"ever that" - Traduction Anglais en Arabe

    • أي وقت مضى أن
        
    • أي وقت مضى بأن
        
    • أي وقت مضى أنه
        
    • ذي قبل أن
        
    • ذي قبل بأن
        
    • اﻹطلاق التي
        
    • ذي قبل بأنه
        
    • أي وقت مضى بأنه
        
    It is now more important than ever that we work together to search for agreement which will allow this Conference to work. UN ومن المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعمل معا للتوصل إلى اتفاق يتيح لهذا المؤتمر أن يؤدي عمله.
    It is more important than ever that the international community stand united in its support for the Palestinian political forces devoted to peace. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحد المجتمع الدولي في دعمه للقوى السياسية الفلسطينية المكرسة للسلام.
    In that context, it is now more crucial than ever that the work of the Special Committee on Decolonization continue. UN وفي ذلك السياق، من الهام الآن أكثر من أي وقت مضى أن يستمر عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    Today, we are more convinced than ever that nuclear disarmament is imperative for international peace. UN واليوم، نحن مقتنعون أكثر من أي وقت مضى بأن نزح السلاح النووي أمر حتمي بالنسبة للسلام الدولي.
    With the passage of the epidemic's first 25 years, it has become clearer than ever that the global response must move from an emergency footing to a longer-term effort that lays the groundwork for sustainable progress. UN ومع مرور الـ 25 سنة الأولى على الوباء، أصبح من الواضح أكثر من أي وقت مضى أنه لا بد أن تنتقل الاستجابة العالمية من منطلق الطوارئ إلى جهد طويل الأجل يضع الأساس للتقدم المستدام.
    Against the background of challenges to the NPT, it is more important than ever that all States parties implement fully their Treaty obligations and undertakings. UN وإزاء خلفية التحديات التي تواجهها معاهدة عدم الانتشار، فإن الأهم الآن أكثر من ذي قبل أن تنفذ جميع الدول الأطراف تنفيذا كاملا التزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة.
    Today, we are more convinced than ever that nuclear disarmament is imperative for international peace and welfare. UN ونحن اليوم أكثر اقتناعا من ذي قبل بأن نزع السلاح النووي أمر لا بد منه للسلام والرفاه الدوليين.
    The year 1995 was perhaps the first time ever that total assistance from the United Nations system contracted; UN وربما كان عام ١٩٩٥ المرة اﻷولى على اﻹطلاق التي تقلصت فيها المساعدة المقدمة من منظومة اﻷمم المتحدة.
    After a full year’s experience of the privilege of undertaking this responsibility, I feel more convinced than ever that the minimum framework necessary to give the Office of the President, which is at the centre of the activity of the General Assembly, the necessary continuity remains vital. UN " وبعد تجربة لمدة عام كامل تشرفت بها بالاضطلاع بهذه المسؤولية، أراني أكثر اقتناعا من ذي قبل بأنه سيظل من اﻷمور الحيوية توفير الحد اﻷدنى الضروري مـــن الاستمرارية اللازمة لوظيفة الرئيس التي تحتل مكانا محوريا في أنشطة الجمعية العامة.
    I do understand... more than ever, that here in Forthaven on Carpathia, the children are the future. Open Subtitles ,إني أتفهم فعلاً... أكثر من أي وقت مضى (بأنه هنا في (فورت هايفن) في (كاربيثيا الأطفال هم المستقبل
    We believe more than ever that it is our common and shared responsibility to address the disarmament and arms control issues in an urgent manner. UN ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها.
    In the area of United Nations reform, it is more crucial now than ever that the United Nations operate efficiently, effectively and responsively. UN وفي مجال إصلاح الأمم المتحدة، من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الأمم المتحدة بكفاءة وفعالية ومسؤولية.
    It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل الأعمال وتكرارها.
    It has become more important than ever that the United Nations place victims and their plight at the centre of all its considerations. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها.
    It is now more important than ever that we avoid the overlapping and duplication of work. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل العمل وتكراره.
    As the people of the region continue to be victimized by violence, it is now more important than ever that every effort be made to protect them. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    Therefore, it is more important than ever that our strategies be preventive, comprehensive, inclusive and global in nature. UN ولهذا فإنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون استراتيجياتنا ذات طبيعة وقائية وشاملة وعالمية.
    Mexico is more convinced than ever that such a hypothesis is baseless. UN وقد زاد اقتناع المكسيك عن أي وقت مضى بأن هذا الفرض لا أساس له من الصحة.
    Niger is working on its social and economic paradigms, since the highest authorities are more convinced than ever that young people are not the problem but rather the solution to our economic and social development. UN وتعمل النيجر على صياغة نماذجها الاجتماعية والاقتصادية، إذ إن أعلى السلطات العليا مقتنعة أكثر من أي وقت مضى بأن الشباب ليسوا هم المشكلة بل الحل لمشاكل تنميتنا الاقتصادية والاجتماعية.
    Fifteen years after our first high-level gathering in Maputo, it is clearer than ever that maintaining this Convention's unique strong spirit of cooperation is essential to overcome remaining challenges. UN وبعد مرور خمس عشرة سنة على اجتماعنا الرفيع المستوى الأول في مابوتو، أصبح من الواضح أكثر من أي وقت مضى أنه يجب أن تسود روح من التعاون للتغلب على التحديات المتبقية.
    Crimes against humanity are also prohibited by customary international law and it is now clearer than ever that this category of crimes applies both to government agents and to non—State actors. These crimes, enumerated in article 7 of the Statute, consist of the following acts: UN ويحظر القانون الدولي العرفي هو الآخر الجرائم ضد الإنسانية ويتضح الآن أكثر من ذي قبل أن هذه الفئة من الجرائم تنطبق على موظفي الحكومة والجهات الفاعلة غير الحكومية على حد سواء وتتألف هذه الجرائم الوارد ذكرها في المادة 7 من النظام الأساسي من الأفعال التالية:
    Having listened to the clarifications provided by the Secretariat, she was more convinced than ever that the approach taken by the three delegations had been correct and that the issue at stake was the continuing application to staff members of the laws of their countries of nationality. UN وبعد أن استمعت إلى توضيحات الأمانة أصبحت أكثر اقتناعاً من ذي قبل بأن النهج الذي تتبعه الوفود الثلاثة كان صحيحاً وأن المسألة الخطيرة المطروحة هي استمرار تطبيق قوانين جنسية البلدان على الموظفين.
    As far as is known, this was the first time ever that these soldiers were dispatched to a demonstration. UN ومن المعلوم، أن هذه كانت هي المرة اﻷولى على اﻹطلاق التي يرسل فيها هؤلاء الجنود إلى أية مظاهرة.
    “After a full year’s experience of the privilege of undertaking this responsibility, I feel more convinced than ever that the minimum framework necessary to give the Office of the President, which is at the centre of the activity of the General Assembly, the necessary continuity remains vital. UN " وبعد تجربة لمدة عام كامل تشرفت فيها بالاضطلاع بهذه المسؤولية، أراني أكثر اقتناعا من ذي قبل بأنه سيظل من اﻷمور الحيوية توفير الحد اﻷدنى الضروري من الاستمرارية اللازمة لوظيفة الرئيس التي تحتل مكانا محوريا في أنشطة الجمعية العامة.
    As we approach the third millennium, we find ourselves facing a real challenge to the achievement of sustainable socio-economic growth, not growth based on temporary handouts and quick fixes. We are convinced, now more than ever, that the developing countries cannot achieve these social objectives alone. UN ويواجهنا اليوم، ونحن على أعتاب اﻷلفية الثالثة، تحديا حقيقا يكمن في تحقيق نمو اقتصادي اجتماعي مستدام غير قائم على الاستجداء والحقن المؤقتة حيث تترسخ القناعات أكثر من أي وقت مضى بأنه ليس بوسع البلدان النامية تحقيق تلك اﻷهداف بمفردها، ناهيك عن التكيف مع اﻵثار المترتبة على تعاظم التكامل الاقتصادي العالمي ومتطلباته المالية الصارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus