"established principle" - Dictionnaire anglais arabe

    "established principle" - Traduction Anglais en Arabe

    • المبدأ المستقر
        
    • المبدأ الراسخ
        
    • المبادئ الراسخة
        
    • المبادئ المستقرة
        
    • المبدأ الثابت
        
    • المبدأ المعمول
        
    • مبدأ راسخاً
        
    • مبدأ راسخ
        
    Aware of the established principle of international law on the inadmissibility of the acquisition of territory by force, UN وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    Aware of the established principle of international law on the inadmissibility of the acquisition of territory by force, UN وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    In that connection the legally established principle of the capacity to pay was the fundamental criterion for determining the scale. UN وفي هذا الصدد، كان المبدأ الراسخ قانونا المتعلق بالقدرة على الدفع هو المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة.
    The Conference should address this issue comprehensively on the basis of the established principle of undiminished security for all States. UN وعلى المؤتمر أن يعالج هذه القضية معالجة شاملة على أساس المبدأ الراسخ للأمن الكامل لكافة الدول.
    The tribunal held that " [i]t is a well established principle of international law that countermeasures may not involve the use of force " and continued: UN وقضت المحكمة بأن ' ' من المبادئ الراسخة في القانون الدولي ألا تنطوي التدابير المضادة على استعمال القوة`` واستطردت تقول:
    In that connection, the Government of the United Arab Emirates would like to recall that the illegality of territorial acquisition resulting from the threat or use of force is an established principle of international law. UN وفي هذا الصدد، تذكر حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة أن عدم مشروعية اكتساب الأراضي الناشئ بالتهديد باستعمال القوة أو استعمالها من المبادئ المستقرة في القانون الدولي.
    As is the case with the Chairman, the other officers of the Bureau are elected on the basis of the established principle of rotation. UN وكما هي الحال في انتخاب الرئيس، يُنتخب أعضاء المكتب الآخرون على أساس المبدأ الثابت للتناوب.
    Despite this established principle, however, Cameroon's practice of reciprocal cooperation in this area, even in the absence of a specific instrument, has a firm basis in international law. UN ولكن، خارج هذا المبدأ المعمول به، تستوحى الممارسة العملية الكاميرونية في مسألة التعاون في هذا المجال وعلى نطاق واسع من القانون الدولي بتطبيق مبدأ المعاملة بالمثل حتى في غياب نص محدد.
    It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or unintentionally discriminatory acts is an established principle of Australian law. UN وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن حظر الأفعال التي تتسم بطابع تمييزي غير مباشر، أو الأفعال التي تنطوي على تمييز غير متعمد، يشكل مبدأ راسخاً من مبادئ القانون الأسترالي.
    Aware of the established principle of international law on the inadmissibility of the acquisition of territory by force, UN وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    That provision ran counter to the established principle that the competence of the Court hinged solely on the consent of the States parties to a dispute. UN فهذا الحكم يتعارض مع المبدأ المستقر وهو أن اختصاص المحكمة يتوقف حصرا على موافقة الدول اﻷطراف في النزاع.
    While the theme of prevention in itself and the requirement of environmental impact assessments pointed towards that already established principle, his delegation felt that the precautionary principle should be mentioned explicitly in a future convention that purported to deal with prevention of transboundary harm from hazardous activities. UN ومع أن موضوع المنع بحد ذاته وتطلب إجراء تقييمات للأثر البيئي يشيران إلى ذلك المبدأ المستقر من قبلُ استقرارا جيدا، فإن وفد بلده يرى أن مبدأ الحيطة يجب أن يذكر صراحة في أي اتفاقية مقبلة تتوخى معالجة مسألة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة.
    It has been a problem from the point of the established principle of nulla poena sine lege (No punishment without law). UN وتمثل هذه المسألة مشكلة من منظور المبدأ الراسخ والقائل بأنه " لا عقوبة بدون قانون " .
    Finally, it is useful to bear in mind that this study has the purpose of examining the application or relevance of the established principle of permanent sovereignty over natural resources to indigenous peoples. UN 31- وفي الختام، من المفيد ألا يغيب عن البال أن الغرض من هذه الدراسة هو بحث تطبيق المبدأ الراسخ للسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية وأهمية ذلك بالنسبة للسكان الأصليين.
    The commission also recalled the established principle of international law that perpetrators of crimes against humanity are not relieved of criminal responsibility on the basis that they have acted on superior orders, because orders to commit crimes of such gravity are manifestly unlawful. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يعفون من المسؤولية الجنائية على أساس أنهم تصرفوا بناء على أوامر صادرة من جهات عليا، وذلك لأن الأمر بارتكاب جرائم بهذه الجسامة غير قانوني بما لا يدع مجالا للشك.
    However, it is an established principle of jurisprudence that in case of a crime where strict liability is provided, such a crime is considered to be a crime involving moral turpitude. UN ومع ذلك، من المبادئ الراسخة في السوابق القضائية اعتبار الجريمة أخلاقية إذا ثبتت فيها المسؤولية القانونية بشكل قاطع.
    It is a well established principle that their role is complementary to that of national judiciaries, which have the primary jurisdiction to prosecute their citizens who commit such crimes. UN ومن المبادئ الراسخة في ذلك الصدد أن دورها مكمل لدور الهيئات القضائية الوطنية ذات الولاية القضائية الأساسية لمحاكمة مواطنيها الذين يرتكبون جرائم من هذا القبيل.
    It is an established principle of international law that the use or threat of use of nuclear weapons constitutes a violation of the legal norms governing international relations and the United Nations Charter and poses a very serious threat to mankind and the survival of civilization. UN ومن المبادئ المستقرة في القانون الدولي أن استخدام السلاح النووي أو التهديد باستخدامه يشكل انتهاكا للقواعد القانونية التي تنظم العلاقات الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويعرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار.
    According to McIntyre, it is " a well established principle ... that an intergovernmental debt based on treaty is not impaired by war between the parties. " UN فاستنادا إلى ماكنتاير، ' ' من المبادئ المستقرة ... أن الدين ما بين الحكومات المستند إلى معاهدة لا يتأثر بالحرب بين الأطراف``().
    It violates the established principle of international law prohibiting the acquisition of territory by force. UN إنه ينتهك المبدأ الثابت في القانون الدولي الذي يحرم الاستيلاء على أراضي بالقوة.
    Given the increasing trend towards exchange of persons and commerce across States, which encouraged dual or even multiple nationalities, AALCC felt that any departure from the established principle could have unforeseeable consequences. UN وإذا راعينا الاتجاه المتزايد نحو حرية حركة اﻷشخاص والتجارة عبر الدول والذي يشجع الحصول على جنسيتين أو حتى جنسيات متعددة، فإن اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية تشعر بأن أي انحراف عن هذا المبدأ الثابت قد تكون له نتائج غير منظورة.
    The deliberate withholding of funds budgeted for 2006 created artificial political leverage which altered the established principle that governance of the Organization should be based on the sovereign equality of Member States. UN إن الاحتجاز المتعمد لهذه المبالغ المالية المعتمدة في ميزانية عام 2006 يوجد ثقلا سياسيا اصطناعيا يغير طبيعة المبدأ المعمول به القاضي بأن إدارة المنظمة يجب أن ترتكز على تساوي الدول الأعضاء في السيادة.
    It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or unintentionally discriminatory acts is an established principle of Australian law. UN وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن حظر الأفعال التي تتسم بطابع تمييزي غير مباشر، أو الأفعال التي تنطوي على تمييز غير متعمد، يشكل مبدأ راسخاً من مبادئ القانون الأسترالي.
    An established principle of international law prescribes that a State must ensure that its actions within its jurisdiction or control do not cause damage within other States or within areas beyond the limits of its national jurisdiction. UN وثمة مبدأ راسخ في القانون الدولي يقضي بوجوب أن تضمن أي دولة أن ما تفعله داخل ولايتها أو تحت سيطرتها لا يسبب أي ضرر في دول أخرى أو في المناطق الخارجة عن ولايتها الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus