"endured by" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي يعاني منها
        
    • يعانيه
        
    • عانى منها
        
    • التي يتعرض لها
        
    • التي يتحملها
        
    • التي يعانيها
        
    • يتحمله
        
    • التي تحملها
        
    • يعاني منه
        
    • التي تكابدها
        
    • التي يعيشها
        
    • الذي تعانيه
        
    • يتكبدها
        
    • اللذين تعرّض لهما
        
    • الذي يتعرض له
        
    The humanitarian consequences of such a development could potentially dwarf all other difficulties endured by the Iraqi people. UN وجميع الصعوبات اﻷخرى التي يعاني منها الشعب العراقي تصبح مشاكل بسيطة مقارنة بالعواقب اﻹنسانية الناجمة عن هذا التدهور.
    48. The Commission noted that a better understanding was needed of what was endured by people, including women and children, living in poverty. UN ٤٨ - لاحظت اللجنة أن الضرورة تتطلب فهما أفضل لما يعانيه الناس، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعيشون في الفقر.
    Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by the author's brother had been found to have been killed or failed to reappear alive. UN وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة.
    It is with deep regret that I must draw your attention to the grave suffering and casualties endured by the Palestine refugee population in the Syrian Arab Republic. UN إنه لمن دواعي أسفي العميق أن أوجه انتباهكم إلى المعاناة والإصابات الخطيرة التي يتعرض لها اللاجئون الفلسطينيون في الجمهورية العربية السورية.
    The briefing by the Special Coordinator just now chronicled the sufferings endured by the civilian population in the Gaza Strip. UN والإحاطة الإعلامية التي قدمها المنسق الخاص للتو سجلت المعاناة التي يتحملها السكان المدنيون في قطاع غزة.
    OIC is deeply grieved and distressed at the heavy civilian casualties, including women, children and infants, and the trauma being endured by the Palestinian people in the face of widespread destruction. UN وتعرب المنظمة عن بالغ أساها وحزنها لسقوط ضحايا بأعداد كبيرة في صفوف المدنيين، من بينهم نساء وأطفال ورضّع، وللصدمة التي يعانيها الشعب الفلسطيني إزاء الدمار الواسع.
    With the persistence of this Israeli military campaign, the casualties and the destruction being endured by the Palestinian people continue to mount dramatically. UN وباستمرار هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية يتواصل بشكل درامي ازدياد ما يتحمله الشعب الفلسطيني من خسائر بشرية ودمار.
    The severe economic crisis endured by Palestinian society is growing worse, which in turns increases the complexity of the situation. UN كما تتضاعف الأزمة الاقتصادية الحادة التي يعاني منها المجتمع الفلسطيني والتي تزيد الوضع تعقيدا.
    Noting the unacceptable accommodation conditions endured by many UNFICYP troops, and welcoming the recent commitment by the Republic of Cyprus to address this issue without delay, UN وإذ يلاحظ ظروف الإقامة غير المقبولة التي يعاني منها الكثير من أفراد القوة، ويرحب بالتزام جمهورية قبرص مؤخرا بمعالجة هذه المسألة دون تأخير،
    Noting the unacceptable accommodation conditions endured by many UNFICYP troops, and welcoming the recent commitment by the Republic of Cyprus to address this issue without delay, UN وإذ يلاحظ ظروف الإقامة غير المقبولة التي يعاني منها الكثير من أفراد القوة، ويرحب بالتزام جمهورية قبرص مؤخرا بمعالجة هذه المسألة دون تأخير،
    The Palestinian leadership is determined to end the injustice endured by our people. UN إن القيادة الفلسطينية عاقدة العزم على إنهاء الغبن الذي يعانيه شعبنا.
    " The Palestinian leadership is determined to bring an end to the injustice endured by our people, including the grave injustice inflicted on our refugees. UN " والقيادة الفلسطينية عازمة على إنهاء الظلم الذي يعانيه شعبنا، بما في ذلك الظلم الفادح الواقع على لاجئينا.
    Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by the author's brother had been found to have been killed or failed to reappear alive. UN وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة.
    Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by Mr. Al-Rabassi have been found to have been killed or failed to reappear alive. UN بل هي تُدرك، بفضل اطلاعها على حالات سابقة، أن أشخاصاً آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها السيد الرباسي وثبت أنهم قُتِلوا أولم يظهروا أحياءً مجدداً.
    The ordeals unjustly endured by thousands of Palestinian prisoners in the enclaves created by the wall are well known and have been described in many documents. UN إن المحن التي يتعرض لها ألوف الفلسطينيين على نحو جائر وهم سجناء في مناطقهم المعزولة التي خلقها الجدار، معروفة جيدا وتم نشر تفاصيلها في العديد من الوثائق.
    This has exacerbated the humanitarian crisis that has been unfolding in the Gaza Strip, increasing the suffering and hardship endured by the Gaza population. UN وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة.
    OIC is deeply grieved and distressed at the heavy civilian casualties, including women, children and infants, and the trauma being endured by the Palestinian people in the face of widespread destruction. UN وتعرب المنظمة عن بالغ أساها وحزنها لسقوط ضحايا بأعداد كبيرة في صفوف المدنيين، من بينهم نساء وأطفال ورضّع، وللصدمة التي يعانيها الشعب الفلسطيني إزاء الدمار الواسع.
    Any witness to the facts could not help referring to the terrible suffering endured by the Palestinian people. UN وجميع من شهدوا الأحداث القائمة لا يسعهم إلا أن يتحدثوا عما يتحمله الشعب الفلسطيني من معاناة رهيبة.
    Since China is a developing country that is also prone to natural disasters, we have a profound understanding of the damage and the suffering endured by the affected people. UN ونظرا لأن الصين دولة نامية معرّضة أيضا للكوارث الطبيعية، فإننا ندرك إدراكا عميقا الضرر والمعاناة التي تحملها الأشخاص المتضررون.
    In line with the majority of Member States of the United Nations, the Republic of South Sudan calls for the lifting of the embargo endured by the Cuban people for over half a century. UN وجريا على ما دأبت عليه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تدعو جمهورية جنوب السودان إلى رفع الحصار الذي يعاني منه الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن.
    The delegation should therefore use its influence to work towards ending the suffering endured by women migrant domestic workers. UN لذلك، ينبغي للوفد أن يمارس تأثيره للعمل على إنهاء المعاناة التي تكابدها العاملات المهاجرات المنزليات.
    Its conduct is the direct cause of the great suffering endured by its people. UN ويشكل ســلوكه سببا مباشرا للمعاناة الشديدة التي يعيشها شعبه.
    The experts encourage the Government to continue to implement programmes to alleviate the poverty endured by Afro-Ecuadorian families and to explore new and innovative income-generating projects. UN ويشجع الخبراء الحكومة على مواصلة تنفيذ برامج للتخفيف من الفقر الذي تعانيه الأسر الإكوادورية المنحدرة من أصل أفريقي واستكشاف مشاريع جديدة وابتكارية لتوليد الدخل.
    As a result of this latest escalation of its military campaign, the casualties and destruction being endured by the Palestinian people continue to mount dramatically. UN ونتيجة هذا التصعيد الأخير في حملتها العسكرية، ظلت الخسائر البشرية والمادية التي يتكبدها الشعب الفلسطيني تتزايد بشكل مأساوي.
    (b) That the actions of the police officers fall under the definition of the second sentence of article 1, paragraph 1 of the Convention, according to which the pain or suffering endured by the complainant arose " only from, inherent in or incidental to lawful sanctions " . UN (ب) أفعال الشرطيين تدخل في نطاق تعريف الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية التي تذكر أن الألم أو المعاناة اللذين تعرّض لهما صاحب البلاغ نشآ " فقط عما هو ملازم للعقوبات القانونية أو عّما يكون نتيجة عرضية لها " .
    He said that the threefold discrimination endured by people of African descent consisted of the humanity lost due to slavery, a denial of history of the people of African descent and the denial of citizenship. UN وقال إن التمييز الثلاثي الشكل الذي يتعرض له المنحدرون من أصل أفريقي يتألف من فقدان الإنسانية نتيجة للاسترقاق، ونكران تاريخهم ومواطنتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus