"exercised by the" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تمارسها
        
    • التي يمارسها
        
    • الذي تمارسه
        
    • الذي يمارسه
        
    • التي مارستها
        
    • الذي مارسه
        
    • ويمارسها
        
    • مارسها
        
    • يمارسها المنسق
        
    • التي كانت تمارسها
        
    • تتولاه
        
    • تمارس هيئة
        
    (ii) Basis of the control exercised by the monitoring bodies UN ' ٢ ' أسس المراقبة التي تمارسها هيئات اﻹشراف
    They emphasize the control exercised by the State over the detainee, but that is not necessarily the basis of the decision. UN وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار.
    The local administration is the State administration exercised by the local administration authorities. UN الإدارة المحلية هي إدارة الدولة التي تمارسها سلطات الإدارة المحلية.
    They serve as a tool for the general oversight exercised by the Executive Director and for the management of the audited units. UN وهي بمثابة أداة للرقابة العامة التي يمارسها المدير التنفيذي، ولإدارة الوحدات التي روجعت حساباتها.
    The objective of the Unit's report was to contribute to enhancing the effectiveness and quality of the oversight role exercised by the legislative organs. UN وقال إن هدف تقرير الوحدة هو المساهمة في تعزيز فعالية وجودة الدور الرقابي الذي تمارسه الهيئات التشريعية.
    It was in fact terrorism exercised by the occupation regime which caused the suffering of the Palestinian people and necessitated international assistance. UN وأضاف قائلاً إن الإرهاب الذي يمارسه نظام الاحتلال هو في الواقع السبب في معاناة الشعب الفلسطيني ويتطلب مساعدة دولية.
    This explains the increasing frequency of worrying levels of self-censorship among media workers arising from the control exercised by the armed factions over the information generated by the Colombian armed conflict. UN وهذا يفسر التواتر المتزايد لمستويات تثير القلق من الرقابة الذاتية المنتشرة بين العاملين في الإعلام بسبب الرقابة التي تمارسها الفصائل المسلحة على المعلومات التي يفرزها النزاع الكولومبي المسلح.
    Of course, human rights could now serve to buttress the diplomatic protection exercised by the State of nationality. UN ويمكن بطبيعة الحال استخدام حقوق اﻹنسان لدعم الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة الجنسية.
    It was virtually impossible to escape the effects of psychological colonialism in view of the control exercised by the United States. UN ويتعذر عمليا التخلص من مظاهر الاستعمار النفسي في ظروف السيطرة التي تمارسها الولايات المتحدة.
    Recommendation 9 introduced a new element related to discussion of the unilateral authority exercised by the administering Powers. UN والتوصية 9 أدخلت عنصرا جديدا يتعلق بمناقشة السلطة الأحادية التي تمارسها الدول القائمة بالإدارة.
    In the case under discussion here, that of organized groups, State responsibility is instead the objective corollary of the overall control exercised by the State over the group. UN وفي الحالة موضع النقاش هنا، أي حالة الجماعات المنظمة، تكون مسؤولية الدولة بدلا من ذلك هي النتيجة الموضوعية للرقابة الكلية التي تمارسها الدولة على الجماعة.
    Nevertheless, it did not exclude diplomatic protection being exercised by the State of nationality of a crew member or passenger. UN غير أن اللجنة لم تستبعد الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة الجنسية لأحد أفراد الطاقم أو لأحد الركاب.
    Recommendation 1 presented a modus operandi for enhancing the effectiveness of the oversight functions exercised by the legislative organs. UN وأوضح أن التوصية رقم 1 تعرض طريقة عمل لتعزيز فعالية وظائف الرقابة التي تمارسها الهيئات التشريعية.
    In most cases that would accord with control exercised by the State upon whose territory the disaster occurs. UN ويعني ذلك في معظم الحالات السيطرة التي تمارسها الدولة التي تقع الكارثة في إقليمها.
    They serve as a tool for the general oversight exercised by the Executive Director and for the management of the audited units. UN وهي بمثابة أداة للرقابة العامة التي يمارسها المدير التنفيذي، ولإدارة الوحدات التي روجعت حساباتها.
    More specifically, the span of control exercised by the Executive Office, encompassing some 16 different work units, had become excessive. UN وبتحديد أكبر، فإن اتساع المراقبة التي يمارسها المكتب التنفيذي، والتي تشمل نحو 16 وحدة عمل مختلفة، أصبح زائداً عن الحد.
    Elitism exercised by the major countries is frequently cloaked in the guise of globalism or of serving the common interests of nations. UN وكثيــــرا ما يغطي نهج الصفوة المختارة الذي تمارسه البلدان الكبرى تحت قناع العالمية أو خدمة المصالح المشتركة لﻷمم.
    There is thus an increase in the virtual or actual pressure exercised by the law upon any potential or actual " criminal " States. UN ومن ثم فإن هناك زيادة في الضغط الواقعي أو الفعلي الذي يمارسه القانون على أي دول " جانية " محتملة أو فعلية.
    The impact on the efficiency of proceedings by having the Pre-Trial Judges form part of the Bench hearing the case for trial is shown by the control being exercised by the Chambers in the multi-accused cases of Prlić et al. and Milutinović et al. to which this policy was applied. UN ويتضح أثر سياسة جعل قضاة المحاكمة التمهيدية جزءا من هيئة المحكمة التي تنظر في القضية على كفاءة إجراءات المحاكمة من خلال الرقابة التي مارستها الدوائر في قضيتي بريلتش وآخرون وميلوتينوفيتش وآخرون المتعددتي المتهمين، واللتين طبقت عليهما هذه السياسة.
    The Regional Court considered that the certificate issued by the director of the Centre for Women's Rights had limited evidentiary value and contained no information on violence exercised by the husband. UN ورأت المحكمة الإقليمية أن الشهادة الصادرة عن مديرة مركز حقوق المرأة ليست كافية كدليل ولا تتضمن أية معلومات عن العنف الذي مارسه الزوج.
    It is exercised by the people as sovereign authority by means of elections and votes through legislative, executive and judicial bodies through a system of separation of powers. UN ويمارسها الشعب كسلطة سيادية من خلال الانتخابات والتصويت بواسطة هيئات تشريعية وتنفيذية وقضائية عن طريق نظام للفصل بين السلطات.
    The strong control exercised by the Burundi army has resulted in killings of refugees outside the camps. UN وأدت عمليات الرقابة الصارمة التي مارسها الجيش البوروندي إلى وفاة لاجئين خارج المخيمات.
    One of the most important lessons learned in the past two years is that the quality of the process and product is directly related to the leadership exercised by the resident coordinator and the other agency heads at country level. UN ويتمثل أحد أهم الدروس المستفادة أثناء السنتين الماضيتين، في التعرف على مدى الارتباط المباشر بين نوعية العملية والمنتج من ناحية، والقيادة التي يمارسها المنسق المقيم ورؤساء الوكالات الأخرى على الصعيد القطري من ناحية أخرى.
    Under the Government of Wales Act 2006, functions exercised by the Assembly transferred to the Welsh ministers. UN وبموجب قانون حكومة ويلز لسنة 2006، تم تحويل الوظائف التي كانت تمارسها الجمعية إلى الوزراء الويلزيين.
    The legislative machinery 21. In keeping with this concept, legislative authority under the system of the people's authority is exercised by the basic people's congresses, which constitute the instrument by which laws are promulgated, amended or rescinded. UN ١٢- انطلاقا من هذا المفهوم فإن السلطة التشريعية في نظام سلطة الشعب تمارسها المؤتمرات الشعبية اﻷساسية وهي أداة التشريع فإصدار القوانين وتعديلها أو إلغائها هو اختصاص تتولاه المؤتمرات اﻷساسية بلا منازع في جميع أوجه النشاط العامة والخاصة للمجتمع وكلما اقتضت الضرورة والحاجة لتشريع ينظم ذلك.
    Unless provided otherwise in the present rules, the functions of the Court under Part 10 of the Statute shall be exercised by the Presidency. UN تمارس هيئة الرئاسة مهام المحكمة الواقعة في نطاق الباب ١٠ من النظام اﻷساسي، ما لم ينص في هذه القواعد على خلاف ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus