"emanate from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تنبثق عن
        
    • تنبثق من
        
    • تنبع من
        
    • ينبثق
        
    • ستنبثق عن
        
    It was decided that two documents should emanate from the study: UN وتقرر أن تنبثق عن هذه الدراسة وثيقتان هما:
    Positive results appear to emanate from the use of a range of specific strategies. UN ويبدو أن ثمة نتائج إيجابية تنبثق عن استخدام مجموعة من الاستراتيجيات المحددة.
    Bearing in mind recommendations that may emanate from the International Conference on Population and Development, UN وإذ يضع في اعتباره التوصيات التي قد تنبثق عن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية،
    It raises many practical questions that emanate from the chronically unstable nature of the Middle East and the absence of a broader regional peace. UN ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا.
    It raises many practical questions that emanate from the chronically unstable nature of the Middle East and the absence of a broader regional peace. UN ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا.
    As the international community has recognized, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from the region. UN وكما أقر المجتمع الدولي، ينبغي لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية أن تنبع من المنطقة.
    It gives rise to the illegal and criminal practices committed by the occupying forces, which all emanate from the inherent dynamics of occupation. UN وينجم عنه ما ترتكبه قوات الاحتلال من ممارسات غير قانونية وإجرامية، وكلها تنبع من الديناميات المتأصلة في الاحتلال.
    The Advisory Committee notes that a separate review of the Office does not specifically emanate from the 2005 World Summit Outcome. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن إجراء استعراض مستقل لمكتب خدمات الرقابة الداخلية لا ينبثق على وجه الخصوص عن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Bearing in mind recommendations that may emanate from the International Conference on Population and Development, UN وإذ يضع في اعتباره التوصيات التي قد تنبثق عن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية،
    Raising awareness of politicians, non-governmental organizations and community groups participating in the mainstreaming processes is also necessary in order for the vision, strategies, programmes and projects that emanate from the planning processes to become fully owned and implemented successfully. UN ومن الضروري أيضا إذكاء وعي المشاركين من سياسيين، ومنظمات غير حكومية، وفئات المجتمع المحلي في عمليات التعميم، لكي تصبح التصورات، والاستراتيجيات، والبرامج والمشاريع التي تنبثق عن عمليات التخطيط، مملوكة بشكل كامل ولكي يتم تنفيذها بنجاح.
    Nor are we bound by any of the provisions which emanate from the NPT Review Conference or other forums in which Pakistan is not represented. UN كما أننا لسنا ملتزمين بأي أحكام قد تنبثق عن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار أو أي محافل أخرى لا تمثل فيها باكستان.
    Human rights obligations emanate from the Charter of the United Nations and the Universal Declaration, and have come to represent a standard that in over 50 years of existence signifies a holistic approach to the human condition. UN إذ أن التزامات حقوق الإنسان تنبثق عن ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي، وهي الآن تمثل معياراً أصبح على مدى 50 عاماً من التجربة بمثابة نهج شمولي إزاء ظروف الحياة البشرية.
    Since legislative mandates emanate from the highest political or equivalent organs in the regions, the secretariats of the various regional organizations, including those of the commissions, are in principle bound to comply with them. UN وحيث أن الولايات التشريعية تنبثق عن أعلى الأجهزة السياسية في المنطقة أو ما يعادلها، فإن أمانات المنظمات الإقليمية المختلفة، بما فيها أمانات اللجان، ملتزمة من حيث المبدأ بالامتثال لها.
    The 1960 agreements, which had created a partnership between two peoples and the parameter that underlined the fact that sovereignty of the bi-zonal, federal Republic would emanate from the two peoples, was thus deemed irrelevant. UN ومن ثم، فقد اعتبرت اتفاقات عام ١٩٦٠ غير ذات صلة، وهذه الاتفاقات قد هيأت شراكة بين الشعبين وأدت الى وضع معلم يشدد على أن سيادة الجمهورية الاتحادية ذات المنطقتين سوف تنبثق عن هذين الشعبين.
    It raises many practical questions that emanate from the chronically unstable nature of the Middle East and the absence of a broader regional peace. UN ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا.
    This latest unilateral action is also clearly contrary to the obligations placed on the United Kingdom, which emanate from the existence of the sovereignty dispute and from the pronouncements made by the United Nations in that respect. UN وهذا العمل الانفرادي الجديد يتنافى بوضوح مع الالتزامات التي تقع على المملكة المتحدة، والتي تنبثق من وجود نزاع على السيادة ومن أحكام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن.
    The effective participation of all affected groups of the society in the integrated environmental and human well-being development process is key to the success and self-sustainability of whatever action plans emanate from the process. UN فالمشاركة الفعالة لجميع الجماعات المتأثرة في عملية التنمية المتكاملة لرفاه الإنسان والبيئة هي مفتاح النجاح والاستدامة لأي خطط عمل تنبثق من هذه العملية.
    We believe it is important to emphasize that the actions and rights that emanate from the Treaty constitute for all the parties a clear programme of action aimed at bringing about the complete elimination of these weapons. UN ونعتقد أن من الأهمية التأكيد على أن الإجراءات والحقوق التي تنبع من المعاهدة تشكل لجميع الأطراف برنامج عمل واضحا يرمي إلى تحقيق الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    This effort is designed to lead, hopefully, to a media code of conduct to emanate from the media themselves in order to create better understanding between the cultures and commonly to project messages shedding a positive light on cultural diversity. UN ويُتوخى من هذه العملية أن تؤدي فيما نأمل إلى وضع مدونة سلوك لوسائط الإعلام تنبع من هذه الوسائط ذاتها من أجل إيجاد تفاهم أفضل بين الثقافات وبصفة عامة لتوجيه رسائل تلقي على التنوع الثقافي ضوءاً إيجابياً.
    Indeed, democracy can take shape only in an environment of peace and security, which alone can guarantee gradual assimilation of democratic values that are well understood and that emanate from the wisdom of the culture and traditions of the peoples concerned. UN والواقع أن الديمقراطية لا يمكن أن تتبلور إلا في بيئة سلام وأمن، وهي وحدها التي يمكن أن تضمن الاستيعاب التدريجي للقيم الديمقراطية التي تفهم جيدا والتي تنبع من حكمة ثقافة وتقاليد الشعوب المعنية.
    The Committee notes that a separate review of OIOS does not specifically emanate from the 2005 World Summit Outcome. UN وتلاحظ اللجنة أن إجراء استعراض مستقل لمكتب الرقابة الداخلية لا ينبثق على وجه الخصوص عن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Furthermore, the African Group supported the idea of convening, in the first quarter of 1997, an executive session of the Board to discuss issues that would emanate from the WTO Ministerial Meeting in Singapore. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المجموعة اﻷفريقية تؤيد فكرة عقد دورة تنفيذية للمجلس في الربع اﻷول من عام ٧٩٩١ لمناقشة القضايا التي ستنبثق عن الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في سنغافورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus