"even though they" - Traduction Anglais en Arabe

    • رغم أنها
        
    • رغم أنهم
        
    • على الرغم من أنها
        
    • حتى وإن لم
        
    • حتى وإن كانت
        
    • على الرغم من أنهم
        
    • مع أنها
        
    • رغم أنه
        
    • حتى وإن كانوا
        
    • مع أنهم
        
    • بالرغم من أنهم
        
    • ولو أنها
        
    • رغم أنهما
        
    • بالرغم من أنها
        
    • الرغم من أنه
        
    These policies can be more or less successful even though they remain far from the theoretical ideal of a competitive market. UN وهذه السياسات يمكن أن تحقق قدراً متفاوتاً من النجاح رغم أنها تظل بعيدة عن النموذج المثالي النظري للسوق التنافسية.
    Indeed, they may do so even though they are being increasingly integrated into such a world economy. UN والحقيقة أنها قد تتخلف رغم أنها تُدمج بصورة متزايدة في هذا الاقتصاد العالمي.
    This creates a situation where people continue to pollute the surrounding environment, even though they have facilities at home for collection of this waste. UN وهذا ينشئ وضعاً يؤدي ذلك بالناس إلى مواصلة تلويث البيئة المحيطة، رغم أنهم قد تكون لديهم تسهيلات في المنازل لجمع هذه النفايات.
    Developing countries bear a disproportionate share of its adverse effects, even though they are not responsible for it. UN وتتحمل البلدان النامية نصيبا غير متناسب من آثاره السلبية، على الرغم من أنها ليست مسؤولة عنه.
    The fraud prevention and anti-corruption functions proposed by the Secretary-General were necessary, even though they were not directly related to the Summit Outcome. UN وأضاف أن وظائف منع الغش ومكافحة الفساد التي اقترحها الأمين العام ضرورية، حتى وإن لم تكن ذات صلة مباشرة بنتائج القمة.
    Such acts as mentioned above committed against children are also considered as human trafficking, even though they are committed without cheating, threatening, coercing, or imposing bondage of debt. UN وارتكاب مثل هذه الأفعال المذكورة أعلاه ضد الأطفال يعتبر أيضاً اتجاراً بالبشر حتى وإن كانت تتم بدون غش أو تهديد أو قسر أو فرض فدية.
    That policy meant that he and his family could not settle on the Islands, even though they were descended from Islanders. UN وتعني هذه السياسة أنه هو وعائلته لا يستطيعون الاستقرار في الجزر، على الرغم من أنهم ينحدرون من سكان الجزيرة.
    Several landlocked developing countries follow the provisions of the Convention even though they have not acceded to it. UN وتتبع عدة بلدان نامية غير ساحلية أحكام هذه الاتفاقية مع أنها لم تنضم إليها.
    Little was being done to facilitate the generation of jobs outside of agriculture, even though they were critically needed for growth. UN ولم يبذل جهد يذكر لإيجاد جيل جديد من الوظائف خارج حقل الزراعة، رغم أنها مطلوبة للغاية من أجل تحقيق التنمية.
    Most importantly, developing countries had no say in shaping the international financial, economic, trade and technological regimes, even though they were the ones most impacted by them. UN والأهم على الإطلاق أن البلدان النامية لا رأي لها في تشكيل النظم الدولية، المالية منها والاقتصادية والتجارية والتكنولوجية، رغم أنها البلدان الأكثر تأثرا بها.
    Social indicators such as gender equality have improved, even though they remain among the lowest in the world. UN كما أن المؤشرات الاجتماعية مثل المساواة الجنسانية قد تحسنت، رغم أنها لا تزال من بين أدنى المؤشرات في العالم.
    During her missions, the Special Rapporteur has encountered numerous cases of migrants from minority groups who have been denied residency permits even though they have lived in the host country for decades or even generations. UN وقد وقفت المقررة الخاصة، خلال بعثاتها، على عدة حالات من المهاجرين المنتمين إلى جماعات الأقليات الذين رفض منحهم تصاريح إقامة رغم أنهم قد عاشوا في البلد المضيف لعقود إن لم يكن لأجيال.
    If they do not choose a defence counsel, even though they are required to have one under the law, the court will assign a counsel to him. UN وإذا لم يختاروا هم محامي دفاع، رغم أنهم مطالبون بذلك بموجب القانون، تعيّن المحكمة محامياً لهم.
    In other words, investors from Singapore may not be classified as manufacturing firms, even though they are investing in manufacturing activities abroad. UN أي أن المستثمرين من سنغافورة لا يمكن أن يصنَّفوا كشركات صناعية رغم أنهم يستثمرون في أنشطة صناعية في الخارج.
    And those who believe in me, even though they die, will live. Open Subtitles وأولئك الذين يؤمنون بي، على الرغم من أنها تموت، سوف تعيش.
    The leadership accepted the charges against the FARC in the demilitarized zone even though they sought to justify them. UN وقبلت القيادة التهم الموجهة إلى القوات المسلحة الثورية في المنطقة المنزوعة السلاح على الرغم من أنها حاولت تبريرها.
    You know that I know that everybody knows you took the money, even though they couldn't prove it. Open Subtitles تعلم، كما أعلم، كما يعلم الجميع , أنك أخذت المال حتى وإن لم يستطيعوا إثبات ذلك
    Some traditional practices are based on national customs and are widely followed in society, even though they are not based on religious teachings. UN وتستند بعض الممارسات التقليدية إلى العادات الوطنية وتحظى بتأييد واسع النطاق داخل المجتمع حتى وإن كانت لا تستند إلى تعاليم دينية.
    What if Arturo and Bennett's one regret was not taking the money, even though they knew other people had? Open Subtitles ماذا لو ارتورو وبينيت الأسف واحد لم تأخذ المال، على الرغم من أنهم كانوا يعرفون زيارتها الآخرين؟
    In other words, prevention should not cover any legal activities which did not involve such a risk, even though they might actually have caused significant transboundary damage. UN وبعبارة أخرى، ينبغي ألا يشمل المنع أي أنشطة مشروعة لا تنطوي على مثل هذا الخطر، مع أنها قد تسبب بالفعل ضررا جسيما عابرا للحدود.
    We are also doing our part to implement renewable energy strategies to reduce our greenhouse gas emissions, even though they are already practically nil. UN كما أننا نقوم بدورنا لتنفيذ استراتيجيات الطاقة المتجددة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة، رغم أنه من الناحية العملية لا توجد بالفعل أي انبعاثات.
    People in socio-medical establishments of all types are likewise disregarded even though they are probably poorer than the average. UN وبالمثل، يجري تجاهل نزلاء المؤسسات الاجتماعية الطبية من جميع اﻷنواع حتى وإن كانوا غالباً أفقر من المتوسط.
    In rural areas there is no social security for agricultural workers even though they make up a sizeable proportion of the working population. UN وعلى صعيد الريف، لا يوجد هناك ضمان اجتماعي للعاملين الزراعيين مع أنهم يشكلون جزءا مهما من السكان الناشطين.
    And they've never had a single failure of this kind, even though they knew about it as it was happening. Open Subtitles و لم تواجهم قط قصوراً بالمنظّم كهذا بالرغم من أنهم علموا بذلك وقت حدوثه
    More departments are dedicating resources for evaluation, even though they still do not meet established evaluation capacity benchmarks. UN ويزداد عدد الإدارات التي تخصص موارد للتقييم، ولو أنها لم تصل بعد إلى المستويات المقررة لقدرات التقييم.
    In 1994, following the massacre of Muslim worshippers at the Tomb of the Patriarchs by a Jewish fanatic, the Government outlawed the Kach movement and its offshoot, Kahane Chai, even though they were not involved in the massacre itself. UN وفي عام 1994، وبعد مذبحة المصلين المسلمين في مسجد سيدنا إبراهيم على يد متعصب يهودي، قررت الحكومة اعتبار حركة كاش والحركة التابعة لها كاهان شاي حركة غير شرعية رغم أنهما لم تشتركا في المذبحة نفسها.
    even though they are under protection, places of cultural and historic interest are not protected enough. UN ولا تحظى المواقع ذات الأهمية الثقافية والتاريخية بحماية كافية بالرغم من أنها موضوعة تحت الحماية.
    Various State agencies have carried out and promoted activities that benefit women, even though they do not yet have specific policies for women. UN قامت عدة وكالات حكومية بتنفيذ وتعزيز أنشطة لمصلحة النساء، على الرغم من أنه ليس لديها بعد سياسات محددة تعنى بالمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus