"except in situations" - Traduction Anglais en Arabe

    • باستثناء الحالات
        
    • إلا في الحالات
        
    • وباستثناء الحالات
        
    • ما عدا في الحالات
        
    It was decided that except in situations where special financing is available, the external costs of volunteers will be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل بالكامل التكاليف الخارجية لمتطوعي اﻷمم المتحدة على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس تقدير مبدئي للتكلفة.
    It was decided that, except in situations where special financing was available, the external costs of volunteers would be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي الأمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس التكلفة الافتراضية.
    It was decided that, except in situations where special financing was available, the external costs of volunteers would be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي الأمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس التكلفة الافتراضية.
    When requirements are made by private enterprises, there is no way to contest them legally, except in situations where rules of competition are violated. UN وعندما تكون الشركات الخاصة هي التي تضع المتطلبات، فإنه لا مجال للاعتراض عليها قانوناً، إلا في الحالات التي تُنتهك فيها قواعد المنافسة.
    The Committee reaffirms its prior jurisprudence that pre-trial detention should be the exception and that bail should be granted, except in situations where the likelihood exists that the accused would abscond or destroy evidence, influence witnesses or flee from the jurisdiction of the State party. UN وتؤكد اللجنة من جديد قرارها السابق أن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون هو الاستثناء وأنه ينبغي السماح بالكفالة، إلا في الحالات التي يحتمل فيها أن يفر المتهم خلسة أو يتلف اﻷدلة أو يؤثر على الشهود أو يخرج من الولاية القضائية للدولة الطرف.
    except in situations in which the Organization had an executive mandate to assist national judicial institutions, it had no legal capacity to provide support to State authorities in the exercise of criminal jurisdiction. UN وباستثناء الحالات التي تسند فيها للمنظمة ولاية تنفيذية لمساعدة الهيئات القضائية الوطنية، فإنها لا تتمتع بالأهلية القانونية لدعم سلطات الدولة في ممارستها لولايتها القضائية الجنائية.
    The Committee reaffirmed its jurisprudence that pretrial detention should remain the exception and that bail should be granted, except in situations where the likelihood exists that the accused would abscond or tamper with evidence, influence witnesses or flee from the jurisdiction of the State party. UN وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف.
    If the international order was to be under the rule of law, it was essential to uphold the decision of the international community to give the exclusive right to use force to the Security Council, except in situations where the use of force was dictated by the need for self-defence. UN ومن الضروري، إذا أريد إخضاع النظام الدولي لسلطة القانون، تأييد ما قرره المجتمع الدولي من قصر الحق في استعمال القوة على مجلس الأمن، باستثناء الحالات التي تملي فيها ضرورة الدفاع عن النفس ذلك.
    It was decided that, except in situations where special financing was available, the external costs of volunteers would be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي الأمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس التكلفة الافتراضية.
    It was decided that, except in situations where special financing was available, the external costs of volunteers would be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي الأمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس التكلفة الافتراضية.
    It was decided that except in situations where special financing was available, the external costs of volunteers would be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي اﻷمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس التكلفة الافتراضية.
    It was decided that except in situations where special financing is available, the external costs of volunteers will be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي اﻷمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس تقدير مبدئي للتكلفة.
    It was decided that, except in situations where special financing was available, the external costs of volunteers would be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. UN وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي الأمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس التكلفة الافتراضية.
    If one parent dies or is not in a position to exercise parental rights and duties, the other parent will exclusively exercise the parental rights and duties, except in situations when it is not in the best interest of the child. UN وإذا توفي أحد الوالدين أو لم يكن في وضع يسمح له بممارسة الحقوق والواجبات الوالدية، يمارس الوالد الآخر هذه الحقوق والواجبات على وجه القصر، باستثناء الحالات التي لا يكون ذلك فيها من مصلحة الطفل.
    The United States had grave difficulties with establishing a court that presumed to have jurisdiction over the citizens of a State that had not ratified the treaty creating it, except in situations where the Security Council had taken enforcement action under Chapter VII of the Charter, which was binding on all Member States. UN وقال ان الولايات المتحدة تلاقي صعوبات بالغة ازاء انشاء محكمة تفترض أن يكون لها اختصاص على رعايا دولة لم تصدق على المعاهدة التي تنشئها ، باستثناء الحالات حيث يكون مجلس اﻷمن قد اتخذ اجراء بالتنفيذ بمقتضى الفصل السابع من الميثاق ، والذي يلزم جميع الدول اﻷعضاء .
    The Committee recalls its jurisprudence regarding article 9, paragraph 3, to the effect that pretrial detention should be the exception and that bail should be granted, except in situations where the likelihood exists that the accused would abscond or destroy evidence, influence witnesses or flee from the jurisdiction of the State party. UN وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة المتعلقة بالفقرة 3 من المادة 9، ومفادها أن إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة ينبغي أن يكون هو الاستثناء وأنه ينبغي الإفراج عن المتهم بكفالة، باستثناء الحالات التي يُرجّح فيها أن يُخفي المتهم الأدلة أو يدمرها أو يؤثر على الشهود أو يفلت من الولاية القضائية للدولة الطرف().
    Furthermore, transactional indemnity and use immunity provisions applied mandatorily to cooperating defendants, such that their testimony or statements could not be used against them, except in situations of perjury or materially incomplete statements. UN وعلاوة على ذلك، تنطبق الأحكام المتعلقة بالتعهد بعدم الملاحقة القضائية ومنح الحصانة من استخدام الشهادة لإدانة الشاهد إلزاميا على المتهمين المتعاونين، بحيث لا يمكن استخدام ما يُدلون به من شهادات ضدهم، إلا في الحالات التي تنطوي على شهادة زور أو إفادة يعتريها نقص جوهري.
    Children shall not be separated from their parents except in situations specified by the law and that protect the child's best interests. Even in case of divorce the law regulates parental visitation rights, custody of the children, and safeguarding their care. UN 102- لا فصل بين الوالدين وأطفالهم، إلا في الحالات التي حددها القانون وذلك لصون مصالح الطفل الفضلى، وحتى في حالة الطلاق فإن القانون نظم حق الزيارة والرؤية وقبل ذلك الحضانة حماية للأطفال ولحسن رعايتهم وتربيتهم.
    Regarding non—State—owned establishments the provisions only indicate the maximum number of hours that can be worked, while for State—owned establishments the hours are fixed and cannot be reduced or extended (except in situations expressly laid down by the law). UN وفيما يتعلق بالمنشآت غير المملوكة للدولة، تبين اﻷحكام فقط الحد اﻷقصى لعدد الساعات التي يمكن اشتغالها، في حين أن ساعات العمل محددة بالنسبة للمنشآت المملوكة للدولة ولا يمكن تخفيضها أو تمديدها )إلاﱠ في الحالات المنصوص عليها صراحة في القانون(.
    except in situations of large-scale influx where individual determination of asylum claims may not be practical, all asylum-seekers should, in principle, have access to individual refugee status determination procedures. UN وباستثناء الحالات التي تنطوي على تدفقات واسعة النطاق من اللاجئين والتي قد لا يكون الفصل في فرادى طلبات اللجوء عملياً فيها، ينبغي أن تُتاح لجميع ملتمسي اللجوء، من حيث المبدأ، إمكانية اللجوء إلى الاجراءات الخاصة بتحديد مركز اللاجئ على أساس فردي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus