"during the period of" - Traduction Anglais en Arabe

    • خلال فترة
        
    • أثناء فترة
        
    • وخلال فترة
        
    • خلال الفترة
        
    • وأثناء فترة
        
    • في فترة
        
    • أثناء الفترة
        
    • خلال مدة
        
    • في الفترة التي
        
    • خلال مهلة
        
    • وخلال الفترة
        
    • أثناء مدة
        
    • إبان فترة
        
    • في عهد
        
    • أثناء غزو
        
    In 11 cases, the persons concerned were allegedly arrested at home during the period of mourning following the death of General Jalah Jadidit. UN وفي 11 حالة، يدّعى أن الأشخاص المعنيين قد قبض عليهم في منازلهم خلال فترة الحداد في أعقاب وفاة اللواء صلاح جديد.
    These items are provided free of charge for temporary use during the period of detention at the centres. UN وتوفر هذه المواد مجانا للاستخدام المؤقت خلال فترة الاحتجاز في هذه المراكز.
    If an alien who is being held in detention needs hospital care during the period of detention, he or she shall be given the opportunity for such treatment. UN إذا احتاج الأجنبي المحتجز إلى رعاية في المستشفى خلال فترة الاحتجاز، وجب تمكينه من فرصة الحصول على ذلك العلاج.
    Many of these weapons have a devastating impact not only during the period of conflict, but for decades thereafter. UN ولكثير من هذه اﻷسلحة تأثير مدمر لا في أثناء فترة النزاع فحسب، وإنما بعدها بعقود من الزمن.
    Accordingly, themes for the sessions of the Commission during the period of each medium-term plan should, where possible, be identified in advance. UN وتبعا لذلك، ينبغي أن تحدد مسبقا، إذا أمكن، المواضيع التي ستبحث في دورات اللجنة أثناء فترة كل خطة متوسطة اﻷجل.
    during the period of one month and more, the aggressive U.S. troops mercilessly committed mass-killing of innocent people including; UN وخلال فترة تربو على الشهر، ارتكبت قوات الولايات المتحدة العدوانية عمليات قتل جماعي وحشية ضد الأبرياء، كمنهم:
    It also notes that the author did not ask for medical assistance during the period of 2004 - 2005. UN وتفيد أيضاً بأن صاحب البلاغ لم يطلب مساعدة طبية خلال الفترة ما بين عامي 2004 و2005.
    A Likud minister, Benny Begin, has said that the settlement population could grow by 10,000 even during the period of the freeze. UN وقال وزير ليكودي، بيني بيغن، إن سكان المستوطنات يمكن أن ينموا بمقدار عشرة آلاف حتى خلال فترة التجميد.
    A Likud minister, Benny Begin, has said that the settlement population could grow by 10,000 even during the period of the freeze. UN وقال وزير ليكودي، بيني بيغن، إن سكان المستوطنات يمكن أن ينموا بمقدار عشرة آلاف حتى خلال فترة التجميد.
    The request indicates that demining activities will take place during the period of the extension in areas where the presence of anti-personnel mines is known. UN ويشير الطلب إلى أن أنشطة إزالة الألغام ستُنفذ خلال فترة التمديد في المناطق المعروفة باحتوائها على ألغام مضادة للأفراد.
    Action had also been initiated to grant reparations to victims of offences committed during the period of insecurity in El Salvador. UN واستهلت أيضاً إجراءات لمنح تعويضات لضحايا الجرائم المرتكبة خلال فترة انعدام الأمن في السلفادور.
    My delegation renews its call to development partners for increased material, financial and technical support during the period of transition in Guinea. UN ويجدد وفد بلدي مناشدته الشركاء الإنمائيين أن يقدموا المزيد من الدعم المادي والمالي والتقني خلال فترة الانتقال في غينيا.
    during the period of financial turmoil, it was important to ensure continued funding of infrastructural elements essential to women's policy. UN ومن المهم خلال فترة اضطراب الأحوال المالية ضمان استمرار تمويل العناصر الهيكلية الأساسية اللازمة لسياسة المرأة.
    Some new practices may arise during the period of the strategic plan and demand for others may decline. UN ويمكن أن تبرز بعض الممارسات الجديدة خلال فترة الخطة الإستراتيجية كما يمكن أن ينخفض الطلب على غيرها من الممارسات.
    The Committee had urged those States to make some payment, even during the period of their exemption, so as to reduce their arrears. UN وقد حثت اللجنة هذه الدول على القيام بتسديد مبلغ ما حتى أثناء فترة الاستثناء الممنوح لها، لتقليل ما عليها من متأخرات.
    Over 100 experts from 25 countries served with the Group during the period of its work in Iraq. UN وعمل ما يزيد على 100 خبير من 25 بلدا مع الفريق أثناء فترة عمله في العراق.
    Over 100 experts from 25 countries served with the Group during the period of its work in Iraq. UN وعمل ما يزيد على 100 خبير من 25 بلدا مع الفريق أثناء فترة عمله في العراق.
    Their marginalization during the period of slavery precluded any possibility of social ascension or integration into the wider population. UN وأدى تهميشهم أثناء فترة الرق إلى حرملانهم من أي إمكانية للتطور الاجتماعي أو الإدماج في أوساط عامة السكان.
    Further, during the period of implementation, important employment opportunities will be created. UN وفضلا عن ذلك، وخلال فترة التنفيذ، سوف تتاح فرصا هامة للعمالة.
    The report outlines the major activities undertaken by the mandate holder during the period of August 2010 to July 2011. UN يوجز هذا التقرير الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها المكلف بالولاية خلال الفترة من آب/أغسطس 2009 إلى تموز/يوليه 2010.
    during the period of relationship, both of them were undergoing marital crises, and the executive was even aware that the employee took anti-depression pills. UN وأثناء فترة العلاقة، كان هذان الشخصان يتعرّضان لأزمات زوجية، بل وكان المسؤول التنفيذي على وعي بأن الموظفة كانت تتعاطى حبوباً لمقاومة الاكتئاب.
    We can say that the education level in Azerbaijan was higher during the period of the Soviet Union. UN وبوسعنا أن نقول إن مستوى التعليم في أذربيجان كان في فترة الاتحاد السوفياتي أعلى منه الآن.
    PART V. Some Initiatives of PIPE during the period of this report UN بعض المبادرات التي قامت بها منظمة الشراكة من أجل حماية بيئة الشعوب الأصلية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير
    If the employee is insured through the Social Insurance Bank (SVB), the employer will be reimbursed 80% of her wages during the period of leave. UN وإذا كانت الموظفة تستحق التأمين عن طريق مصرف الضمان الاجتماعي، يسترد صاحب العمل 80 في المائة من أجرها خلال مدة الإجازة.
    In that event, the Secretary-General shall set another working day to be observed as the holiday and the holiday falling during the period of exigency shall be treated as a normal working day; UN وفي هذه الحالة، يحدد الأمين العام يوم عمل آخر يمنحه بدلا من العطلة، ويعتبر يوم العطلة الذي يقع في الفترة التي توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين يوم عمل عاديا.
    Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods; UN ولا تمنح إجازات سنوية خلال مهلة الإشعار إلا لفترات قصيرة؛
    during the period of 2004 to 2007 AIPPI was represented at the following meetings among many other events: UN وخلال الفترة من 2004 إلى 2007 شارك ممثلون عن الرابطة في الاجتماعات التالية بالإضافة إلى الكثير من المناسبات الأخرى:
    20 different public service announcements during the period of the elections/referendum, in support of civic/voter education UN 20 إعلانا مختلفا من إعلانات الخدمة العامة أثناء مدة الانتخابات/الاستفتاء دعما للتربية الوطنية/تثقيف الناخبين
    Consequently, it claims that it incurred substantial operating expenses for its temporary embassy in Abu Dhabi during the period of the occupation of Kuwait. UN وهو يدعي أنه تكبد في ذلك تكاليف تشغيل ضخمة فيما يتعلق بسفارته المؤقتة في أبو ظبي إبان فترة احتلال الكويت.
    Armenians and Azerbaijanis during the period of the Soviet Union UN الأرمن والأذربيجانيون في عهد الاتحاد السوفياتي
    Onshore Production states that, during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, millions of barrels of oil were poured into the Persian Gulf. UN وتذكر شعبة الإنتاج البري أنه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، سُكبت ملايين من براميل النفط في الخليج الفارسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus