Access to higher levels of care is based upon referrals, except in cases of emergency. | UN | ويستند الحصول على المستويات الأعلى من الرعاية إلى الإحالة، إلا في حالات الطوارئ. |
Moreover, the privilege of the writ of habeas corpus shall not be suspended except in cases of invasion or rebellion when the public safety | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز تعليق امتياز أمر الإحضار إلا في حالات الغزو أو التمرد حينما تتطلب السلامة العامة ذلك. |
In this context, property and the rights resulting from it may not be taken away from anyone except in cases of public interest specified by law. | UN | ولا يمكن، في هذا السياق، تجريد أي شخص من ممتلكاته ومن الحقوق الناتجة عنها إلا في حالات المصلحة العامة التي ينص عليها القانون. |
It was also imperative for the Organization to respect the principles affirmed by the Movement of Non-Aligned Countries: consent of the parties, impartiality, and non-use of force, except in cases of legitimate self-defence. | UN | وقال إن من الضروري كذلك أن تحترم المنظمة المبـــادئ التــــي تدافع عنها حركة دول عدم الانحياز: موافقة اﻷطراف، الحياد وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في حالة الدفاع المشروع عن النفس. |
The punishment for human trafficking ranges from two to nine years imprisonment, except in cases of trafficking for exploitation in organ removal, where the punishment is imprisonment for a term between four and twelve years. | UN | وتتمثل العقوبة المتعلقة بالاتجار بالبشر في السجن لمدة تتراوح بين سنتين وتسع سنوات، باستثناء حالات الاتجار لغرض نزع الأعضاء التي يعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين أربع سنوات واثنتي عشرة سنة. |
General administrative instructions on such questions shall, except in cases of urgency, be shown in advance to the Committee for consideration and comment. | UN | وتعرض التوجيهات اﻹدارية العامة بشأن تلك المسائل على اللجنة مسبقا، إلا في الحالات العاجلة، كيما تدرسها وتعلﱢق عليها. |
Arrests should not be carried out without warrants, except in cases of flagrant délit, or by soldiers or intelligence agents. | UN | فينبغي ألا يتم التوقيف دون صدور أوامر بذلك، إلا في حالات التلبس بالجريمة، أو من قبل جنود أو موظفي الاستخبارات. |
They should be conducted on the basis of the principles of agreement between the parties, impartiality and non-use of force, except in cases of legitimate defence. | UN | وينبغي إجراؤها على أساس مبادئ الاتفاق بين الأطراف، والحياد وعدم استخدام القوة، إلا في حالات الدفاع المشروع عن النفس. |
He/she does not have the authority to monitor the work of judges and courts except in cases of improper delay of procedures or clear abuse of power. | UN | وليست لـه سلطة مراقبة عمل القضاة والمحاكم إلا في حالات تأخير الإجراءات بلا داع أو في حالة إساءة استخدام السلطة. |
Foreigners shall not have recourse to diplomatic channels, except in cases of denial of justice, and after having exhausted all available legal remedies. | UN | لا يجوز للأجانب اللجوء إلى السبل الدبلوماسية إلا في حالات إنكار العدالة وبعد استنفاد جميع السبل القانونية المتاحة. |
Internal auditors are not used in line functions except in cases of extreme emergencies. | UN | ولا يستخدم مراجعو الحسابات الداخليون في وظائف غير مراجعة الحسابات إلا في حالات الطوارئ القصوى. |
Moreover, the privilege of the writ of habeas corpus shall not be suspended except in cases of invasion or rebellion when the public safety requires it. | UN | وزيادة على ذلك، لا يجوز تعليق امتياز أمر اﻹحضار إلا في حالات الغزو أو التمرد حينما تتطلب السلامة العامة ذلك. |
Specifically, employers are forbidden to refuse to hire women on the basis of pregnancy or their having children, and the same applies in firing for administrative reasons, except in cases of the complete liquidation of an enterprise. | UN | ومن المحظور على أرباب الأعمال، بصفة خاصة، أن يرفضوا تشغيل المرأة بسبب الحمل أو من جراء وجود أطفال لديها، أو أن يقوموا بفصلها إلا في حالة التصفية الكاملة للمؤسسة. |
The cancellation of an employment contract with a pregnant woman or a woman who has children under three years of age on the initiative of the employer is prohibited, except in cases of closure of the enterprise, institution or organization, or cessation of activity by the entrepreneur. | UN | ويحظر على صاحب العمل فسخ عقد عمل حامل أو امرأة ذات أطفال دون سن الثلاث سنوات إلا في حالة تصفية الشركة أو المنظمة أو المؤسسة أو توقف نشاط منظم المشروع. |
The cancellation of an employment contract with a pregnant woman or a woman who has children under three years of age on the initiative of the employer is prohibited, except in cases of closure of the enterprise, institution or organization, or cessation of activity by the entrepreneur. | UN | ويحظر على صاحب العمل إلغاء عقد عمل مع حامل أو امرأة ذات أطفال دون سن الثالثة، إلا في حالة تصفية الشركة أو المؤسسة أو المنظمة ووقف أنشطة منظم المشروع. |
The requirement of a written arrest warrant issued by a competent authority, except in cases of flagrante delicto; | UN | `1` شرط صدور أمر توقيف كتابي من جانب سلطة مختصة، باستثناء حالات التلبس بالجريمة؛ |
The intended result of the revision is a regime in which equitable and reasonable use is the determining criterion except in cases of pollution as defined in the draft articles. | UN | والنتيجة المستهدفة من التنقيح هي إيجاد نظام يكون فيه الاستخدام المنصف والمعقول المعيار الحاسم باستثناء حالات التلوث المحددة في مشروع المواد. |
The General Assembly had already endorsed the Advisory Committee's recommendation that, except in cases of emergency, surface transport should be used for contingent-owned equipment. | UN | وقد سبق للجمعية العامة أن أيدت توصية اللجنة الاستشارية التي تدعو إلى نقل المعدات المملوكة للوحدات برا، إلا في الحالات الطارئة. |
It would be hard to contain the broader application by making it subject to the sole condition that the new nationality had to be acquired for a reason unrelated to the bringing of the claim, since that proviso was subjective in nature, and it would therefore be difficult to prove non-compliance, except in cases of flagrant abuse. | UN | وثمة صعوبة في احتواء هذا التطبيق الأوسع نطاقا من خلال إخضاعه لذلك الشرط الوحيد الذي يتضمن أن الجنسية الجديدة ينبغي اكتسابها لسبب لا يتصل بتقديم المطالبة، فهذا الشرط ذاتي في طابعه، وقد يكون من المتعذر بالتالي أن يتم إثبات عدم الامتثال، فيما عدا حالات إساءة الاستخدام على نحو صارخ. |
A judge could not be arrested without the Supreme Council of Justice being apprised, except in cases of flagrante delicto. | UN | ولا يمكن إلقاء القبض على قاض بدون إبلاغ مجلس القضاء اﻷعلى ما عدا في حالات الجرم المشهود. |
(iv) On separation from service, as defined by article IX of the Staff Regulations and chapter IX of the Staff Rules, except in cases of abandonment of post, and in accordance with the provisions of paragraph (b) below; | UN | ' 4` عند انتهاء الخدمة، على النحو المحدد في المادة التاسعة من النظام الأساسي للموظفين والفصل التاسع من النظام الإداري للموظفين، باستثناء انتهائها في حالات التخلي عن الوظيفة، ووفقا لأحكام الفقرة (ب) أدناه؛ |
except in cases of arrest or detention for penal offences, such persons shall be released with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist. | UN | ويجب إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص في أقرب وقت ممكن وعلى أية حال بمجرد زوال الظروف التي بررت القبض عليهم أو احتجازهم أو اعتقالهم عدا من قُبض عليهم أو احتجزوا لارتكاب جرائم. |
except in cases of low-probability accidents with potentially serious radiological consequences, the design for the nuclear power source systems shall, with a high degree of confidence, restrict radiation exposure to a limited geographical region and to individuals to the principal limit of 1 mSv in a year. | UN | وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة. |
Independent evidence was produced which demonstrated that violence against women, especially wife—beating, is common, disobedience on the part of a wife is considered a justification for punitive measures by the husband, police are unlikely to intervene except in cases of severe injury or death, and few cases of violence go to court. | UN | وقُدمت أدلة مستقلة بينت أن العنف ضد النساء، ولا سيما ضرب الزوجة، أمر شائع، وأن الزوج يعتبر عصيان الزوجة مبرراً ليتخذ ضدها تدابير عقابية ولا يحتمل أن تتدخل الشرطة إلاّ في حالات اﻹصابة البالغة أو الموت، ولا ترفع إلى المحاكم سوى حفنة من الدعاوى المتصلة بالعنف. |