"experienced in" - Traduction Anglais en Arabe

    • خبرة في
        
    • التي شهدتها
        
    • ذوي الخبرة في
        
    • حدث في
        
    • الذي شهدته
        
    • المواجهة في
        
    • التي صودفت في
        
    • التي ووجهت في
        
    • تواجه في
        
    • تواجهها في
        
    • التي حدثت في
        
    • تعاني منها
        
    • التي شهدها عام
        
    • التي تعترض
        
    • بالخبرة في
        
    This training is provided by groups experienced in the areas of cybercrime and assistance to child victims. UN وتنظم هذه الدورات التدريبية هيئات لها خبرة في مجال الجريمة الإلكترونية والتكفل بالضحايا من الأطفال.
    It is certain that the popular revolution experienced in Tunisia was a revolution against dictatorship, injustice and corruption. UN ومما لا شك فيه أن الثورة الشعبية التي شهدتها تونس كانت ثورة ضد الدكتاتورية والظلم والفساد.
    It must be assumed that at least some of those involved were likely experienced in this type of terrorist activity. UN ولا بد من الافتراض أن بعض الذين شاركوا على الأقل كانوا على الأرجح من ذوي الخبرة في هذا النوع من الأنشطة الإرهابية.
    This has served to reduce mission liquidations from months to weeks as experienced in recent liquidations. UN وأدى هذا إلى تقصير مدة عمليات تصفية البعثات من أشهر إلى أسابيع، كما حدث في عمليات التصفية الأخيرة.
    Among other matters, I wish to refer to the struggle we have waged against impunity, experienced in Guatemala for many years. UN وأود، ضمن أمور أخرى، أن أشير إلى كفاحنا للإفلات من العقاب، الذي شهدته غواتيمالا لسنوات عديدة.
    Many of the above problems were attributable to the difficulties experienced in filling critical posts. UN ويعزى كثير من هذه المشاكل إلى الصعوبات المواجهة في شغل الوظائف الهامة.
    The report highlights the progress and setbacks experienced in poverty eradication and underscores the link between poverty, human rights and development. UN ويبرز التقرير التقدم المحرز والعقبات التي صودفت في القضاء على الفقر، ويؤكد الارتباط بين الفقر وحقوق اﻹنسان والتنمية.
    In an effort toTo avoid the difficulties experienced in initiatives in the 1980s, clear mechanisms should be put in place that to facilitated the implementation of the Millennium Development Goals, some of which were enshrined in the NEPAD programme.. UN وتفاديا للصعوبات التي ووجهت في الثمانينات، ينبغي وضع آليات واضحة لتسهيل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    The aim of the convention will be to overcome various limitations and barriers experienced in disaster communications. UN والهدف من الاتفاقية هو تذليل مختلف المعوقات والحواجز التي تواجه في الاتصالات أثناء الكوارث .
    It also stressed the need for the Department of Peacekeeping Operations to deal with the difficulties experienced in finding French-speaking candidates for civilian police. UN وتشدد أيضا على ضرورة أن تتناول إدارة عمليات حفظ السلام المصاعب التي تواجهها في العثور على مرشحين للشرطة المدنية يتحدثون اللغة الفرنسية.
    I am experienced in the use of microcomputers and have worked with several missions of international organizations, including UNIDO. UN لدي خبرة في استعمال الحواسيب الصغيرة كما عملت مع بعثات عديدة تابعة لمنظمات دولية، بما فيها اليونيدو.
    The correct codification of these materials requires an officer experienced in engineering material to ensure proper identification and cataloguing. UN ويتطلب التصنيف السليم لهذه المواد وجود موظف ذي خبرة في اللوازم الهندسية ضمانا لتحديدها وفهرستها على نحو صحيح.
    The devastating natural disasters recently experienced in certain quarters of our globe amply demonstrate our vulnerability as inhabitants of the Earth. UN إن الكوارث الطبيعية المدمرة التي شهدتها بعض أجزاء عالمنا تظهر بوضوح مدى هشاشتنا كسكان لهذه الأرض.
    The contribution of Cypriots of the diaspora was also crucial for the economic miracle that Cyprus experienced in the 1980s. UN وكان لمشاركة قبارصة الشتات أهمية حاسمة في بلوغ المعجزة الاقتصادية التي شهدتها قبرص في الثمانينات.
