"facing these" - Traduction Anglais en Arabe

    • مواجهة هذه
        
    • تواجه هذه
        
    • تواجهها هذه
        
    • تواجه تلك
        
    • تواجه هؤلاء
        
    • يواجه هذه
        
    The international community must persevere in facing these challenges so that humanity will be better off in the new millennium. UN وعلى المجتمع الدولي أن يثابر في مواجهة هذه التحديات حتى تكون البشـرية أسعد حالا في اﻷلفية الجديدة.
    In facing these manifold challenges, Afghanistan is not alone. UN وليست أفغانستان وحيدة في مواجهة هذه التحديات المتعددة الجوانب.
    Consideration should be given to the challenges facing these countries in meeting all internationally agreed commitments. UN وينبغي إيلاء الاعتبار للتحديات التي تواجه هذه البلدان في الوفاء بالتعهدات المتفق عليها دوليا.
    The Pacific is just one of many regions facing these and other security challenges caused by climate change. UN والمحيط الهادئ هو أحد المناطق العديدة التي تواجه هذه التحديات وغيرها من التحديات الأمنية الناجمة عن تغير المناخ.
    The State shall provide an enabling environment, and identify and remove the constraints facing these actors. UN وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها.
    The State shall provide an enabling environment, and identify and remove the constraints facing these actors. UN وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتُحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها.
    Are you a CEO, CFO or other executive... facing these or similar charges? Open Subtitles هل أنت رئيس تنفيذي أو مدير مالية أو أي مدير تنفيذي أخر تواجه تلك التهم أو تهم مشابهه؟
    (h) There are many challenges and difficulties facing these women. UN (ح) وثمة تحديات وصعوبات كثيرة تواجه هؤلاء النساء.
    The ruling political class has a central responsibility in successfully facing these challenges. UN وتضطلع الطبقة السياسية الحاكمة بمسؤولية رئيسية في مواجهة هذه التحديات بنجاح.
    UNCCD is not alone in facing these problems or in seeking solutions. UN واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ليست وحدها في مواجهة هذه المشاكل أو السعي إلى إيجاد حلول لها.
    It also welcomes the active role being taken by the State party in encouraging such approaches to facing these problems within forums at the regional level. UN كما ترحب بالدور النشط الذي تقوم به الدولة الطرف في تشجيع نهج مواجهة هذه المشاكل في المحافل القائمة على المستوى اﻹقليمي.
    However, facing these vexing challenges is not simply a burden, it is, far more, an opportunity to forge new partnerships and alliances that can work together to advance the human condition. UN غير أن مواجهة هذه التحديات المعقدة ليست مجرد عبء من الأعباء؛ بل هي بالأحرى فرصة لصوغ شراكات وتحالفات جديدة يمكنها أن تتضافر معا للنهوض بأوضاع البشر.
    Council members expressed concern at the political, security, humanitarian and economic implications of the Syrian crisis on its neighbours and called upon the international community to assist them in facing these challenges. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الآثار السياسية والأمنية والإنسانية والاقتصادية للأزمة السورية على البلدان المجاورة ودعوا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في مواجهة هذه التحديات.
    Countries facing these issues, including countries with economies in transition, were reviewing traditional roles and functions of government, aiming at economic recovery and improved social levels. UN وكانت البلدان التي تواجه هذه القضايا، بما فيها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تستعرض اﻷدوار والمهام الحكومية التقليدية الرامية الى الانتعاش الاقتصادي والى تحسين المستويات الاجتماعية.
    These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples. UN وتقتضي هذه الاختلافات تحليلا منفصلا للإعراب عن الظروف التي تواجه هذه الشعوب المتباينة من الشعوب الأصلية في المنطقة القطبية الشمالية.
    We would hope that the resolutions and decisions we consider at the fifty-first session of the General Assembly will set the record straight and allow us to focus our efforts on the real problems facing these United Nations. UN ويحدونا اﻷمل في أن تصحح القرارات والمقررات التي سننظرها في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة هذه اﻷوضاع، وتسمح لنا بتركيز جهودنا على المشاكل الحقيقية التي تواجه هذه اﻷمم المتحدة.
    Nevertheless, it is facing these challenges with strength and determination and developing plans for prenatal care services, awarenessraising and midwife training, in addition to expanding services relating to genetic blood disease, birth spacing and so on. UN ولكن مع هذا فهي تواجه هذه التحديات بقوة وبإصرار وتضع الخطط سواءً في خدمات الرعاية قبل الحمل أو التوعية أو تأهيل القابلات، وتوسيع خدمات أمراض الدم والمباعدة بين الولادات ... إلخ.
    It may look playful, but there's no harder life on the grasslands than that facing these infants. Open Subtitles قد يبدو مرِحًا ولكن ليس هناك حياة أصعب في المراعي من تلك التي تواجهها هذه الصغار
    Nevertheless, the Committee concluded that the situation facing these Member States was clearly inequitable and that remedial measures should be considered. UN ومع ذلك خلصت اللجنة إلى استنتاج أن من الواضح أن الحالة التي تواجهها هذه الدول اﻷعضاء مجحفة وينبغي النظر في اتخاذ تدابير علاجية.
    These projects would cover all the action items identified in the Programme of Action, and would seek to address the air transport challenges facing these groupings of small island developing States, such as, in order of priority: UN وستشمل هذه المشاريع جميع البنود العملية المحددة في برنامج العمل، وستسعى للتصدي لتحديات النقل الجوي التي تواجهها هذه المجموعات من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وهذه التحديات هي حسب ترتيب أولويتها:
    36. The Special Committee notes the qualitative and quantitative changes in peace-keeping operations and the new challenges facing these operations. UN ٣٦ - وتحيط اللجنة الخاصة علما بالتغيرات الكيفية والكمية التي طرأت على عمليات حفظ السلام والتحديات الجديدة التي باتت تواجه تلك العمليات.
    Governments have a critical role - and in some cases, a duty - to raise awareness of the risks facing these individuals and communities, and to ensure that their rights are adequately protected, including by providing access to remedy. UN وعلى الحكومات أن تؤدي دوراً حاسماً - بل واجباً بالغ الأهمية في بعض الحالات - لرفع مستوى الوعي بالمخاطر التي تواجه هؤلاء الأفراد والجماعات، وأن تكفل حماية حقوقهم كما ينبغي، بوسائل منها توفير فرص الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Although progress has been made, we are concerned at what we read in the Secretary-General's reports on the situation, inter alia, on the economic difficulties facing these territories. UN ورغم إحراز التقدم، نشعر بالقلق بشأن ما قرأناه في تقرير اﻷمين العام بشأن الحالة، ومن بين جملة أمور، الوضع الاقتصادي الصعب الذي يواجه هذه اﻷراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus