The demand for the training courses has been very high, despite the fact that some of these are on specialized areas. | UN | ويظل الطلب على الدورات التدريبية عاليا، على الرغم من أن بعض هذه الدورات في مجالات متخصصة. |
This progress has been achieved despite the fact that some of the surrounding circumstances were not the most favourable. | UN | وأحرز هذا التقدم رغم أن بعض الظروف المحيطة لم تكن مواتية. |
The fact that some of the stations within each national network form part of regional and global monitoring networks was reported. | UN | وأشير إلى أن بعض المحطات في إطار كل شبكة وطنية تشكل جزءاً من شبكات إقليمية وعالمية للرصد. |
This was further supported by the fact that some of the projects to be carried out were unfinished or needed updating. | UN | وقد تم المزيد من دعم ذلك لأن بعض المشاريع المقرر تنفيذها لا تزال غير كاملة أو تحتاج إلى تحديث. |
The fact that some of the prerequisites of coordination are as yet lacking in no way lessens this responsibility, but rather emphasizes the importance of, and should be a further stimulus to enhancing, the coordination efforts of the United Nations system. | UN | وهذه المسؤولية لا تقلل بأي حال من كون بعض الشروط المسبقة للتنسيق لا تزال غير متوفرة وإنما تؤكد فعلا على أهمية جهود التنسيق التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، وينبغي أن توفر حافزا إضافيا على تعزيزها. |
One expert participant highlighted the fact that some of the companies responsible for human rights problems were not part of these initiatives. | UN | وأبرز مشارك من الخبراء أن بعض الشركات المسؤولة عن مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان لا تشارك في تلك المبادرات. |
However, the text of the Legislative Guide would need to be amended so as to reflect the fact that some of the model provisions had no corresponding legislative recommendation. | UN | غير أن نص الدليل التشريعي سيحتاج إلى تعديل لكي يبين أن بعض الأحكام النموذجية لا تقابلها توصيات تشريعية. |
I should like to emphasize and to welcome the fact that some of those crises are on the way to being resolved. | UN | وأود أن أشدد على حقيقة أن بعض تلك الأزمات في طريقها إلى الحل، وأن أرحب بذلك. |
This should also take into account the fact that some of the information is already disclosed in other reports to the Executive Board. | UN | وينبغي لهذا أيضا أن يراعي أن بعض المعلومات قد جرى الكشف عنها بالفعل في تقارير أخرى مقدمة إلى المجلس التنفيذي. |
The calculation of working languages below reflects the fact that some of the documents will be submitted in one of the working languages, thereby reducing the requirement for translation. | UN | ويبيّن حساب اللغات الرسمية أدناه أن بعض الوثائق ستقدم بإحدى لغات العمل ويؤدي ذلك إلى خفض الاحتياجات المطلوبة للترجمة. |
Insufficient attention to the education needs of non-refugees during armed conflict is also attributable to the fact that some of the donors most active during conflicts are constrained by their mandates to work exclusively with refugees. | UN | كما يعزى عدم كفاية الاهتمام الذي يولى لاحتياجات التعليم لغير اللاجئين أثناء النزاع المسلح إلى أن بعض المانحين اﻷكثر نشاطا أثناء حالات النزاع مقيدون بالولايات التي عهدت إليهم بالعمل مع اللاجئين حصرا. |
However, no evidence has been produced in support of these allegations, which were based on the fact that some of the victims had opposed the President. | UN | على أن هذه اﻹدعاءات، القائمة على أساس أن بعض الضحايا كانوا من معارضي الرئيس، لم تكن مدعومة باﻷدلة. |
This is, in part, due to the fact that some of the urgent appeals transmitted referred to large groups of people not identified by name. | UN | ويعود هذا، جزئيا، إلى أن بعض النداءات العاجلة المرسلة يتعلق بمجموعات كبيرة من الناس غير محددين بالاسم. |
It is, however, a fact that some of the mass media put out negative value judgements, which are not always very balanced, with regard to certain religious communities practising in Bulgaria. | UN | غير أن من الصحيح أن بعض وسائل اﻹعلام تنشر أحكاما قيمية لا تتسم دائما بالاعتدال فيما يخص بعض الطوائف الدينية في بلغاريا. |
This is, in part, due to the fact that some of the urgent appeals transmitted referred to large groups of people not identified by name. | UN | ويعود هذا، جزئيا، إلى أن بعض النداءات العاجلة المرسلة يتعلق بمجموعات كبيرة من الناس غير محددين بالاسم. |
Of particular concern is the fact that some of the victims of ill-treatment in detention have been minors. | UN | وتثير حقيقة أن بعض ضحايا سوء المعاملة في مراكز الاحتجاز هم من القصر قلقا شديدا. |
It emphasized that each State must uphold the commitments set forth in the outcome document and regretted the fact that some of them had chosen not to attend the Conference. | UN | ويصر على أنه يقع على عاتق كل دولة مسؤولية احترام الالتزامات المنصوص عليها في الوثيقة الختامية، ويُعرب عن الأسف لأن بعض هذه الدول قررت عدم حضور المؤتمر. |
The Committee is concerned at the fact that some of the sexual crimes do not carry a maximum penalty of more than six years. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض الجرائم الجنسية لا يعاقب عليها بعقوبة قصوى تتجاوز مدتها ست سنوات. |
It is concerned, however, by the fact that some of these institutions and services are not yet in operation and that there appears to be a lack of coordination among them. | UN | غير أنها قلقةٌ لأن بعض هذه المؤسسات والخدمات لم تباشر أعمالها حتى الآن، وقلقة إزاء ما يبدو من انعدام التنسيق في ما بينها. |
It was also observed that the fact that some of the least developed countries in the world had established and operated registry systems, such as the one described in the draft Guide, was a clear indication that it was cost-efficient. | UN | كما أبديت ملاحظة أيضا بأن كون بعض من أقل البلدان نموا في العالم قد أخذت تُنشئ نظم تسجيل وتعمل بها، من قبيل النظام الموصوف في مشروع الدليل، هو مؤشر واضح إلى ما يتسم به هذا النظام من فعالية التكلفة. |
The facts as described, according to him, are clear-cut evidence, confirmed by medical records and witnesses' statements that the Libyan authorities are responsible for the torture of the author at the hands of the investigators; and the fact that some of the perpetrators omit or refuse to mention the more severe ill-treatment is contradicted by the medical findings concerning the author and his co-defendants. | UN | واعتبر في إفادته أن الوقائع تمثل دليلاً واضحاً تؤكده السجلات الطبية وأقوال الشهود على أن السلطات الليبية هي المسؤولة عن التعذيب الذي تعرض له على أيدي المحققين؛ وأن تجاهل بعض مرتكبي التعذيب أو رفضهم الإشارة إلى سوء المعاملة الشديدة واقع تناقضه النتائج الطبية المتعلقة بصاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن. |
The fact that some of these interrogations did not take place therefore has absolutely no bearing on the procedure according to which the author was sentenced under charge (b). | UN | وبالتالي فإن عدم سماع أقوال بعض الشهود ليس لـه أي تأثير على الإجراءات المتعلقة بإدانة صاحب البلاغ بموجب وجه الاتهام `باء`. |