لسداد أية غرامات تفرضها المحاكم المحلية للدولة المحتجِزة.
    The Committee found that, as a general rule, it was for the domestic courts of States parties to the Convention to review and evaluate the facts and evidence in a particular case. UN وتبين للجنة أن أمر استعراض الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يرجع عموما إلى المحاكم المحلية لدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Nevertheless, even if amnesty is offered at the national level, perpetrators still may be subject to prosecution by international tribunals, as well as in the domestic courts of other States which may have jurisdiction. UN إلا أنه حتى إذا منح العفو على الصعيد الوطني، يمكن دائما إخضاع المرتكبين للمحاكمة أمام المحاكم الدولية، أو المحاكم المحلية للدول الأخرى التي تكون لها ولاية قضائية في هذه الحالات.
    He therefore had access to effective remedies before domestic courts of law. UN وقد تمكن بالفعل من الوصول إلى سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم الوطنية ولم تر هذه المحاكم أنه على صواب فيما يتعلق بجوهر القضايا المعروضة عليها.
    The Committee requests the State party to reconsider its position so that the Convention can more readily be invoked in the domestic courts of the State party. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إعادة النظر في موقفها على نحو ييسر احتكام المحاكم الداخلية في الدولة الطرف إلى الاتفاقية.
    The State party draws attention to the jurisprudence of the Committee and the Inter-American Court of Human Rights, according to which communications should be rejected if they seek a reassessment of acts that have already been examined and ruled upon by the domestic courts of States parties. UN وتلفت الدولة الطرف الانتباه إلى سوابق اللجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي مفادها وجوب رفض البلاغات التي تلتمس إعادة تقييم أفعال سبق أن نظرت وبتت فيها المحاكم المحلية للدول الأطراف.
    The State party draws attention to the jurisprudence of the Committee and the Inter-American Court of Human Rights, according to which communications should be rejected if they seek a reassessment of acts that have already been examined and ruled upon by the domestic courts of States parties. UN وتلفت الدولة الطرف الانتباه إلى سوابق اللجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي مفادها وجوب رفض البلاغات التي تلتمس إعادة تقييم أفعال سبق أن نظرت وبتت فيها المحاكم المحلية للدول الأطراف.
    The Committee considers that the principle established in these cases also applies in the case of the author of the present communication, and that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated her rights under article 26 of the Covenant. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسي في هذه القضايا ينطبق أيضاً على قضية صاحبة البلاغ موضع النظر، وأن تطبيق المحاكم المحلية شرط المواطَنة ينتهك حقوقها بمقتضى المادة 26 من العهد.
    81. However, this rule is clearly confined to criminal proceedings before the domestic courts of foreign States. UN 81 - بيد أن هذه القاعدة تقتصر بصورة واضحة على الملاحقة الجنائية أمام المحاكم المحلية للدول الأجنبية.
    It had stated that it looked forward to the compilation of the relevant jurisprudence and that it would be useful to see how the domestic courts of other States parties interpreted the Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أنها تتطلع إلى تجميع السوابق القضائية ذات الصلة وأنه سيكون من المفيد معرفة كيفية تفسير المحاكم المحلية في الدول الأطراف الأخرى للاتفاقية.
    He contends that as regards the allegations concerning pre-trial delay or trial within a reasonable time, these complaints could not have been brought before the domestic courts of the State party. UN أما بصدد المزاعم المتعلقة بالتأخير السابق للمحاكمة أو المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة فيدّعي أنه لم يكن بالإمكان عرض هذه الشكاوى على المحاكم المحلية للدولة الطرف.
    In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. UN ووفقا لهذا المبدأ، ليس من اختصاص المحاكم المحلية ﻷية دولة ولا يدخل في نطاق ولايتها القضائية النظر في الادعاءات الموجهة ضد دولة أخرى ذات سيادة أو ضد مسؤوليها لدى تصرفهم بصفاتهم السيادية.
    A more comprehensive duty to settle disputes through a third party ought to be considered, especially as the procedure in the domestic courts of the State of origin, discussed in the general commentary to chapter III, was not explicitly evoked in the text. UN وينبغي النظر في إقرار واجب أشمل يقضي بتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث، لا سيما وأن اﻹجراء الواجب اتباعه في المحاكم المحلية بدولة المصدر، وهو اﻷمر الذي نوقش في التعليق العام عن الفصل الثالث، لم يذكر صراحة في النص.
    Accordingly, it concluded that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated the author's rights under article 26 of the Covenant. UN وبناء على ذلك، خلصت اللجنة إلى أن تطبيق المحاكم المحلية لاشتراط المواطَنة ينتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 26 من العهد.
    12.10 The Committee notes in this respect that these questions of fact have not been brought before the domestic courts of the State party. UN 12-10 وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن هذه المسائل الوقائعية لم تُطرح أمام المحاكم المحلية في الدولة الطرف.
    It recalls that the evaluation of facts and evidence is primarily a matter for the domestic courts of a State party, and in the absence of such evaluation in the present case the Committee's task is greatly impeded. UN وتذكّر بأن تقييم الوقائع والأدلة من اختصاص المحاكم المحلية للدول الأطراف في المقام الأول، وأن عدم وجود تقييم من هذا القبيل في القضية الحالية يعرقل بشدة مهمة اللجنة.
    My Office has been especially concerned, together with the Office of the High Representative, to preparing the ground for a smooth transfer of cases to the domestic courts of the former Yugoslavia. UN وكان مكتبي حريصا بالذات، يشاركه في ذلك مكتب الممثل السامي، على التمهيد لإحالة القضايا بسلاسة إلى المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    The Commission should confine itself to examining the immunity of State officials from prosecution by foreign criminal jurisdiction, leaving aside immunity from proceedings before international criminal tribunals or the domestic courts of the official's State of nationality. UN وأضاف أن اللجنة يجب أن تقتصر على بحث حصانة مسؤولي الدولة من المحاكمة بموجب ولاية قضائية أجنبية، مع ترك الحصانة من الإجراءات لتنظر أمام المحكم الجنائية الدولية أو المحاكم المحلية في الدولة التي يحمل المسؤول جنسيتها.
    Eleven accused have been transferred to Bosnia and Herzegovina, two to the authorities of Croatia, and one to Serbia for trial before the domestic courts of those countries. UN وقد تم نقل 11 متهما إلى البوسنة والهرسك واثنين من المتهمين إلى سلطات كرواتيا، ومتهم واحد إلى الصرب للمحاكمة أمام المحاكم الوطنية لتلك البلدان.
    The Committee requests the State party to reconsider its position so that the Convention can more readily be invoked in the domestic courts of the State party. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إعادة النظر في موقفها على نحو ييسر احتكام المحاكم الداخلية في الدولة الطرف إلى الاتفاقية.
    7.5 With regard to the complaint of a violation of article 12 of the Covenant, the Committee, observes that the author did not claim a violation in the domestic courts of his right to liberty of movement as protected under article 12 of the Covenant. UN 7-5 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 12 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يشر أمام الهيئات القضائية المحلية إلى المساس بحريته في التنقل، التي تحميها المادة 12 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus