Moreover, the tenor of paragraph 139 of the report caused concern as it bore witness to the authority that the Ministry of Justice exercised over the magistracy. | UN | وعلاوة على ذلك، يثير مضمون الفقرة 139 من التقرير القلق إذ يدل على السلطة التي تمارسها وزارة العدل على القضاء. |
The formula was analogous to that of the law of the sea, under which the sea was divided into several zones according to the degree of sovereignty or jurisdiction exercised over them by the coastal State. | UN | وهذه الصيغة تناظر الصيغة الواردة في قانون البحار، التي تُقسّم البحار بموجبها إلى عدة مناطق وفقاً لدرجة السيادة أو الولاية التي تمارسها الدولة الساحلية عليها. |
The amount of Israeli control exercised over the import and export of goods, in particular agricultural produce, continued to have a negative impact on Palestinian trade. | UN | ولا يزال مقدار الرقابة التي تمارسها إسرائيل على الواردات والصادرات من السلع، ولا سيما المنتجات الزراعية، يؤثر تأثيرا سلبيا في التجارة الفلسطينية. |
The situation is compounded by the fact that there is little external oversight exercised over ITC from its parent organizations or Member States. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب عدم وجود مراقبة خارجية كافية تمارس على مركز التجارة الدولية من قبل المنظمتين اﻷم أو الدول اﻷعضاء. |
As in the case of child pornography, many stakeholders consider more appropriate the term " children who are prostituted " because it reflects more truthfully the lack of choice of child victims and the control exercised over them by adults. | UN | 33- ومثلما هو الحال في سياق استغلال الأطفال في المواد الإباحية، تعتبر جهات عديدة صاحبة مصلحة أن من الأنسب استخدام عبارة " الأطفال الذين يُكرهون على البغاء " لأن هذه العبارة تعكس بشكل أدق انعدام الخيارات المتاحة أمام الأطفال الضحايا والسيطرة التي يُمارسها عليهم الكبار. |
Thus understood, results-based budgeting should have the effect of extending and deepening the control the General Assembly exercised over the activities of the Organization and improving the quality of the dialogue between Member States and the Secretariat. | UN | ومن هذا المفهوم، فإن الميزنة على أساس النتائج ستؤدي إلى توسيع نطاق المراقبة التي تمارسها الجمعية العامة على أنشطة المنظمة وتعميقه، وستحسن في الوقت ذاته نوعية الحوار بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
In conclusion, she said her Association was in favour of the proposal to convene in Puerto Rico an Assembly of the people of Puerto Rico to force the United States Congress to transfer to them the full powers it exercised over Puerto Rico. | UN | وختاما، قالت إن رابطتها تؤيد اقتراح عقد جمعية شعبية لبورتوريكو لإرغام كونغرس الولايات المتحدة على إحالة السلطات التي تمارسها في بورتوريكو إلى هذه الجمعية. |
It is also pertinent that the power exercised over the Council's decision-making by a handful of States named in 1945 calls for revision. | UN | وجديــر بالملاحظــة أيضا أن سلطة صنع القرار في المجلس وهي السلطة التي تمارسها حفنة من دول سميت في عام ١٩٤٥ تحتاج الــى إعــادة النظر. |
He wished to know what control the civilian authorities exercised over the activities of the military police and what role was played in that field by judges, prosecutors and human rights commissioners. | UN | وطلب معرفة نوع الرقابة التي تمارسها السلطات المدنية على إجراءات الشرطة العسكرية، ودور القضاة ووكلاء النيابة ومفوضي حقوق اﻹنسان في هذا المجال. |
These conditions can only be guaranteed by a State whose central apparatus and various branches possess sufficient legal and moral authority, exercised over the whole of the national territory. | UN | ولا يمكن أن يضمن هذه الظروف إلا الدولة التي تملك سلطاتها المركزية وفروعها المختلفة سلطة قانونية ومعنوية كافية، تمارسها في مجموع الإقليم الوطني. |
That was the moment when the United States Government set out to overthrow the Cuban revolution, which, committed to social justice and true independence for its people, threatened, through its ethics, its morality and its example, the secular domination that the United States had exercised over the entire western hemisphere. | UN | تلك هي الفترة التي شرعت فيها الولايات المتحدة في العمل على إطاحة الثورة الكوبية، التي بالتزامها بالعدالة الاجتماعية الاستقلال الحقيقي لشعبها، هددت من خلال قيمها، وأخلاقها ونموذجها، الهيمنة العلمانية التي كانت تمارسها الولايات المتحدة على نصف الكرة الغربي بأكمله. |
The Government of Uganda understood that elements of the former Forces armées zaïroises (ex-FAZ) were collaborating with ex-FAR elements in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, taking advantage of a degree of support among the local population and the tenuous control exercised over the province from Kinshasa. | UN | وفهمت حكومة أوغندا أن عناصر من القوات المسلحة الزائيرية السابقة تتعاون مع القوات المسلحة الرواندية السابقة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، مستفيدة من بعض التأييد القائم بين السكان المحليين ومن المراقبة الضعيفة التي تمارسها كينشاسا على المقاطعة. |
She doubted whether the staffing table represented the total human resources available to the Organization, which was all the more worrying since the staffing table had been one of the fundamental controls which Member States had exercised over human resource allocations in the budget. | UN | وأعربت عن تشككها فيما إذا كان الملاك الوظيفي يمثل الموارد البشرية الكلية المتاحة للمنظمة، وهو أمر يدعو الى قلق متزايد ﻷن الملاك الوظيفي كان أحد الضوابط اﻷساسية التي تمارسها الدول اﻷعضاء على مخصصات الموارد البشرية في الميزانية. |
(b) The flag State, including criteria for registration, degree of control exercised over vessels; | UN | (ب) دولة العلم، بما في ذلك معايير التسجيل، ودرجة المراقبة التي تمارسها الدولة على السفن؛ |
107. The Committee requests further information on the actual operation of reception centres for foreigners and refugees at frontiers, on the control exercised over those centres by the judicial authorities and on the extent to which refugee assistance associations and organizations are permitted access to them. | UN | ١٠٧ - وتطلب اللجنة معلومات إضافية عن اﻹدارة الفعلية لمراكز استقبال اﻷجانب واللاجئين عند الحدود، وعن المراقبة التي تمارسها السلطات القضائية على هذه المراكز، ومدى السماح لجمعيات ومنظمات تقديم المساعدة للاجئين بالاتصال بها. |
107. The Committee requests further information on the actual operation of reception centres for foreigners and refugees at frontiers, on the control exercised over those centres by the judicial authorities and on the extent to which refugee assistance associations and organizations are permitted access to them. | UN | ١٠٧ - وتطلب اللجنة معلومات إضافية عن اﻹدارة الفعلية لمراكز استقبال اﻷجانب واللاجئين عند الحدود، وعن المراقبة التي تمارسها السلطات القضائية على هذه المراكز، ومدى السماح لجمعيات ومنظمات تقديم المساعدة للاجئين بالاتصال بها. |
19. In my previous report, the measurement of progress by the Government to fulfil its obligations to end impunity was obscured by the inconsistent position it took regarding the degree of control it exercised over the militia responsible for attacks on civilians. | UN | 19 - في تقريري السابق، اكتنف الغموض عملية قياس التقدم الذي أحرزته الحكومة صوب الوفاء بالتزاماتها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بسبب الموقف غير الثابت الذي اتخذته الحكومة بشأن مدى السيطرة التي تمارسها على الميليشيات المسؤولة عن عمليات الهجوم على المدنيين. |
(f) There was an urgent need to address the controls exercised over precursor chemicals by exporting countries, including transit States, with better coordination between the ministries designated to oversee the correct description and documentation of such consignments; | UN | (و) ثمة حاجة ماسة إلى معالجة التدابير الرقابية التي تمارسها الدول المصدّرة، بما فيها دول العبور، على الكيماويات السليفة، مع تحسين التنسيق بين الوزارات المكلّفة بالاشراف على الوصف الصحيح لتلك الشحنات وصحة وثائقها؛ |
Although criminal jurisdiction was not exercised over the State, criminal prosecution of a foreign State official could affect the sovereignty and security of that State and constitute interference in its internal affairs, especially in the case of senior officials. | UN | ورغم أن الولاية القضائية الجنائية لا تمارس على الدولة، فإن الملاحقة الجنائية لمسؤول في دولة أجنبية قد تؤثر على سيادتها وأمنها وتشكل تدخلا في شؤونها الداخلية، وخصوصا إذا ما تعلق الأمر بكبار المسؤولين. |
What should be noted, however, is that the isolation of many rural areas, the lack of social services, and the social control exercised over rural women (including immigrants living in these areas of the country), make these phenomena even less visible, and make women even more vulnerable. | UN | ومع ذلك، تنبغي الإشارة إلى أن عزلة الكثير من المناطق الريفية والافتقار إلى الخدمات الاجتماعية والرقابة الاجتماعية التي تمارس على المرأة الريفية (بما في ذلك المهاجرات اللاتي يعشن في هذه المناطق من البلد)، تجعل هذه الظواهر أقل ظهورا كما تجعل المرأة أكثر ضعفا. |
The lack of legitimate institutions needed to rebuild the rule of law is evident in the debate over what authority and whose judgment ought to be exercised over Saddam Hussein. Should the tribunal be national or international? | News-Commentary | إن الافتقار إلى المؤسسات الشرعية اللازمة لإعادة بناء حكم القانون يتجلى بوضوح في الجدال الدائر الآن بشأن السلطة التي ينبغي أن تمارس على صـدّام حسين، والحكم الذي ينبغي أن يخضع له. هل ينبغي أن تكون المحاكمة وطنية أم دولية؟ إن هذه المسألة تلقي الضوء على العلاقة المثيرة للجدل بين القانون الإنساني الدولي واستخدام القوة. |
One such proposal, for the convening of a sovereign constitutional assembly to define a new status for Puerto Rico, unlimited by the authority exercised over the territory by the United States Congress, would not only violate constitutional law but also run counter to the express wishes of the overwhelming majority of the Puerto Rican people, who had long supported the continued exercise of that authority. | UN | وأضاف أن أحد هذه المقترحات المتمثل في عقد جمعية تأسيسية دستورية مستقلة ذات سيادة تحدد وضعا جديدا لبورتوريكو لا تحُّد منه السلطة التي يُمارسها على الإقليم كونغرس الولايات المتحدة، اقتراح لا ينتهك القانون الدستوري فحسب، ولكنه يتعارض مع الأماني الصريحة للأغلبية الساحقة للشعب البورتوريكي، التي أيدت، منذ عهد بعيد، مواصلة ممارسة تلك السلطة. |