Energy prices are expected to remain at a high level, especially given the continuing increase in demand in emerging economies. | UN | ويُتوقع أن تبقى أسعار الطاقة مرتفعة، ولا سيما بالنظر إلى الزيادة المستمرة للطلب في الاقتصادات الناشئة. |
In my opinion, this approach is, frankly, questionable, especially given that. | UN | وأرى بصراحة أن هذا النهج مشكوك في سلامته ولا سيما بالنظر إلى ما يلي: |
There was also a need to raise awareness of men's sexual responsibility, especially given the risk of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | UN | وهناك حاجة أيضا إلى رفع وعي الرجال بمسؤوليتهم الجنسية، وخاصة بالنظر إلى خطر الإصابة بالإيدز. |
It nevertheless recognized the need for the Committee to move urgently on the capital master plan, especially given the time constraints. | UN | ولكنه يسلِّم، مع ذلك، بحاجة اللجنة لأن تتحرك على وجه السرعة لتنفيذ المخطط العام، وخاصة في ضوء القيود الزمنية. |
Equally, the Organization must use its resources efficiently and effectively, especially given the current global financial crisis. | UN | وبالمثل، يجب على المنظمة أن تستخدم مواردها بكفاءة وفعالية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Unpaid salary arrears still constitute a critical problem for the country, especially given that the State revenues have been far short of projections. | UN | وستشكل متأخرات الرواتب غير المسددة مشكلة حاسمة للبلد، ولا سيما في ضوء إيرادات الدولة التي كانت حتى الآن أقل من المتوقع. |
The spread of nuclear weapons and technology, especially given the growing threat of terrorism in the world, was one of the greatest challenges to international security and stability. | UN | وانتشار الأسلحة والتكنولوجيا النووية، وبخاصة في ضوء التهديد المتزايد للإرهاب في العالم، يشكل تحديا من أضخم التحديات للأمن والاستقرار الدوليين. |
In my opinion, this approach is, frankly, questionable, especially given that. | UN | وأرى بصراحة أن هذا النهج مشكوك في سلامته ولا سيما بالنظر إلى ما يلي: |
While expressing its support, the Board recommended that the issue be referred to the Human Resources Network of the High-Level Committee on Management, especially given the low incidence of disability cases within the Fund. | UN | ولئن أعرب المجلس عن تأييده لهذه المسألة، فقد أوصى بإحالتها إلى شبكة الموارد البشرية في لجنة الإدارة الرفيعة المستوى، ولا سيما بالنظر إلى انخفاض معدل حدوث حالات العجز في الصندوق. |
He had the impression that it was a family feud that could be resolved with goodwill on both sides, especially given the fairly good collaboration with auditors in the past. | UN | ولديه انطباع بأن هذه خصومة عائلية يمكن التغلب عليها بالنية الحسنة من الجانبين، ولا سيما بالنظر إلى التعاون الجيد إلى حد ما مع مراجعي الحسابات في الماضي. |
That this is an unsatisfactory standard is clear, especially given the serious nature of the alleged crimes. | UN | ومن الواضح أن هذا المعيار غير مرض، وخاصة بالنظر إلى خطورة الجرائم المدعى بارتكابها. |
There is a need to strengthen legal institutions, justice and accountability measures for crimes committed during the conflict, especially given the differences in approach by the four affected countries. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز المؤسسات القانونية، وإلى العدالة وتدابير المساءلة بشأن الجرائم المرتكبة خلال النزاع، وخاصة بالنظر إلى الاختلافات في النهج التي تعتمدها البلدان الأربعة المتضررة. |
In the present report, particular emphasis was placed on the issues of decent work, unpaid care work and social protection for women, especially given the ongoing financial and economic crisis. | UN | وفي هذا التقرير ينصّب الاهتمام بشكل خاص على قضايا العمل اللائق وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بالنسبة للنساء وخاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية. |
There was also a mismatch between the planned results of the country programme and the skills and profile of the country office staff, especially given the transition of the programme from service delivery to policy advice, capacity-building and technical assistance; | UN | وحدث تعارض أيضاً بين النتائج المخططة للبرنامج القطري وبين مهارات ونوعيات موظفي المكتب القطري وخاصة في ضوء تحوُّل البرنامج من تقديم الخدمات إلى إسداء المشورة وبناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية؛ |
I congratulate the United Nations for its continued support to the Iraqi transition process, especially given the country's climate of insecurity. | UN | وأهنئ الأمم المتحدة على دعمها المستمر للعملية الانتقالية في العراق، لا سيما في ضوء مناخ انعدام الأمن السائد في ذلك البلد. |
A delegate highlighted that the investment needs of developing economies was huge, especially given the complex and interlocking issues of climate change, food security and infrastructure development. | UN | وأكد أحد المندوبين أن الاقتصادات النامية بحاجة إلى استثمارات هائلة، لا سيما في ضوء تعقُّد وتشابك مسائل تغير المناخ والأمن الغذائي وتطوير البنية التحتية. |
It congratulated Algeria on its recent elections, especially given the ongoing terrorist threats. | UN | وهنأت الجزائر على انتخاباتها الأخيرة، ولا سيما في ضوء التهديدات الإرهابية المستمرة. |
Nobody gave the Syrian representative a mandate to represent the Palestinians here, especially given his country's record of massacres in this regard, which I would rather not mention in this forum. | UN | ولم يعط أحد وكالة للممثل السوري لكي يمثل الفلسطينيين هنا، وبخاصة في ضوء سجل بلده، المتعلق بالمذابح في هذا الصدد، الذي أود ألا أذكره في هذا المحفل. |
This is a major operational challenge, especially given that the growth is occurring in some of the most challenging places in the world. | UN | ويمثل هذا تحديا تنفيذيا رئيسيا، لا سيما بالنظر إلى أن النمو يحدث في بعض من أكثر الأماكن اتساما بالتحدي في العالم. |
The State party asserts that nothing prevented the author from choosing a lawyer practicing in Palanga, especially given the restraint measure. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يكن هناك ما يمنع صاحب البلاغ من اختيار محامٍ يعمل في بالانغا، لا سيما نظراً إلى وجود تدبير يقيّد حريته. |
9. The formulation of strategies for the deployment of peacekeeping operations remained crucial, especially given the complexities of the global financial crisis. | UN | 9 - وتظل صياغة استراتيجيات لنشر عمليات حفظ السلام أمرا أساسيا، وخصوصا بالنظر إلى تعقيدات الأزمة المالية العالمية. |
The demands placed on the United Nations indeed constitute a tall order, especially given resource constraints and often complex and unpredictable conditions. | UN | إن المطالب التي يتم توجيهها إلى الأمم المتحدة تشكل بالفعل صعوبة، خاصة في ضوء القيود المفروضة على الموارد والظروف التي غالباً ما تكون معقدة وغير متوقعة. |
The temporary facility would entail higher life cycle costs over time, especially given the highly specialized nature of the building. | UN | فالمنشأ المؤقت سينطوي على تكلفة أكبر على مدى عمره، وخاصة في ظل الطابع التخصّصي للمبنى. |
82. Library and Reference Section. The building up of a good library will be pivotal in the first financial period, especially given the standard-setting work which the Court will be carrying out in its first years of operation. | UN | 82 - قسم المكتبة والمراجع - من الأهمية بمكان إنشاء مكتبة جيدة في الفترة المالية الأولى، خصوصا بالنظر إلى عمل إرساء المعايير الذي ستقوم به المحكمة في سنوات عملها الأولى. |
It would take more than 14 years of democratic government to effect real change in women's representation, especially given the high rate of illiteracy among women in the past. | UN | وربما يحتاج الأمر إلى أكثر من 14 سنة من الحكم الديمقراطي لإجراء تغيير في تمثيل المرأة، لا سيما بسبب المعدل العالي للأمية بين النساء في الماضي. |
Well, Shelby, it's beyond flattering, especially given the size and success of your company. | Open Subtitles | حسنا , شيلبي , ونحن نشعر بالإطراء خاصة بالنظر إلى حجم ونجاح شركتك |
Hence, a greater effort must be made to keep the health system from deteriorating, especially given the cuts in spending on social programmes. | UN | وهكذا، يجب بذل جهد أكبر للحيلولة دون تردّي النظام الصحي، ولا سيما في ظل التخفيضات في الإنفاق على البرامج الاجتماعية. |