It would be useful to draw the attention of States parties to the fact that such practices were wrong and in violation of article 8 of the Covenant. | UN | وقد يكون من المفيد توجيه انتباه الدول الأطراف إلى حقيقة أن هذه الممارسات خاطئة وتشكل انتهاكا للمادة 8 من العهد. |
On the other hand, such operations failed to yield the expected results in Sierra Leone and other places, highlighting to some extent the fact that such operations do indeed have problems that need to be solved immediately. | UN | ومن ناحية أخرى، فشلت هذه العمليات في إعطاء النتائج المتوقعة في سيراليون وأماكن أخرى، مما يسلط الضوء، إلى حد ما، على حقيقة أن هذه العمليات تصادف حقا مشاكل تحتاج إلى أن تُحل فورا. |
The goal in changing this law was, primarily, to increase the awareness of the fact that such behaviour is punishable by law. | UN | والهدف من تغيير هذا القانون قد تمثل أساسا في زيادة الوعي بأن هذا السلوك عرضة للعقاب بموجب القانون. |
At the same time, we cannot ignore the fact that such instruments would not be legally binding. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكننا أن نتجاهل حقيقة أن تلك الصكوك لن تكون ملزمة قانونا. |
There should be no impunity, regardless of the fact that such criminal acts have been perpetrated in the name of religion. | UN | وينبغي ضمان عدم الإفلات من العقوبة بغض النظر عن كون هذه الأعمال الإجرامية قد ارتكبت باسم الدين. |
It is regrettable that such tragedies are addressed only when crises and murderous crimes unfold, such as in this case, despite the fact that such systematic and long-standing abhorrent human rights violations have been well documented throughout the years. | UN | ومن المؤسف أن مثل هذه المآسي لا يُتَصدى لها إلا عندما تتكشف الأزمات وجرائم القتل، كما في هذه الحالة، على الرغم من أن مثل هذه الانتهاكات الفظيعة والطويلة الأمد ظلت موثقة جيدا على مر السنين. |
The Committee further draws the attention of States parties to the fact that such measures may also be negotiated between social partners of the public or private employment sector or be applied on a voluntary basis by public or private enterprises, organizations, institutions and political parties. | UN | وتوجه اللجنة كذلك نظر الدول الأطراف، إلى الحقيقة المتمثلة في أن هذه التدابير يجوز أن يجري التفاوض بشأنها أيضاً بين الشركاء الاجتماعيين لقطاع العمالة العام أو الخاص أو أن تطبق بشكل طوعي من جانب المؤسسات التجارية، أو المنظمات أو المؤسسات العامة أو الخاصة والأحزاب السياسية. |
At the same time, we consider it necessary to underline the fact that such reforms should be carefully calibrated and balanced. | UN | وفى الوقت ذاته، نرى من الضروري التشديد على حقيقة أن هذه الإصلاحات ينبغي العمل بكل عناية على صقلها وجعلها متوازنة. |
While overhead costs of staff-intensive operations are a drawback in efficiency terms, the fact that such inputs form the main determinants of a programme's ability to reach the poor should be of utmost importance. | UN | وفي حين أن التكاليف الاضافية للعمليات كثيفة الموظفين تجيئ خصما على الكفاءة، فإن حقيقة أن هذه المدخلات تشكل المحددات اﻷساسية لقدرة برنامج ما على الوصول الى الفقراء ينبغي أن تكون لها أقصى اﻷهمية. |
Moreover, we must underscore the fact that such Israeli policies and actions, systematically and wilfully pursued, constitute war crimes under the Fourth Geneva Convention and under the Rome Statute of the International Criminal Court. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نشدد على حقيقة أن هذه السياسات والإجراءات التي تعتمدها إسرائيل بصورة منهجية ومتعمدة تشكل جرائم حرب بموجب اتفاقية جنيف الرابعة وبموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
It also welcomed that fact that such guidance would be accompanied by implementation plans to enhance the Committee's ability effectively to implement its mandate. | UN | ورحب المجلس أيضا بأن هذا التوجيه ستواكبه خطط تنفيذية لتعزيز قدرة اللجنة بشكل فعال على تنفيذ ولايتها. |
5. A request addressed to a State party under paragraph 1 of this rule shall include a statement of the fact that such a request does not imply that any decision has been reached on the question of admissibility. | UN | 5 يتضمن الطلب الموجه إلى الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بيانا بأن هذا الطلب لا يعني ضمنا أنه تم التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة المقبولية. |
5. A request addressed to a State party under paragraph 1 of this rule shall include a statement of the fact that such a request does not imply that any decision has been reached on the question of admissibility. | UN | 5 يتضمن الطلب الموجه إلى الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بيانا بأن هذا الطلب لا يعني ضمنا أنه تم التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة المقبولية. |
The situation is made worse by the fact that such declarations are frequently formulated in a vague or even ambiguous manner. | UN | ويزيد الموقف سوءا أن تلك اﻹعلانات كثيرا ما تصاغ بطريقة غامضة أو حتى مثيرة للبس. |
The difficulty may stem from the fact that such complaints are better addressed when they are more specific, particularly in an organization where situations may differ from headquarters to other main duty stations. | UN | وربما كانت الصعوبة نابعة من أن تلك الشكاوى تكون معالجتها أفضل عندما تكون أكثر تحديدا،ً ولا سيما في منظمة قد تختلف فيها الحال بين المقر وبين مراكز العمل الرئيسية الأخرى. |
My delegation also needs to emphasize that our intervention stems from the fact that such an unprecedented occurrence was not given the proper attention by the three aforementioned entities through consensus and dialogue. | UN | كما أن وفدي مضطر للتأكيد على أن بياننا نابع من كون هذه الحادثة التي لم يسبق لها مثيل لم تحظ بالاهتمام المناسب من الكيانات الثلاثة السالفة الذكر من خلال توافق الآراء والحوار. |
raised high expectations of immediate action, irrespective of the fact that such judicial institutions are normally established after the event, when hostilities have come to an end. | UN | قد أثارا توقعات كبيرة في اتخاذ إجراء فوري، بغض النظر عن كون هذه المؤسسات القضائية تُنشأ عادة بعد وقوع الحدث، عندما تكون اﻷعمال العدائية قد انتهت. |
This preoccupation is reinforced by the fact that such policies have the effect of driving further underground attempts to reach European Union territory. | UN | ويعزز من هذا القلق أن مثل هذه السياسات تؤدي إلى اللجوء إلى محاولات احتيالية أخرى للوصول إلى أراضي الاتحاد الأوروبي. |
The Committee further draws the attention of States parties to the fact that such measures may also be negotiated between social partners of the public or private employment sector or be applied on a voluntary basis by public or private enterprises, organizations, institutions and political parties. | UN | وتوجه اللجنة كذلك أنظار الدول الأطراف، إلى الحقيقة المتمثلة في أن هذه التدابير يجوز أن يجري التفاوض بشأنها أيضا بين الشركاء الاجتماعيين لقطاع العمالة العام أو الخاص أو أن تطبق بشكل طوعي من جانب المؤسسات التجارية، أو المنظمات أو المؤسسات العامة أو الخاصة والأحزاب السياسية. |
It is simply the fact that such disarmament work is so vital to the international community. | UN | إنه ببساطة تسجيل حقيقة أن هذا العمل في ميدان نزع السلاح حيوي جدا للمجتمع الدولي. |
(34) The Committee is concerned about reports of persisting acts of harassment and persecution, including threats and other human rights violations, experienced by human rights defenders, and about the fact that such acts go unpunished (arts. 12 and 16). | UN | (34) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد استمرار أعمـال المضايقـة والاضطهاد، بما في ذلك حالات التهديد وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان ولأن هذه الأفعال تمر دون عقاب (المادتان 12 و16). |
Despite the fact that such a procedure would leave an undesirable gap in the articles, his delegation would reluctantly consider accepting it on practical grounds. | UN | وقال إنه على الرغم من أن مثل هذا اﻹجراء سيترك ثغرة غير مرغوب فيها في المواد، فإن وفده سينظر على مضض في قبوله ﻷسباب عملية. |
As can be recalled, the Mauritius International Meeting significantly advanced recognition of the fact that such States require special treatment because of their structural handicaps and inherent vulnerability and the fact that one size does not fit all. | UN | ويمكن تذكر أن اجتماع موريشيوس الدولي عزز بصورة حاسمة الاعتراف بحقيقة أن هذه الدول تتطلب رعاية خاصة بسبب عجزها الهيكلي وضعفها المتأصل وحقيقة أنه لا توجد وصفة واحدة تلائم الجميع. |
The Special Rapporteur observes that the mere fact that such a procedure was adopted previously does not provide constitutional legitimacy to the present steps taken to remove Dr. Harabin. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن كون هذا الإجراء قد اعتمد في السابق لا يمنح في حد ذاته الشرعية الدستورية للخطوات الجارية حاليا لإقالة الدكتور هارابين. |
56. Conversely, some delegations were of the view that the proposal was timely, that the Special Committee was the appropriate forum for considering the matter and that the possibility of duplication of work with other bodies was not of serious concern, given the fact that such duplication was a common feature of the work of the Organization. | UN | 56 - وعلى العكس من ذلك، فقد أعرب عن رأي مفاده أن الاقتراح جاء في حينه، وأن اللجنة الخاصة هي المحفل الملائم للنظر في المسألة، وأن احتمال الازدواجية في العمل مع الهيئات الأخرى ليس أمرا ذا بال، نظرا لأن مثل هذه الازدواجية تعتبر سمة مشتركة في عمل المنظمة. |
The fact that such achievements have been made despite difficulties and inadequate resources is an indication of what the system would be capable of were it fully supported by all Member States. | UN | وكون هذه المنجزات قد تحققت رغم الصعوبات وعدم كفاية الموارد لدليل على ما تستطيع المنظومة أن تحققه إذا دعمتها جميع الدول الأعضاء بالكامل. |
However, that seemed to neglect the fact that such documents were the best tool for reporting and negotiation. | UN | ومع ذلك، فإن هذا يتضمن، فيما يبدو، تناسبا لكون هذه الوثائق تشكل أفضل أداة للإبلاغ والتفاوض. |