"ever before in" - Traduction Anglais en Arabe

    • أي وقت مضى في
        
    • ذي قبل في
        
    • أي وقت مضى من
        
    Today there are more women than ever before in Australian politics at the national, State and local levels. UN ويوجد اليوم من النساء عدد أكبر من أي وقت مضى في السياسات الأسترالية على المستوى الوطني والولاياتي والمحلي.
    We have a hard-working and vigorous private sector; our State is increasingly decentralized; and civil society is participating more than ever before in all areas of national life. UN ولدينا قطاع خاص مجتهد ونشيط؛ وتتجه دولتنا إلى اللامركزية بشكل متزايد؛ والمجتمع المدني يشارك أكثر من أي وقت مضى في كل مجالات الحياة في البلاد.
    Today more Afghans enjoy access to health and education than ever before in our history. UN واليوم يتمتع المزيد من الأفغان بإمكانية الحصول على الصحة والتعليم أكثر من أي وقت مضى في تاريخنا.
    Above all, we believe that the United Nations is destined to play an even more relevant role than ever before in an increasingly transnationalized world. UN ونعتقد قبل كل شيء أن قدر الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر أهمية من ذي قبل في عالم يتزايد فيه انفتاح الحدود بين الدول.
    More people are living into old age and spending more years than ever before in old age. UN فمزيد من اﻷفراد يعيشون الى سن متأخرة ويقضون سنوات أطول من ذي قبل في سن متأخرة.
    More private and independent channels than ever before in the history of Pakistan are currently operating in Pakistan. UN فعدد القنوات الخاصة والمستقلة التي تعمل حالياً في باكستان زاد عن عددها في أي وقت مضى من تاريخ باكستان.
    The world is now more united than ever before in addressing the threats of climate change. UN والعالم اليوم أكثر اتحادا من أي وقت مضى في التصدي لتهديدات تغير المناخ.
    In 2010 there were more stakeholders involved than ever before in financing and implementing this NSP. UN وفي عام 2010، شارك عدد أكبر من الجهات صاحبة المصلحة أكثر من أي وقت مضى في تمويل الخطة الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها.
    Having transcended the divisions of the cold war, the United Nations is now expected to play a greater role than ever before in maintaining world peace and security. UN إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين.
    More women are today suffering directly from the effects of war and conflict than ever before in history. UN وعدد النساء اللاتي يعانين بشكل مباشر من آثار الحرب والنزاع أكبر اليوم منه في أي وقت مضى في التاريخ.
    But the events of this last year have confirmed that the problem of East Timor is more alive than ever before in the conscience of the international community. UN ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي.
    By drawing upon them, we have the opportunity to make the future more peaceful and secure than ever before in the history of mankind. UN وبالاعتماد عليهما، تتوفر لنا الفرصة لصنع مستقبل أكثر سلاما وأمنا من أي وقت مضى في تاريخ البشرية.
    If we can prove the existence of this new element it may enable us to look into the secret of life itself deeper than ever before in the history of the world. Open Subtitles إذا استطعنا إثبات جود هذا العنصر الجديد قد تمكننا من النظر إلى سر الحياة نفسها أعمق من أي وقت مضى في تاريخ من العالم.
    Having been accorded its rightful place in the promotion and maintenance of international peace and security, the United Nations now has as one of its central tasks that of playing a more active role than ever before in conflict resolution. UN وبعد أن نالت اﻷمم المتحدة مكانها الصحيح في تعزيز وصون السلم واﻷمن الدوليين، فقد أصبح من بين مهامها اﻷساسية اﻵن الاضطلاع بدور أكثر نشاطا من أي وقت مضى في حل الصراعات.
    One delegation, noting that the world had more tools available now than ever before in areas such as nutrition, vaccines and AIDS treatment, asked what could be done differently to scale up the availability and use of these tools. UN وأشار أحد الوفود إلى أن العالم لديه أدوات متاحة الآن أكثر من أي وقت مضى في مجالات من قبيل التغذية واللقاحات وعلاج الإيدز، وتساءل عما يمكن عمله بشكل مختلف من أجل زيادة توافر هذه الأدوات واستخدامها.
    One delegation, noting that the world had more tools available now than ever before in areas such as nutrition, vaccines and AIDS treatment, asked what could be done differently to scale up the availability and use of these tools. UN وأشار أحد الوفود إلى أن العالم لديه أدوات متاحة الآن أكثر من أي وقت مضى في مجالات من قبيل التغذية واللقاحات وعلاج الإيدز، وتساءل عما يمكن عمله بشكل مختلف من أجل زيادة توافر هذه الأدوات واستخدامها.
    Civil society believed that it should be involved in the work of UNCTAD more than ever before in order to tackle the challenges of poverty eradication and of development, and to help achieve the Millennium Development Goals of the United Nations. UN ويرى المجتمع المدني أنه ينبغي أن يشارك أكثر من أي وقت مضى في عمل الأونكتاد من أجل التصدي للتحديات المتعلقة بالقضاء على الفقر وبالتنمية، والمساعدة على تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية.
    The Organization had greater potential than ever before in the economic and development fields, yet it could only continue to play its role if it was realistic and efficient, and if its decisions were action-oriented. UN وتتوفر لدى المنظمة اﻵن إمكانيات أكبر من ذي قبل في الميدانين الاقتصادي واﻹنمائي، ومع ذلك ليس بمستطاعها أن تواصل أداء دورها إلا إذا اتسمت بالواقعية والكفاءة، وكانت قراراتها عملية المنحى.
    Mr. KHALIL (Tunisia) said that the situation facing the developing countries meant that they required the services of UNIDO more than ever before in helping them rehabilitate their industries, strengthen their industrial capacities and improve the quality of their production. UN ٣٤ - السيد خليل )تونس( : قال ان الحالة التي تواجه البلدان النامية تعني أنها تتطلب خدمات اليونيدو أكثر من ذي قبل في معاونتها على استصلاح صناعاتها وتعزيز قدراتها الصناعية وتحسين نوعية انتاجها .
    4. Speaking as the representative of Mexico, she said that her Government was investing more than ever before in programmes on health and nutrition, education and training, social security and basic services. The Food, Health and Education Programme (PROGRESA) targeted poor families, particularly indigenous families in rural communities, and support was provided for projects to generate employment and income. UN ٤ - وتكلمت بصفتها ممثلة المكسيك، فقالت إن حكومتها تستثمر اﻵن أكثر من ذي قبل في برامج الصحة، والتعليم والتدريب، والضمان الاجتماعي، والخدمات اﻷساسية، ويستهدف برنامج الغذاء والصحة والتعليم اﻷسر الفقيرة، ولا سيما اﻷسر اﻷصلية في المجتمعات الريفية، ويقدﱠم الدعم إلى المشاريع الرامية إلى خلق العمالة والدخل.
    The United Nations has become the global forum for dealing with those problems. Now, the Organization needs more support than ever before in its history. UN كما أصبحت اﻷمم المتحدة المحفل العالمي لمعالجة هذه المشاكل مما جعل المنظمة بحاجة حاليا، أكثر من أي وقت مضى من تاريخها، الى مزيد من المؤازرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus