"even though it" - Traduction Anglais en Arabe

    • رغم أنه
        
    • رغم أنها
        
    • على الرغم من أنه
        
    • على الرغم من أنها
        
    • بالرغم من أنه
        
    • مع أنه
        
    • حتى لو كان
        
    • حتى وإن كان
        
    • حتى وإن كانت
        
    • مع أنها
        
    • بالرغم من أنها
        
    • وعلى الرغم من أنه
        
    • حتى وإن لم
        
    • رغم أن ذلك
        
    • بالرغم من أنَّ
        
    Nevertheless, her delegation agreed to consider the text in question even though it was not available in Spanish. UN ومع ذلك، فإن وفدها يوافق على النظر في النص المبحوث فيه رغم أنه غير متوافر بالاسبانية.
    It highlighted that corporal punishment in schools is hardly used, even though it is still in the law. UN وشدد على أن العقاب البدني قليلاً ما يُستخدم في المدارس، رغم أنه لا يزال وارداً في القانون.
    This document is important for its symbolic value, even though it discusses only a small number of cases. UN وهذه الوثيقة هامة من حيث قيمتها الرمزية، رغم أنها لا تتناول إلا عدداً قليلاً من الحالات.
    But even though it's hard, we have to end this. Open Subtitles و على الرغم من أنه صعب، فعلينا إنهاء الأمر
    and then they went and stood outside, even though it was raining. Open Subtitles ثم ذهبوا وقفوا في الخارج على الرغم من أنها كانت تمطر
    It is of concern first of all in terms of security, even though it is still probably too early to assess the new measures taken, in particular the plan put in place in Baghdad. UN فهي مثيرة للقلق، أولا وقبل كل شيء، فيما يتصل بالأمن، بالرغم من أنه ربما يكون من المبكر الآن تقييم التدابير الجديدة المتخذة، ولا سيما الخطة التي وضعت بالفعل في بغداد.
    And even though it hasn't always been easy, it's really nice knowing there's someone there who loves you and has your back. Open Subtitles و مع أنه لم يكن دائماً أمراً سهلاً فإن الأمر لطيف حقاً معرفة أن هناك شخص . يحبك و يساندك
    More robust growth in Barbados, the Dominican Republic, Guyana and Nicaragua was also a contributing factor, as was the swift pace of economic expansion in Chile, even though it was somewhat slower than the year before. UN ومن العوامل التي أسهمت فيه كذلك النمو القوي الذي شهدته بربادوس والجمهورية الدومينيكية وغيانا ونيكاراغوا، وكذلك ازدياد سرعة النمو الاقتصادي في شيلي، رغم أنه كان أبطأ الى حد ما عن نمو العام السابق.
    It is hoped that the present report provides such a picture, even though it does not cover all States parties. UN ومن المؤمل أن يوفر هذا التقرير تلك الصورة رغم أنه لا يشمل جميع الدول الأطراف.
    From a structural standpoint, it might make more sense to keep the provision under a chapter heading referring to interim measures and preliminary orders, even though it might logically appear to belong in article 9. UN ومن منطلق وجهة نظر هيكليه، قد يكون من الأنسب الاحتفاظ بهذا النص في إطار عنوان فصل يشير إلى التدابير المؤقتة والأوامر الأوَّلية، رغم أنه قد يبدو منطقياً أنه ينتمي إلى المادة 9.
    The leadership, through its statements, still offers strategic direction even though it leaves tactical decision-making to its supporters. UN ولا تزال القيادة توفر توجيهات استراتيجية عبر بياناتها رغم أنها تترك صلاحية اتخاذ القرارات التكتيكية لأنصارها.
    even though it was 20 years ago, you must have noticed. Open Subtitles رغم أنها منذ عشرين عاماً لا بد وأنك لاحظت ذلك
    This forces the government to run pro-cyclical fiscal policies even though it is suboptimal. UN ويدفع ذلك الحكومات إلى انتهاج سياسات مالية مُسايرة للتقلبات الاقتصادية الدورية رغم أنها لا ترقى إلى المستوى الأمثل.
    It seems to me that we are dealing with a Chairman's proposal to which a suggestion had not been added at the end but which is being proposed to be deleted, even though it had never been added. UN يبدو لي أننا نتناول اقتراحا من الرئيس لم يضف إليه مقترح في النهاية ولكن يقترح أن يحذف، على الرغم من أنه لم يضف أبدا.
    It has now emerged leaner and fitter, even though it is being asked to do more within unchanging budgets. UN وبرزت الأمانة العامة أكثر رشاقة ولياقة، على الرغم من أنه يطلب منها أن تنجز المزيد في إطار ميزانيات لا تتغير.
    I respect that she wants to atone in person, even though it's taken her over 16 hours to build up the courage. Open Subtitles أحترم أنها تريدأن تكفر عن خطأها شخصياً على الرغم من أنها احتاجت لأكثر من 16 ساعة كي تستجمع الشجاعة لذلك
    The tone of the report was positive, even though it was only an initial assessment of a process that was still under way. UN ووصفت لهجة التقرير بأنها إيجابية، بالرغم من أنه ليس سوى تقييمــا أوليــا لعمليــة ما زالت جارية.
    The declaration of avoidance was held to be timely even though it was only raised during the course of the proceedings. UN وقد ارتئي أن الفسخ جاء في حينه مع أنه لم يطرح في القضية الا أثناء مسار الاجراءات القضائية.
    even though it's tough, even though it might... It might cost you. Open Subtitles حتى لو كان صعبًا حتى لو كان سيكلفك كثيرًا
    Should the right of option be imposed? It is by no means obvious that the right of option should be promoted and apply everywhere, even though it is in keeping with France’s general approach. UN فهل ينبغي فرض حق الخيار؟ وليس من الواضح على اﻹطلاق أن حق الخيار ينبغي أن يعزز ويطبق في كل مكان، حتى وإن كان ذلك تمشيا مع النهج العام التي تتبعه فرنسا.
    We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs. UN ولدينا عدد قليل جدا من المديرين المَهَرة ونظام لا يسمح بإدماج الموظفين الميدانيين فيه حتى وإن كانت مهاراتهم وخبراتهم هي ما تحتاجه الأمم المتحدة بصورة متزايدة.
    Strike that last remark, even though it's completely true. Open Subtitles أمسحي تلك الملحوظة الأخيرة مع أنها صحيحة تماماً
    Israel was seeking international endorsement and support for its planned conference on desertification even though it had refused to take responsibility for its own desertification-causing practices. UN ذلك أن إسرائيل تلتمس التأييد والدعم الدوليين لمؤتمرها المزمع عقده عن التصحر بالرغم من أنها رفضت تحمل المسؤولية عن ممارساتها هي المسببة للتصحر.
    even though it is indisputably clear that the police was provoked and compelled to defend itself from terrorist attacks, Mr. Walker today ignored that fact and proclaimed the event as a conflict with the civilian population. UN وعلى الرغم من أنه لا جدال في أن الشرطة تعرضت للاستفزاز واضطرت إلى الدفاع عن نفسها من الهجمات اﻹرهابية، تجاهل السيد ووكر هذه الحقيقة وأعلن أن الحادث هو نزاع مع السكان المدنيين.
    A written strategy that actively takes various measures to reduce drug supply even though it has no specific component for addressing drug supply UN استراتيجية مُدوَّنة تتضمن اتخاذ تدابير متنوعة وفعالة لخفض عرض المخدرات حتى وإن لم تشمل شقا يتناول عرض المخدرات تحديدا
    Consequently, local integration, allowing IDPs to integrate into the local economy and to gain access to housing outside collective shelters, has been neglected or even discouraged, even though it has occurred in numerous cases. UN وأدى ذلك إلى إهمال، بل وحتى تثبيط عملية الدمج المحلي، التي تتيح للمشردين داخليا الاندماج في الاقتصاد المحلي وإمكانيات الوصول إلى السكن، خارج نطاق المآوي الجماعية، رغم أن ذلك قد وقع في حالات عديدة.
    Would you believe that the best legal secretary in the city didn't know about a document, even though it had what appeared to be her date stamp on it? Open Subtitles أتَعتقدُين أن أفضل سكرتيرِة قانونيِة في المدينة لَمْ تعلم بأمر وثيقة بالرغم من أنَّ ما ظَهرَ عليها هو تأريخَ ختمها ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus