Among the various issues emerging from the Warsaw Conference, we recommend the following points for immediate action by Governments: | UN | ومن بين المسائل المختلفة المنبثقة عن مؤتمر وارسو، نوصي بالمواضيع التالية لكي تتخذ الحكومات إجراءات فورية بشأنها: |
Key messages emerging from the ministerial panel discussions | UN | الرسائل الرئيسية المنبثقة عن مناقشات الأفرقة الوزارية |
He noted that education was a key component of all the programmes and plans of action emerging from the recent major United Nations conferences. | UN | وأشار إلى أن التعليم هو أحد المكونات الرئيسية لجميع برامج وخطط العمل المنبثقة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
The independent expert reports to the Human Rights Council on the recommendations emerging from the Forum. | UN | وتبلغ الخبيرة المستقلة التوصيات المنبثقة من المنتدى إلى مجلس حقوق الإنسان. |
The table below presents the follow-up evaluation of implementation of the programme emerging from the Madagascar Action Plan (MAP). | UN | ويرد أدناه الجدول الذي يبيّن إطار المتابعة التقييمية لتنفيذ البرنامج المنبثق عن خطة عمل مدغشقر. |
4. The purpose of the first revision of the System-wide Plan is, in the first instance, to reflect the new imperatives emerging from the preliminary review of the New Agenda. | UN | ٤ - الغرض من التنقيح اﻷول لخطة العمل على نطاق المنظومة هو، من حيث اﻷساس، أن تظهر فيه الواجبات الجديدة التي انبثقت عن الاستعراض اﻷولي للبرنامج الجديد. |
On the basis of recommendations submitted by the Intergovernmental Preparatory Committee and those emerging from the pre-conference consultations, the Conference shall, to the extent possible at its first meeting: | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسـنى له في جلسته الأولى، اسـتناداً إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Stakeholder representatives from landlocked and transit countries, donor countries, regional and international organizations and financial institutions provided insights into the key partnerships that are emerging from the Programme of Action. | UN | فممثلو أصحاب المصلحة من البلدان غير الساحلية وبلدان العبور، والبلدان المانحة، والمنظمات الإقليمية والدولية والمؤسسات المالية، قد ضخوا أفكاراً ثاقبة في الشراكات الأساسية المنبثقة عن برنامج العمل. |
On the basis of recommendations submitted by the Intergovernmental Preparatory Committee and those emerging from the pre-conference consultations, the Conference shall, to the extent possible at its first meeting: | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسـنى له في جلسته الأولى، اسـتناداً إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Taking note of the chairperson's summary of key points emerging from the seminar, | UN | وإذ تحيط علماً بالملخص الذي قدمه رئيس الحلقة بشأن النقاط الأساسية المنبثقة عن هذه الحلقة، |
They should place greater emphasis on ensuring that the policy guidance emerging from the Council and its subsidiary machinery is translated into operational guidelines and programmes. | UN | وينبغي أن تشدد هذه المجالس بصورة أكبر على أن تترجم توجيهات السياسة العامة المنبثقة عن المجلس وآليته الفرعية إلى مبادئ توجيهية وبرامج عملية. |
Drugs and crime issues included in action plans emerging from the New Partnership for Africa's Development | UN | :: مسائل المخدرات والجريمة المدرجة في خطط العمل المنبثقة عن الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا |
On the basis of recommendations submitted by the Intergovernmental Preparatory Committee and those emerging from the pre-conference consultations, the Conference shall, to the extent possible, at its first meeting: | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته الأولى، استنادا إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Some of the major results emerging from the report are detailed below. | UN | ويرد أدناه تفصيل لبعض النتائج الرئيسية المنبثقة من التقرير. |
Participants tend to set realistic targets based on the facts emerging from the conversation. | UN | وينحو المشاركون إلى تحديد أهداف واقعية استنادا إلى الحقائق المنبثقة من المحادثة. |
Another theme emerging from the Commission's work was the need to retain the distinction between the general rule of interpretation in article 31 of the Vienna Convention and the supplementary means of interpretation in article 32. | UN | أمّا الموضوع الآخر المنبثق عن أعمال اللجنة فهو الحاجة إلى الممايزة بين القاعدة العامة للتفسير في المادة 31 من اتفاقية فيينا، وبين الوسائل التكميلية للتفسير في المادة 32. |
In Lesotho, for example, UNICEF supported the Ministry of Health and Social Welfare to undertake a capacity assessment to address various recommendations emerging from the joint review of the programme plans of action for social protection. | UN | ففي ليسوتو، على سبيل المثال، قدمت اليونيسيف الدعم لوزارة الصحة والرعاية الاجتماعية من أجل القيام بتقييم للقدرة على تنفيذ التوصيات المختلفة التي انبثقت عن الاستعراض المشترك لخطط العمل البرنامجية من أجل الحماية الاجتماعية. |
Common themes emerging from the recommendations include: | UN | ومن المواضيع العامة الناشئة من هذه التوصيات ما يلي: |
A process of reflection, though, is needed to draw lessons on what has and has not worked, review the new priorities emerging from the crisis, and factor these into a common platform for recovery. | UN | ومع ذلك، تلزم الحاجة لعملية تفكير لاستخلاص الدروس من التجارب التي نجحت والتجارب التي أخفقت، واستعراض الأولويات الجديدة التي تمخضت عنها الأزمة، ووضع هذه العناصر كعوامل في خطة مشتركة للإنعاش. |
The levelling off of donor contributions was a key concern emerging from the five-year review. | UN | وكان توقف مساهمات المانحين من الشواغل اﻷساسية التي ظهرت من الاستعراض الخمسي. |
The first, the Peacebuilding Commission, will help countries emerging from the scourge of war to build stability and lasting peace. | UN | الأولى، وهي لجنة بناء السلام، سوف تساعد البلدان الخارجة من نقمة الحرب على بناء الاستقرار والسلام الدائم. |
It also finances and/or co-finances different projects emerging from the association sector. | UN | وتقوم الإدارة أيضاً بتمويل و/أو المشاركة في تمويل مشروعات مختلفة منبثقة عن القطاع التعاوني. |
The Commission could also recommend that the United Nations play a larger role in the follow-up to the information emerging from the Register. | UN | ويمكن للهيئة أن توصي أيضا بأن تضطلع الأمم المتحدة بدور أكبر في متابعة المعلومات الناشئة عن هذا السجل. |
However, there are no standard prescriptions or solutions emerging from the country studies. | UN | بيد أنه لم تنبثق عن الدراسات القطرية أي صيغ علاجية أو حلول معيارية. |
In yet other cases, the mandates emerging from the United Nations Conference on Environment and Development had such extensive implications that the entire programme budget had to be reformulated and reoriented. | UN | وفي حالات أخرى، كان للولايات الناشئة عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية من اﻵثار الواسعة ما حتم إعادة صياغة الميزانية البرنامجية بأكملها وإعادة توجيهها. |
With regard to the latter, it is hoped that the ideas and recommendations emerging from the report will be an important part of preparations for UNCTAD XII. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، فالأمل معقود على أن تشكل الآراء والتوصيات المتمخضة عن التقرير جزءاً مهماً من الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر. |
I now wish to turn to the principal points emerging from the debate on item 11. | UN | وأود أن أنتقل الآن إلى النقاط الرئيسية التي برزت من المناقشة بشأن البند 11. |
Separate meetings of the COP and the CMP will be held to adopt decisions and conclusions emerging from the sessions. | UN | وستعقد جلسات منفصلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف لاعتماد المقررات والاستنتاجات التي تسفر عنها الجلسات. |