    No more than five representatives, who should be experienced in reporting, shall be nominated per region. UN ولا يتم تعيين أكثر من خمسة ممثلين لكل منطقة، ويُشترط أن يكونوا من ذوي الخبرة في إعداد التقارير.
    :: Each team used the collected data to write the report in response to the 42point comments with assistance from those who are experienced in formulating this report. UN :: استخدمت كل مجموعة البيانات التي تم جمعها لإعداد تقرير ردا على التعليقات المكونة من 42 نقطة بمساعدة من ذوي الخبرة في صياغة هذا التقرير.
    Another development of this century, of crucial significance, is the transformation that we have experienced in the role of the State. UN ثمة تطور آخر حدث في هذا القرن له أهمية حاسمة، ألا وهو التحول الذي نشهده في الدور الذي تضطلع به الدولة.
    The recession experienced in the major tourist markets has also had a negative impact on Montserrat. UN وكان للتراجع الذي شهدته الأسواق السياحية الكبرى تأثيره السلبي أيضا على مونتسيرات.
    Poor ratings were due mainly to difficulties experienced in finding information in the calendar of meetings. UN ويعود السبب أساسا في تقييمات الخدمات بأنها " ضعيفة " إلى الصعوبات المواجهة في العثور على المعلومات في جدول الاجتماعات.
    This attempt falls short of providing the needed information to examine the environmental, economic and other aspects of Annex VII and highlighted the difficulties experienced in developing an analysis based on practical experience. UN غير أن هذه المحاولة قصرت عن أن توفر المعلومات المطلوبة لفحص الجوانب البيئية والاقتصادية والجوانب الأخرى للمرفق السابع، ولكنها أبرزت الصعوبات التي صودفت في وضع تحليل يقوم على التجربة العملية.
    This practice, which is continuing throughout the 2015 review cycle, has proven to be very beneficial in addressing some of the financial issues experienced in the past. UN وهذه الممارسة، التي ما زال العمل مستمرا بها طوال دورة استعراض المعاهدة لعام 2015، قد ثبت أنها مفيدة للغاية في معالجة بعض المسائل المالية التي ووجهت في الماضي.
    Taking into account the inherent operational and political constraints that may be experienced in the mission area, the Committee requests that the administration review the matter and report thereon in the context of the next budget submission. UN وتطلب اللجنة إذ تأخذ في الاعتبار الضغوط الكامنة التي قد تواجه في منطقة البعثة على المستويين التنفيذي والسياسي، أن تستعرض اﻹدارة هذه المسألة وأن تقدم تقريرا بهذا الشأن في إطار عريضة الميزانية القادمة.
    Although countries welcomed advances in information technology, they were concerned at the difficulties they experienced in accessing and implementing them. UN ومع أن البلدان ترحب بنواحي التقدم في تكنولوجيا المعلومات، فإن القلق يساورها بسبب الصعوبات التي تواجهها في الوصول إليها ووضعها موضع التنفيذ.
    It was initiated to avoid or minimize trial delays experienced in the past. UN وقد استهلت هذه العملية لتفادي أو تقليل حالات التأخر في المحاكمات التي حدثت في الماضي.
    The vulnerabilities it addresses are experienced in all countries, without exception, although very often in different ways. UN فمواطن الضعف التي يعالجها تعاني منها جميع البلدان، دونما استثناء، وإن كان بطرق مختلفة في أغلب الأحيان.
    Outbreaks of dengue and leptospirosis experienced in 2007 were largely influenced by weather conditions. Vision 2030 Jamaica - National Development Plan UN وقد تأثرت اندلاعات حمى الضنك وداء اللولبيات، التي شهدها عام 2007، إلى حد كبير بظروف الطقس.
    It is also concerned about the difficulties experienced in finalizing the adoption of new or amended legislation, including the draft family code. UN وهي قلقة أيضاً إزاء الصعوبات التي تعترض اعتماد تشريع جديد أو معدّل بشكلـه النهائي، بما في ذلك مشروع قانون الأسرة.
    It was noted that the host country authorities are experienced in providing security for similar large-scale events. UN وذُكر أنَّ سلطات البلد المضيف متمرّسة بالخبرة في توفير الأمن لأحداث مماثلة من هذه الضخامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus