"entrusting" - Traduction Anglais en Arabe

    • إسناد
        
    • يعهد
        
    • إناطة
        
    • أن تعهد
        
    • يُعهد
        
    • إيكال
        
    • أمر تخويل
        
    • نأتمنك
        
    • ائتمان
        
    • أكلفكم
        
    • أعهد
        
    • إئتمانك
        
    • بتكليف
        
    • تنص على تكليف
        
    • تكليف اللجنة
        
    SO4-7 Clear entrusting of institutional responsibilities for UNCCD implementation, at all levels. UN الوضوح في إسناد المسؤوليات المؤسسية لتنفيذ الاتفاقية، على جميع المستويات.
    SO4-7 Clear entrusting of institutional responsibilities for UNCCD implementation, at all levels. UN الوضوح في إسناد المسؤوليات المؤسسية لتنفيذ الاتفاقية، على جميع المستويات.
    The CD should not rule out the possibility of entrusting it, if necessary, to the United Nations General Assembly. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح ألا يستبعد إمكانية أن يعهد بها، عند الاقتضاء، الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    The President recalls the customary practice of entrusting the President and Vice-President with clearance of the text of the Committee report. UN يشير الرئيس إلى الأسلوب المتعارف عليه بأن يعهد إلى الرئيس ونائب الرئيس إجازة نص تقرير اللجنة.
    A salient point emanating from the discussion of ACC at its first regular session of 1993 was the need to examine the concept of entrusting primary responsibility in specific emergencies to the appropriate agency or organization of the United Nations system, under the coordination of the Department of Humanitarian Affairs. UN ومن النقاط البارزة التي انبثقت عن مناقشات لجنة التنسيق الادارية في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٣ الحاجة الى دراسة مفهوم إناطة المسؤولية اﻷساسية في حالات طوارئ معينة الى الوكالة أو المؤسسة الملائمة في منظومة اﻷمم المتحدة، في ظل التنسيق الذي تضطلع به إدارة الشؤون الانسانية.
    For a company of this repute, a great company the likes of this one entrusting its entire automobile future to a man like Leslie, it's disreputable. Open Subtitles لشركة بهذه السمعة لشركة عظمى مثل هذه أن تعهد بمستقبلها فى عالم السيارات لرجل مثل ليزلى هذا مشين
    It considered that the time was ripe for entrusting the Chairman with the preparation of an outline of a multilateral treaty. UN ورأى هذا الوفد أن الوقت قد حان ﻷن يُعهد إلى الرئيس بإعداد الخطوط الاجمالية لمعاهدة متعددة اﻷطراف.
    entrusting the Government with responsibility for producing goods and services undeniably endows it with additional power without any guarantee of efficiency. UN والواقع أن إسناد مهمة انتاج السلع والخدمات الى الادارة العامة يمنحها بلا شك سلطة اضافية دون أي ضمان تحقيق الكفاءة.
    SO4-7 Clear entrusting of institutional responsibilities for UNCCD implementation, at all levels UN الوضوح في إسناد المسؤوليات المؤسسية لتنفيذ الاتفاقية، على جميع المستويات
    Clear entrusting of institutional responsibilities for UNCCD implementation, at all levels UN الوضوح في إسناد المسؤوليات المؤسسية عن تنفيذ الاتفاقية، على جميع المستويات
    entrusting peace-keeping functions to regional organizations is another option for crisis management. UN وثمة بديل آخر ﻹدارة اﻷزمات يتمثل في إسناد وظائف حفـــظ السلام إلى المنظمات اﻹقليمية.
    Some hold that, rather than entrusting this coordinating role to an enhanced Trusteeship Council, it would be more appropriate to create a new mechanism within the United Nations. UN فالبعض يرى أنه من اﻷصح، بدلا من إسناد هذا الدور التنسيقي الى مجلس وصاية معزز، إنشاء آلية جديدة في إطار اﻷمم المتحدة.
    The alternative of entrusting these tasks exclusively to United Nations military observers has to be judged on the basis of whether it would be capable of maintaining the current high level of surveillance of the borders. UN والبديل المتمثل في إسناد تلك المهام إلى مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين بصورة حصرية ينبغي أن يحكم عليه على أساس ما إذا كان المراقبون قادرين على المحافظة على المستوى العالي الحالي لمراقبة الحدود.
    The President recalls the customary practice of entrusting the President and Vice-President with clearance of the text of the Committee report. UN يشير الرئيس إلى الأسلوب المتعارف عليه بأن يعهد إلى الرئيس ونائب الرئيس إجازة نص تقرير اللجنة.
    The possibility of entrusting those functions to the Committee for Programme and Coordination could also be considered. UN وقال إنه يمكن النظر في إمكانية أن يعهد بهذه المهام للجنة البرنامج والتنسيق.
    In entrusting this very delicate role to him, the international community is recognizing his personal merits and those of our sister nation of Guyana. UN والمجتمع الدولي إذ يعهد اليه بأداء هذا الدور الحساس، إنما يعترف بفضائله الشخصية وبفاضئل غيانا الدولة الشقيقة.
    In the case of the members of the Arbitral Tribunal, article 3 of the annex retained the established approach of entrusting the task of appointing the arbitrators to the President of the International Court of Justice. UN وتأخذ المادة ٣ من المرفق، فيما يخص تعيين أعضاء هيئة التحكيم، بالحل المكرس وهو أن يعهد بهذه المهمة الى رئيس محكمة العدل الدولية.
    Discernment, then, shows that entrusting exclusively to individual States, with their laws and institutions, the final responsibility to meet the aspirations of persons, communities and entire peoples can sometimes have consequences that exclude the possibility of a social order respectful of the dignity and rights of the person. UN إذن، تبين البصيرة أن إناطة المسؤولية النهائية بفرادى الدول حصرياً، بما لديها من قوانين ومؤسسات، عن تحقيق تطلعات البشر والمجتمعات والشعوب بأكملها، يمكن أحيانا أن يفضي إلى عواقب تستبعد إمكانية قيام نظام اجتماعي يحترم كرامة الإنسان وحقوقه.
    Germany was interested in expanding its work in that area and was considering the possibility of entrusting to UNIDO for that purpose its share of unutilized balances from the payment of outstanding assessed contributions by other Member States. UN وألمانيا مهتمة بتوسيع نطاق عملها في هذا المجال، وتنظر لهذا الغرض في إمكانية أن تعهد إلى اليونيدو بالتصرف في حصتها من الأرصدة غير المنفقة المتأتية من سداد الدول الأخرى اشتراكاتها المتأخرة.
    It considered that the time was ripe for entrusting the Chairman with the preparation of an outline of a multilateral treaty. UN ورأى هذا الوفد أن الوقت قد حان ﻷن يُعهد إلى الرئيس بإعداد الخطوط الاجمالية لمعاهدة متعددة اﻷطراف.
    I again encourage Member States, when requesting assistance or when drafting United Nations electoral mandates, to consider entrusting the United Nations with a lead role in ensuring coherence and coordination among all electoral assistance providers. UN وأشجع الدول الأعضاء، مرة أخرى، عند طلب المساعدة أو صياغة ولايات الأمم المتحدة الانتخابية، على النظر في إيكال دور ريادي للأمم المتحدة من أجل كفالة الاتساق والتنسيق بين جميع مقدمي المساعدة الانتخابية.
    The State party should consider entrusting the exercise of universal jurisdiction in respect of serious violations of international law to an independent tribunal. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في أمر تخويل محكمة مستقلة صلاحية ممارسة الاختصاص القضائي الشامل على الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي.
    We're entrusting the future of humanity to you and the Eva. Open Subtitles نحن نأتمنك وإيڤا على مستقبل البشرية
    Instead of entrusting America with the arduous task of safeguarding international stability on its own, the BRICs (Brazil, Russia, India, and China) will assume a more prominent role in policing their own backyards. Russia can have its Caucasus, and if the generals in Myanmar should go mad, it would become China’s and India’s problem to sort out. News-Commentary وبدلاً من ائتمان أميركا على المهمة الشاقة المتمثلة في حماية الاستقرار الدولي فإن دولاً مثل البرازيل وروسيا والهند والصين سوف تضطلع بدور أشد بروزاً في مراقبة وتأمين ساحاتها الخلفية. فتستطيع روسيا أن تحصل على القوقاز، وإذا ما استشاط الجنرالات في ميانمار غضباً فهي مشكلة يتعين على الصين والهند أن يجدا لها حلاً.
    I'm entrusting the safety of this country and the entire northeast Asia in your hands. Open Subtitles أكلفكم بحفظ سلامة هذا البلد. سلامتُنا وجميع بُلدان شمال شرق آسيا، بين يديكم.
    I had thought of entrusting them to someone till we returned Open Subtitles فكرت في أن أعهد بهما لأحد لحين العودة
    You've grown on me. Besides, I'm entrusting my life to you. Open Subtitles بدأت أحبّك أكثر وغير ذلك عليّ إئتمانك على حياتي
    China State took steps to safeguard its assets in Iraq by entrusting them to the trustees, who, it appears, hired other people to guard the assets. UN واتخذت الشركة تدابير لضمان أصولها في العراق بتكليف المؤتمنين عليها، وهما فيما يبدو عيّنا أشخاصاً آخرين لحراسة الأصول.
    Referring to the provision of the Charter of the Organization of the Islamic Conference; Recalling also the Resolution adopted by the Islamic Summit Conferences on the reactivation of Islamic Dawa (Call) and invigoration of the Committee for Coordination of Joint Islamic Action, entrusting the Secretary General of the Organization to work for holding more symposia on the Islamic Culture and call; UN وإذ يستذكر القرارات الصادرة عن مؤتمرات القمة الإسلامية بشأن تنشيط الدعوة الإسلامية وتفعيل لجنة تنسيق العمل الإسلامي المشترك والتي تنص على تكليف الأمين العام للمنظمة بالعمل على عقد المزيد من الندوات حول الثقافة والدعوة الإسلامية.
    The best solution, therefore, would be to refer the Council's annual report directly to the plenary Assembly while entrusting the Third Committee with consideration of the Council's recommendations. UN وخلُص إلى أن أفضل حل هو أن يحال التقرير السنوي للمجلس مباشرة إلى الجمعية العامة بكامل هيئتها مع تكليف اللجنة الثالثة بالنظر في توصيات المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus