"during the past decades" - Traduction Anglais en Arabe

    • خلال العقود الماضية
        
    • أثناء العقود الماضية
        
    • في العقود الماضية
        
    • على مدى العقود الماضية
        
    The energy statistical system changed considerably during the past decades. UN وتغير بشكل ملحوظ نظام إحصاءات الطاقة خلال العقود الماضية.
    New and complex threats to international peace and security have emerged at alarming and global scales during the past decades. UN ولقد ظهرت خلال العقود الماضية تهديدات جديدة ومعقدة للسلم والأمن الدوليين على نطاق مرعب وعالمي.
    According to the findings of the study, during the past decades, the number of Governments adopting measures to manage migration has significantly increased. UN وقد أفادت نتائج الدراسة بأن عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمعالجة مسألة الهجرة شهد زيادة كبيرة خلال العقود الماضية.
    Another major problem in the United Nations during the past decades has been the selective recourse to - and, indeed, manipulation and exploitation of - human concerns and anxieties to meet questionable political agendas. UN ثمة مشكلة رئيسية أخرى واجهت اﻷمم المتحدة أثناء العقود الماضية تمثلت في اﻹثارة الانتقائية للشواغل ودواعي القلق اﻹنسانية. بل في الواقع التلاعب بها واستغلالها لملاءمة جداول أعمال سياسية مشبوهة.
    Sri Lanka's programme in the population and development field during the past decades has been significant. UN كان برنامج سري لانكا في ميدان السكان والتنمية هاما في العقود الماضية.
    This generalization of basic education is the main result of the education policy pursued during the past decades. UN وهذا التعميم للتعليم الأساسي هو أهم نتائج سياسة التعليم المتبعة على مدى العقود الماضية.
    24. Overall, economic growth at the global level during the past decades has not been robust enough to generate sufficient employment opportunities. UN 24 - وعموما، لم يكن النمو الاقتصادي على المستوى العالمي خلال العقود الماضية قويا بما يكفي لإيجاد فرص عمل كافية.
    The Netherlands attaches great importance to breaking the circle of impunity that has reigned in Rwanda during the past decades. UN وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية.
    Gains made during the past decades in bridging the gender gap in education and health are quickly fading away, with the exclusion of women from public life and the disintegration of public infrastructure, institutions and services. UN وتتلاشى بسرعة المكاسب التي تحققت خلال العقود الماضية من أجل سد الفجوة بين الجنسين في مجالي التعليم والصحة بسبب اقصاء المرأة من الحياة العامة وتفكك البنية الأساسية العامة والمؤسسات والخدمات.
    In that regard, we share the view that the Security Council should be expanded to adequately reflect the increase in the membership of the United Nations during the past decades. UN وفي هذا الصدد، نشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن حتى يعكس بصورة ملائمة زيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة خلال العقود الماضية.
    Leaders during the past decades showed much courage, wisdom and tenacity in standing up for peace and global unity against all odds and in the midst of the devastating effects of war and uncertainty. UN لقد أبدى القادة خلال العقود الماضية قدرا كبيرا من الشجاعة والحكمة والحنكة في الدفاع عن السلم والوحدة العالمية في مواجهة جميع الصعاب وفي خضم اﻵثار الهدامة للحرب والشكوك.
    Data also indicate that prevalence at the national level has declined somewhat during the past decades although the speed of decline varies significantly among countries. UN كما تشير البيانات إلى أن معدل الانتشار على الصعيد الوطني قد انخفض بعض الشيء خلال العقود الماضية بالرغم من أن سرعة الانحسار تتفاوت كثيرا بين البلدان.
    In this context, particular reference can be made to the mischievous policy of the Israeli regime on the nuclear issue, which is a showcase of its concealment and unabated pursuance of a nuclear arsenal during the past decades. UN وفي هذا السياق، يمكننا أن نشير بصفة خاصة إلى السياسة العبثيـة للنظام الإسرائيلي بشأن المسألة النووية، وهي سياسة تقـوم على حجـب ترسانتها النووية وسعيها الحثيث إلى بنائها خلال العقود الماضية.
    In that context, particular reference can be made to the mischievous policy of the Israeli regime on the nuclear issue, which is a showcase for its concealment and unabated pursuance of a nuclear arsenal during the past decades. UN وفي ذلك السياق، يمكن الإشارة خصوصا إلى سياسة النظام الإسرائيلي الخبيثة بشأن المسألة النووية، التي تكشف ترسانته النووية التي أخفاها وتابع توسيعها بلا هوادة خلال العقود الماضية.
    22. It is instructive to juxtapose the current crisis with the impressive gains made by a number of Asian countries in poverty alleviation during the past decades. UN ٢٢ - ومن المفيد المقابلة بين اﻷزمة الحالية والمكاسب الهائلة التي حققها عدد من البلدان اﻵسيوية في تخفيف الفقر خلال العقود الماضية.
    26. Efforts to formalize the artisanal mining sector and integrate it into the formal economy should be based on lessons learned during the past decades. UN 26 - وينبغي أن تستند الجهود الرامية إلى إضفاء طابع رسمي على قطاع التعدين الحرفي وإدماجه في الاقتصاد الرسمي إلى الدروس المستفادة خلال العقود الماضية.
    The region’s accelerated economic growth and development and urbanization during the past decades has evidently been posing significant pressures on its limited natural resources and putting stress on the environment. UN وما فتئ ما حدث بالمنطقة من نمو اقتصادي وتنمية وتحضر على نحو متسارع أثناء العقود الماضية يفرض بشكل واضح ضغوطا كبيرة على مواردها الطبيعية المحدودة، ويسبب إجهادا للبيئة.
    In the twenty-first century, our Organization will face a lot of new challenges, which will differ from those we have dealt with during the past decades. UN في القرن الحادي والعشرين ستواجه منظمتنا الكثير من التحديات الجديدة، التي ستختلف عن التحديات التي تصدينا لها أثناء العقود الماضية.
    Furthermore, we call upon our bilateral and multilateral development partners to honour their development commitments and to take decisive measures in support of landlocked developing countries to safeguard hard won development gains made during the past decades. UN وندعو أيضا شركاءنا في التنمية الثنائيين والمتعددي الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتهم الإنمائية، واتخاذ إجراءات حاسمة لدعم البلدان النامية غير الساحلية للحفاظ على المكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود الماضية بعد جهد جهيد.
    It also agrees that, during the past decades, the globalization process has affected the business environment for SMEs in developing countries, with international competitiveness becoming increasingly important for them to benefit from international trade and investment opportunities. UN وتوافق اللجنة أيضاً على أن عملية العولمة في العقود الماضية قد أثرت في بيئة الأعمال التجارية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية حيث أصبحت القدرة التنافسية الدولية ذات أهمية متزايدة لديها بغية الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus