"engendered by" - Dictionnaire anglais arabe

    "engendered by" - Traduction Anglais en Arabe

    • ولدتها
        
    • التي تولدها
        
    • التي تولدت عن
        
    • التي يولدها
        
    • التي نشأت عن
        
    • تدحضهما
        
    • الذي يتولد نتيجة
        
    • يولده
        
    • التي ولدها
        
    • التي ولّدتها
        
    Despite the fears and tensions engendered by recent high profile assassinations, the elections were held in an orderly and peaceful manner. UN وعلى الرغم من المخاوف والتوترات التي ولدتها الاغتيالات الأخيرة التي استهدفت شخصيات رفيعة المستوى، جرت الانتخابات بشكل منظم وسلمي.
    For any effort designed to ensure the continuation of the imbalance between the two would be likely to fuel suspicions engendered by unilateral approaches. UN ومن المحتمل لأي مجهود يهدف إلى ضمان استمرار الاختلال بين الاثنين أن يغذي الشكوك التي تولدها النُهج أحادية الجانب.
    68. Despite the hopes engendered by the various reforms, especially the adoption of the new Code of Criminal Procedure, problems persist in this field. UN 68- على الرغم من الآمال التي تولدت عن الإصلاحات المختلفة، لا سيما اعتماد قانون جديد للإجراءات الجنائية، فلم تتغير المشاكل في هذا المجال.
    The disparities in treatment for victims, however, only highlight the complications engendered by the event-based approach. UN بيد أن التفاوت في معاملة الضحايا يبرِز فقط الصعوبات التي يولدها النهج المستند إلى الأحداث.
    All these issues were at stake, without counting the many other problems engendered by the failure to respect the rules. UN هذا بخلاف المشاكل العديدة الأخرى التي نشأت عن عدم الالتزام بالقواعد.
    The authors argue that the delay in submitting the communication was engendered by their knowledge and understanding, seemingly uncontested by the State Party, that there was no hope for them to obtain restitution, unless they reacquired their Czech citizenship, which they did in 2004. UN ويحاجج صاحبا البلاغ بأن التأخير في تقديم البلاغ يرجع إلى علمهما وفهمهما، اللذين لا تدحضهما الدولة الطرف على ما يبدو، ومفادهما أن لا أمل في استرداد الممتلكات ما لم يستعيدا جنسيتهما التشيكية، وهو ما تم في عام 2004.
    Given the uncertainty engendered by the current financial crisis, they recommended that UNDP await the midterm review to adjust estimates and funding amounts in the integrated budget, 2014-2017. UN ونظرا إلى عدم اليقين الذي يتولد نتيجة للأزمة المالية الجارية، أوصت الوفود بأن يترقب البرنامج الإنمائي استعراض منتصف المدة من أجل تعديل التقديرات والمبالغ المخصصة للتمويل في الميزانية المتكاملة للفترة 2014-2017.
    The offensive threat engendered by the Greek Cypriot side's purchase of the S-300 missile system has to be viewed in the context of its ongoing massive armament efforts within the framework of the Greek-Greek Cypriot " joint defence doctrine " . UN وإن التهديد الهجومي الذي يولده شراء الجانب القبرصي اليوناني لمنظومة القذائف 003-S يجب أن ينظر إليه في سياق جهود التسلح الهائل المستمرة ضمن إطار " مذهب الدفاع المشترك " اليوناني - القبرصي اليوناني.
    People around the world were torn between the hopes engendered by decades of remarkable progress and the fear of future upheavals. UN والناس حول العالم ممزقون بين آمال ولدتها عقود من التقدم المرموق وبين مخاوف إزاء اضطرابات المستقبل.
    Institutional reform within the United Nations should make it possible to take action on the new realities engendered by globalization. UN وينبغي لﻹصلاح المؤسسي داخــل اﻷمم المتحـدة أن يمكن من اتخـــاذ تدابيـر بشـأن الوقائـع الجديـدة التي ولدتها العولمة.
    People around the world were torn between the hopes engendered by decades of remarkable progress and the fear of future upheavals. UN والناس حول العالم ممزقون بين آمال ولدتها عقود من التقدم المرموق وبين مخاوف إزاء اضطرابات المستقبل.
    From this perspective, I am convinced that solidarity in the creation and allocation of educational capital is essential for the access of young people to the opportunities for progress engendered by globalization. UN ومن هذا المنطلق، فإنني مقتنع بأن التضامن في توفير رأس المال التعليمي وتخصيصه أمر ضروري لحصول الشباب على فرص التقدم التي تولدها العولمة.
    11. Fourth, the capacities of countries, and especially the least developed countries, are not sufficiently strong to deal with the complexities and implications engendered by the development goals, even when these are raised as national priorities and on the policy menu of individual countries. UN 11 - رابعا، لا تتصف قدرات البلدان، ولا سيما البلدان الأقل نموا، بما يكفي من القوة للتعامل مع التعقيدات والمشاكل التي تولدها الأهداف الإنمائية للألفية حتى عندما تطرح هذه الأهداف باعتبارها أولويات وطنية وعلى جدول أعمال السياسات في البلدان المختلفة.
    The unholy trinity of exogenous assaults on our development prospects posed by globalization, climatization and stigmatization cannot be ignored, nor can the security threats engendered by the illicit trade in firearms and narcotics. UN إن هذا الثلاثي غير المقدس من الهجمات الدخيلة على آفاقنا الإنمائية الذي تشكله العولمة وتغير المناخ والوصم لا يمكن تجاهله، كما أنه لا يمكن تجاهل التهديدات الأمنية التي تولدها التجارة غير القانونية بالأسلحة النارية والمخدرات.
    68. The positive political environment engendered by the Ouagadougou Agreement and the subsequent supplementary agreements could not have been possible without the continued commitment and tireless efforts of the facilitator, President Blaise Compaoré, to promote constructive dialogue and mutual accommodation. UN 68 - وكان من المتعذر تهيئة البيئة السياسية الإيجابية التي تولدت عن اتفاق واغادوغو وعن الاتفاقين التكميليين له دون الالتزام المستمر والجهود المضنية التي بذلها الميسر، الرئيس بليز كومباوري، بتشجيع الحوار البنَّاء والتكيف المتبادل.
    ROME – US President Barack Obama’s major speech on the consequences of the Arab Spring is also a challenge for Europe. Only if the trans-Atlantic partnership proves effective, as it did to meet the demands of the Cold War and the end of Europe’s division, can the West contribute to realizing the hopes engendered by the Arab uprisings. News-Commentary روما ـ إن الخطاب البالغ الأهمية الذي ألقاه الرئيس الأميركي باراك أوباما بشأن العواقب المترتبة على الربيع العربي يمثل تحدياً بالنسبة لأوروبا أيضا. فما لم تثبت الشراكة عبر الأطلسية فعاليتها، كما أثبتتها فيما يتصل بتلبية مطالب الحرب الباردة وإنهاء الانقسام الأوروبي، فلن يكون بوسع الغرب أن يساهم في تحقيق الآمال التي تولدت عن الانتفاضات العربية.
    Rather than taking their identity from abstract universal and global values, peoples take their identity from shared national values engendered by their collective evolution within States. UN إن الشعوب، لا تستمد هويتها من القيم العالمية العامة المجردة، بل إنها، باﻷحرى، تستخلصها من القيم الوطنية المشتركة التي يولدها تطورها الجماعي داخل الدول.
    If we are to comprehensively deal with the problems engendered by exclusion in whatever form it takes, I call on the international community to revisit that issue urgently. UN وإذا أردنا أن نتعامل بصورة شاملة مع المشاكل التي يولدها الاستبعاد بكل أشكاله، فإنني أطالب المجتمع الدولي بأن يعود إلى بحث تلك المسألة عاجلا.
    This is because changes in the structure of the international economy engendered by technological advances and the end of the cold war have made size less important in the determination of a country's viability. UN وسبــب ذلك أن التغييرات فــي هيكل الاقتصاد الدولي، التي نشأت عن أوجه التقدم التكنولوجي. وعن انتهاء الحرب الباردة، قد جعلت من الحجم عاملا أقل أهمية في تحديد مقومات البقاء لبلد ما.
    The immediate crisis of politics, diplomacy and human rights engendered by the violence in Kosovo is based on long—standing systemic causes within the FRY which, if not addressed throughout the country, threaten national and regional security. UN ذلك أن الأزمة المباشرة للسياسات والدبلوماسية وحقوق الإنسان التي نشأت عن أعمال العنف في إقليم كوسوفو تستند إلى أسباب نظمية طويلة الأمد داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تهدد إن لم يجر التصدي لها في جميع أنحاء البلد، الأمن على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    The authors argue that the delay in submitting the communication was engendered by their knowledge and understanding, seemingly uncontested by the State Party, that there was no hope for them to obtain restitution, unless they reacquired their Czech citizenship, which they did in 2004. UN ويحاجج صاحبا البلاغ بأن التأخير في تقديم البلاغ يرجع إلى علمهما وفهمهما، اللذين لا تدحضهما الدولة الطرف على ما يبدو، ومفادهما أن لا أمل في استرداد الممتلكات ما لم يستعيدا جنسيتهما التشيكية، وهو ما تم في عام 2004.
    Given the uncertainty engendered by the current financial crisis, they recommended that UNDP await the mid-term review to adjust estimates and funding amounts in the integrated budget, 2014-2017. UN ونظرا إلى عدم اليقين الذي يتولد نتيجة للأزمة المالية الجارية، أوصت الوفود بأن يترقب البرنامج الإنمائي استعراض منتصف المدة من أجل تعديل التقديرات والمبالغ المخصصة للتمويل في الميزانية المتكاملة للفترة 2014-2017.
    There can never be justice or peace if we deny the right of every human being and every nation to engage in dialogue on a footing of equality and above all to enjoy the identical dignity without which no member of our species can truly be free, without the shackles of poverty and without the bitterness of the hatred engendered by inequality. UN ولن يكون هناك عدالة أو سلام أبدا إذا أنكرنا حق جميع البشر وجميع اﻷمم في المشاركة في حوار على قدم المساواة، وفوق كل شيء، في التمتع بنفس الكرامة التي لا يمكن ﻷي كائن بشري بدونها أن يكون حرا بحق، بعيدا عن أغلال الفقر وبعيدا عن مرارة الحقد الذي يولده الظلم.
    In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. UN وفي هذا الخصوص، من المحتم رعاية روح التوافق في الآراء التي ولدها اتفاق واغادوغو وإدامتها، وإيجاد تماسك وطني، والعمل على تحقيق مصالحة وطنية حقيقية من أجل دعم البيئة السياسية الإيجابية الناشئة.
    Fraudsters often seek to manipulate these perceptions of safety engendered by regulatory systems and to reap the profits that the abuse of securities markets can offer. UN وكثيرا ما يسعى المحتالون إلى التلاعب بتصورات الأمان هذه التي ولّدتها النظم الرقابية، وإلى جني الأرباح التي يمكن أن تتأتى من إساءة استغلال أسواق الأوراق المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus